"مساهمة أساسية في" - Translation from Arabic to French

    • une contribution essentielle à
        
    • une composante essentielle de l
        
    • une contribution essentielle au
        
    • considérablement à
        
    • un important partenaire dans
        
    • une contribution essentielle aux
        
    • significativement contribuer à
        
    Nous le savons, le secteur privé, les organisations non gouvernementales et la société civile apportent une contribution essentielle à nos travaux. UN وكما نعلم، فإنّ القطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني يقدّمون مساهمة أساسية في عملنا.
    Ce sera aussi une contribution essentielle à la préparation de la Conférence aux niveaux régional et mondial. UN وسيكون هذا مساهمة أساسية في العمليات التحضيرية للمؤتمر على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Une approche de tolérance zéro a été défendue et certains ont souligné que les sanctions pouvaient constituer une contribution essentielle à la prévention car elles décourageaient les agresseurs potentiels. UN وهناك مَن دافع عن اتباع نهج يقوم على عدم التهاون المطلق، وشدّد البعض على أن العقاب قد يشكل مساهمة أساسية في عملية التصدي، من خلال ردع المعتدين المحتملين.
    L'égalisation des chances pour les handicapés est une composante essentielle de l'effort concerté qui est fait à l'échelon mondial pour mobiliser les ressources humaines. UN ويشكل تحقيق تكافؤ الفرص لﻷشخاص المعوقين مساهمة أساسية في الجهود العامة المبذولة على صعيد العالم لتعبئة الموارد البشرية.
    Son caractère multiculturel et son plurilinguisme fourniront une contribution essentielle au dialogue des civilisations. UN وسيساهم طابعها المتعدد الثقافات واللغات مساهمة أساسية في حوار الحضارات.
    Par son appui au NEPAD, le programme contribuera donc considérablement à la réalisation des objectifs du Millénaire en Afrique. UN وبالتالي، سيساهم هذا البرنامج، عن طريق دعمه للشراكة الجديدة، مساهمة أساسية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    Compte tenu de l'étendue de sa présence dans la région, de son personnel à majorité palestinienne et de son expérience historique, l'UNRWA sera, je l'espère, un important partenaire dans cet effort conjoint. UN ونظرا لحجم وجودها في المنطقة، ولكون معظم موظفيها فلسطينيين، ولخبرتها التاريخية، فإني آمل أن تسهم اﻷونروا مساهمة أساسية في هذه الجهود المتضافرة.
    Il s'agit également d'une religion et d'une communauté qui ont apporté une contribution essentielle aux différents domaines de la vie américaine. UN وهو دين ومجتمع أسهما مساهمة أساسية في مختلف ميادين الحياة اﻷمريكية.
    13. Le secteur privé a une contribution essentielle à apporter au développement. UN 13- وللقطاع الخاص مساهمة أساسية في عملية التنمية.
    13. Le secteur privé a une contribution essentielle à apporter au développement. UN 13- وللقطاع الخاص مساهمة أساسية في عملية التنمية.
    Le Conseil a reconnu que les politiques menées par les deux gouvernements demeurent une contribution essentielle à la sécurité et à la stabilité de la région tout entière ainsi qu'aux efforts plus larges entrepris par la communauté internationale pour garantir un règlement politique qui permettrait à tous les réfugiés de rentrer au Kosovo en toute sécurité; UN وأقر المجلس بأن السياسات التي اتبعتها الحكومتان لا تزال تشكل مساهمة أساسية في أمن واستقرار المنطقة ككل، وفي جهود المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا لكفالة التوصل إلى تسوية سياسية والتي ستتيح لجميع اللاجئين العودة في أمان كامل إلى كوسوفو؛
    Elle a maintenu son association de longue date avec le Séminaire de droit international, qui apporte une contribution essentielle à l'enseignement, à l'étude, à la diffusion et à une meilleure compréhension du droit international et exprimé sa gratitude aux gouvernements ayant versé des contributions volontaires qui ont permis d'octroyer des bourses aux participants. UN وواصلت المشاركة، التي دأبت عليها منذ أمد بعيد، في الحلقة الدراسية للقانون الدولي التي تقدم مساهمة أساسية في تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تقديره، وأعربت عن امتنانها لهذه الحكومات التي قدمت التبرعات التي مكنت من تقديم منح دراسية للمشاركين.
