"مسبقا على" - Translation from Arabic to French

    • au préalable obtenu l'
        
    • au préalable l'
        
    • avance sur
        
    • au préalable la
        
    • à l'avance les
        
    • préjuge les
        
    • préjudice de
        
    • préjuger des
        
    • préalable des
        
    • à l'avance le
        
    • préjuger de l'
        
    • au préalable par
        
    • au préalable sur
        
    • à l'avance leur
        
    • à l'avance de son
        
    Aucun représentant ne peut prendre la parole à la Réunion sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. UN لا يجوز ﻷي من الممثلين أن يتكلم في الاجتماع دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Aucun représentant ne peut prendre la parole en commission sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأي ممثل أن يتكلم في اللجنة دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Aucun représentant ne peut prendre la parole en commission sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأي ممثل أن يتكلم في اللجنة دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأي ممثل أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    1. Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. UN ١ - لايجوز ﻷي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    1. Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. UN ١ - لايجوز ﻷي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    1. Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. UN ١ - لا يجوز ﻷحد أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول مسبقا على اذن من الرئيس.
    1. Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. UN ١ - لا يجوز ﻷحد أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    1. Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. UN ١ - لايجوز ﻷي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    1. Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. UN ١ - لا يجوز ﻷحد أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    1. Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. UN ١ - لا يجوز ﻷحد أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    L'article 20 du projet de règlement intérieur provisoire dispose que nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. UN وتنص المادة 20 من مشروع النظام الداخلي المؤقت على أنه لا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Aucun représentant ne peut prendre la parole à l'Assemblée générale sans avoir, au préalable, obtenu l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأي ممثل أن يتكلم في الجمعية العامة دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Pour cette modalité, les contributions sont versées à l'avance sur la base de coûts estimatifs pour la durée des affectations des volontaires. UN وبموجب هذه الطريقة، تسدد المساهمات مسبقا على أساس تقديرات التكاليف لمدة أداء المتطوعين لمهامهم.
    i) Un État qui abolit la peine de mort ne peut pas extrader ou expulser ou, de façon générale, livrer une personne condamnée à la peine de mort dans un État dans lequel cette peine existe, sans obtenir au préalable la garantie que ladite peine ne lui sera pas appliquée ou qu'elle ne sera pas exécutée; UN ' 1` الدولة التي تلغي عقوبة الإعدام لا يجوز لها أن تسلم أو تطرد، أو تقوم بصفة عامة، بتقديم شخص مدان بعقوبة الإعدام في دولة تطبق فيها عقوبة الإعدام، دون أن تحصل مسبقا على ضمان بأن تلك العقوبة لن تطبق عليه أو لن تنفذ فيه؛
    M. Boutros Boutros-Ghali a déjà fait des propositions réfléchies, y compris l'envoi d'équipes aux Etats Membres pour les aider à identifier à l'avance les ressources disponibles pour les opérations des Nations Unies. UN ولقد تقدم السيد بطرس بطرس غالي ببعض المقترحات بعيدة النظر، بما في ذلك إرسال أفرقة الى الدول اﻷعضاء للمساعدة على التعرف مسبقا على الموارد التي يمكن أن تتاح لعمليات اﻷمم المتحدة.
    Il est regrettable que le projet de résolution préjuge les résultats du suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Durban par le Conseil des droits de l'homme. UN ومن المؤسف أن مشروع القرار يصدر حكما مسبقا على نتائج متابعة مجلس حقوق الإنسان لإعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Les présents articles sont sans préjudice de toute question qui peut se présenter au regard de la responsabilité d'après le droit international d'une organisation internationale ou d'un État pour le comportement d'une organisation internationale. UN لا تحكم هذه المواد مسبقا على أي مسألة تنشأ بشأن مسؤولية المنظمات الدولية أو مسؤولية أي دولة عن تصرف منظمة دولية بموجب القانون الدولي.
    À cet égard, il ne faut pas préjuger des motifs d'un délit. UN وفي هذا الصدد، يجب عدم الحكم مسبقا على دوافع أي جريمة.
    Si celui-ci ne peut régler la question, il peut, avec l'assentiment préalable des parties, désigner une commission de conciliation ad hoc. UN وإذا تعذر على اللجنة حل المسألة جاز لها، بعد الحصول مسبقا على موافقة الطرفين، أن تعين هيئة توفيق خاصة.
    L'important était que le FNUAP puisse connaître à l'avance le montant des contributions et le moment auquel il pouvait s'attendre au paiement. UN وقال إن المهم هو إطلاع الصندوق مسبقا على مبلغ المساهمة وعلى موعد الدفع المتوقع.
    Nous sommes fermement convaincus que les deux parties au conflit devraient s'abstenir de toute action qui pourrait préjuger de l'issue des négociations. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Ces instruments demeurent sous la garde de la Section des traités, sauf autres arrangements approuvés au préalable par celle-ci. UN وتبقى هذه الصكوك في حيازة قسم المعاهدات ما لم يكن قسم المعاهدات قد وافق مسبقا على ترتيبات خاصة.
    Le système MLIS transfère en couleurs pures sur la page pertinente du passeport le texte et les images numérisées qui ont été imprimés au préalable sur papier report. UN وينقل هذا النظام نصا كاملا بالألوان والصور الرقمية من ورق نقل مطبوع مسبقا على صفحة البيانات في جوازات السفر.
    Dans ce cas, les gouvernements et les parlements nationaux devraient donner à l'avance leur accord au déploiement de ces troupes par le Conseil de sécurité. UN وفي هذه الحالة، سيتعين على الحكومات والبرلمانات الوطنية الموافقة مسبقا على وزع مجلس اﻷمن لهذه القوات متى قرر ذلك.
    b) Il devra informer le Conseil à l'avance de son intention de procéder à de tels redéploiements, et notamment de l'ampleur et de la durée proposées pour ceux-ci; UN (ب) أن يطلع الأمين العام مجلس الأمن مسبقا على اعتزامه تنفيذ هذا النقل، وبخاصة على نطاقه ومدته المقترحين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more