    Par ailleurs, l'Italie a apporté une contribution essentielle à la création de la Fondation euro-méditerranéenne Anna Lindh pour le dialogue entre les cultures en avril 2005. UN 24 - وعلاوة على ذلك، فقد ساهمت إيطاليا مساهمة أساسية في إنشاء " مؤسسة أنا ليندا الأوروبية البحر أوسطية للحوار بين الثقافات " في نيسان/أبريل 2005.
    Le Sommet mondial de 2005 a réaffirmé que l'application intégrale et efficace des buts et objectifs énoncés dans le Programme d'action de Beijing et des conclusions de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale représentent une contribution essentielle à la réalisation des objectifs convenus au niveau international, y compris ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN 19 - أكد مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 من جديد أن التنفيذ الكامل والفعال لأهداف منهاج عمل بيجين ومقاصده وللوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة يمثل مساهمة أساسية في تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الواردة في إعلان الألفية.
    L'égalisation des chances pour les personnes handicapées est une composante essentielle de l'effort général et mondial visant à mobiliser les ressources humaines. UN ويشكل تحقيق تكافؤ الفرص لﻷشخاص المعوقين مساهمة أساسية في الجهود العامة المبذولة على صعيد العالم لتعبئة الموارد البشرية.
    L'égalisation des chances pour les handicapés est une composante essentielle de l'effort concerté qui est fait à l'échelon mondial pour mobiliser les ressources humaines. UN ويشكل تحقيق تكافؤ الفرص لﻷشخاص المعوقين مساهمة أساسية في الجهود العامة المبذولة على صعيد العالم لتعبئة الموارد البشرية.
    La plupart des analyses montrent que les besoins énergétiques mondiaux connaîtront une forte augmentation dans les années à venir; dans ces conditions, l'énergie nucléaire constituera une contribution essentielle au développement durable. UN وتشير معظم التحليلات إلى أن حاجة العالم من الطاقة ستزيد إلى حد كبير خلال السنوات المقبلة؛ وستمثل الطاقة النووية في هذا السياق مساهمة أساسية في التنمية المستدامة.
    L'accord économique, lorsqu'il sera pleinement appliqué, apportera une contribution essentielle au retour à une vie normale et au rétablissement de la confiance. UN أما الاتفاق الاقتصادي فسيوفر، لدى تنفيذه تنفيذا كاملا، مساهمة أساسية في تطبيع الحياة وإعادة الثقة.
    Par son appui au NEPAD, le programme contribuera donc considérablement à la réalisation des objectifs du Millénaire en Afrique. UN وبالتالي، سيساهم هذا البرنامج، عن طريق دعمه للشراكة الجديدة، مساهمة أساسية في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    Compte tenu de l'étendue de sa présence dans la région, de son personnel à majorité palestinienne et de son expérience historique, l'UNRWA sera, je l'espère, un important partenaire dans cet effort conjoint. UN ونظرا لحجم وجودها في المنطقة، ولكون معظم موظفيها فلسطينيين، ولخبرتها التاريخية، فإني آمل أن تسهم اﻷونروا مساهمة أساسية في هذه الجهود المتضافرة.
    Leurs observations ont porté sur tous les principaux sujets abordés dans le rapport, et constitueront une contribution essentielle aux travaux de la CDI à sa session suivante. UN وقال إن ملاحظاتها شملت جميع المواضيع الرئيسية في التقرير، مما يشكّل مساهمة أساسية في عمل اللجنة في دورتها المقبلة.
    Le Comité consultatif est convaincu que le Comité des commissaires aux comptes peut significativement contribuer à une meilleure compréhension de la manière dont l'utilisation et la configuration du compte d'appui ont évolué à ce jour et évolueront à l'avenir, que ce soit à la hausse ou à la baisse. UN وتعتقد اللجنة أن مجلس مراجعي الحسابات يمكن أن يقدم مساهمة أساسية في إجراء مزيد من التحليل للكيفية التي تطور بها حساب الدعم في تطبيقه وشكله الحاليين والكيفية التي يمكن أن يواصل بها التطور، إما بالنمو أو بالنقصان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more