"مسبقا من" - Translation from Arabic to French

    • préalable du
        
    • préalable des
        
    • préliminaire d'
        
    • par avance
        
    • à l'avance
        
    • préalable par
        
    • préalable de la
        
    Il ne peut être utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion. UN يقتضي استخدام جميع الأموال إذنا مسبقا من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية.
    Il ne peut être utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion. UN يتطلب استخدام جميع الأموال إذنا مسبقا من وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة.
    Malte a déclaré que les dons entre personnes non apparentées étaient autorisés mais qu'il fallait obtenir l'autorisation préalable du Comité d'autorisation des transplantations dans le cas de personnes vivantes non apparentées. UN وأفادت مالطة بأن التبرع بين الأشخاص الذين لا تربطهم صلة قرابة مسموح به ولكنه يتطلب إذنا مسبقا من اللجنة المعنية بترخيص زرع أعضاء من أحياء من غير ذي القربى.
    Une autorisation préalable des autorités compétentes doit être obtenue pour le transport de marchandises particulièrement dangereuses compte tenu de leurs propriétés particulières. UN وعلاوة على ذلك، يقتضي نقل البضائع الخطرة بشكل خاص، تبعا لخصائصها المحددة، ترخيصا مسبقا من الوكالة الحكومية المناسبة.
    [en procédant notamment à une sélection préliminaire d'événements inhabituels tels que définis dans le Protocole] UN ]بما في ذلك نخبة مختارة مسبقا من الظواهر غير العادية على النحو المحدد في البروتوكول[
    Les chioukhs ont proposé que, pour accélérer le processus d'identification et le rendre plus crédible, les dirigeants des sous-fractions décident par avance quelles étaient les personnes qui appartenaient à leur sous-fraction et en fournissent ensuite la liste à la Commission d'identification. UN واقترح الشيوخ، تعجيلا لعملية تحديد الهوية ولزيادة موثوقيتها، أن يقرر زعماء أفخاذ القبائل مسبقا من هم اﻷشخاص الذين ينتمون الى أفخاذهم، ثم يقدمون قائمة بهم الى لجنة تحديد الهوية.
    Elle prévoit l'établissement de listes d'articles sensibles dont l'exportation est soumise à l'approbation préalable du Gouvernement. UN ونص القانون على وضع قوائم بالسلع الحساسة التي تتطلب إذنا مسبقا من الحكومة لتصدير موادها.
    Il ne peut être utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion. UN يقتضي استخدام جميع الأموال إذنا مسبقا من وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة.
    Il ne peut être utilisé de fonds sans l'autorisation préalable du Secrétaire général adjoint à la gestion, cette autorisation pouvant prendre la forme : UN يقتضي استخدام جميع الأموال إذنا مسبقا من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية. ويجوز أن يكون هذا الإذن في شكل:
    Un arrêt récent de cette cour a déclaré inconstitutionnelles les dispositions d'un décret du Ministre de l'intérieur exigeant l'accord préalable du mari pour la délivrance d'un passeport à l'épouse. UN وحكمت في الآونة الأخيرة بعدم دستورية أحكام المرسوم الصادر عن وزير الداخلية ويتطلب إذنا مسبقا من الزوج لإصدار جواز سفر لزوجته.
    Art. 49. Il ne peut être vendu de matériel explosif qu'aux seules personnes physiques ou morales justifiant d'une autorisation préalable du Ministère de la défense nationale. UN المادة 49 - لا يجوز بيع المواد المتفجرة إلا للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريـين المرخص لهم مسبقا من وزارة الدفاع.
    Dans un cas, pour enquêter sur une affaire de corruption et consulter des documents bancaires, il fallait l'autorisation préalable du procureur, et la délégation de pouvoirs, mêmes limités, par le procureur général à la commission anticorruption était interdite par la loi. UN وفي إحدى الحالات، يتطلب التحقيق في الفساد والتمكن من الاطلاع على السجلات المصرفية إذنا مسبقا من النيابة العامة، ولا يجوز قانونا للنائب العام أن يفوض حتى ولو جزءا محدودا من صلاحياته لمفوضية مكافحة الفساد.
    Allouer des ressources supplémentaires, pas nécessairement importantes, au Groupe du droit administratif permettrait de rationaliser les procédures de règlement de deux manières, à savoir si le Groupe est habilité à régler certains types d'affaires et s'il a l'assentiment préalable du Contrôleur pour effectuer des versements à concurrence d'un montant défini. UN وبواسطة موارد إضافية متواضعة تخصص لوحدة القانون الإداري، يمكن تبسيط إجراءات التسوية بطريقتين؛ منح الوحدة سلطة لتسوية الحالات المناسبة وإعطائها إذنا مسبقا من المراقب المالي بدفع تعويضات التسوية في حدود مبلغ أقصى محدد.
    Des montants précis sont alloués à des opérations de nettoyage de la pollution minière accumulée au fil des ans (cofinancées par les gouvernements), ces opérations étant une condition préalable des nouveaux investissements dans l'extraction minière. UN وثمة مبالغ مالية محددة يجري تخصيصها من أجل القيام، بالاشتراك مع الحكومات، بتمويل عمليات تنظيف التلوث الموجود في المناجم، باعتبار ذلك شرطا مسبقا من شروط الاستثمار الجديد في مجال التعدين.
    Dans deux cas, par exemple, pour enquêter sur des affaires de corruption ou prendre des mesures apparentées visant des agents publics, il fallait l'autorisation préalable des pouvoirs publics ou du bureau du procureur. UN ففي حالتين مثلاً، تتطلَّب التحقيقات في الفساد أو الإجراءات ذات الصلة التي تُتَّخذ بشأن الموظفين العموميين إذناً مسبقا من الحكومة أو من النيابة العامة.
    Dans deux cas, par exemple, pour enquêter sur des affaires de corruption ou prendre des mesures apparentées visant des agents publics, il fallait l'autorisation préalable des pouvoirs publics ou du bureau du procureur. UN ففي حالتين مثلا تتطلَّب التحقيقات في الفساد أو الإجراءات ذات الصلة التي تُتَّخذ بشأن الموظفين العموميين إذنا مسبقا من الحكومة أو من النيابة العامة.
    [, en procédant notamment à une sélection préliminaire d'événements inhabituels tels que définis dans le Protocole,] UN ]بما في ذلك نخبة مختارة مسبقا من الظواهر غير العادية على النحو المحدد في البروتوكول[
    [, en procédant notamment à une sélection préliminaire d'événements inhabituels tels que définis dans le Protocole,] UN ]بما في ذلك نخبة مختارة مسبقا من الظواهر غير العادية على النحو المحدد في البروتوكول[
    Quant à la question de savoir si nous pouvons être certains par avance quels projets de résolution ou de décision seront présentés un jour donné, certains États Membres ont pris contact avec nous, comme nous l'avons demandé, démontrant ainsi leur intention de présenter des projets de résolution, et nous leur en sommes reconnaissants. UN أما فيما يتعلق بما إذا كان بوسعنا أن نتأكد مسبقا من مشاريع القرارات أو المقررات التي سيجري عرضها في أي يوم من الأيام، ستقوم الدول الأعضاء التي تبين أنها تعتزم عرض مشاريع معينة بالاتصال بنا، بناء على طلبنا، ونكون ممتنين لها عندما تقوم بذلك.
    La Commission du développement social jugera peut-être utile, notamment lors de ses travaux préparatoires à ses thèmes prioritaires, de demander à la Commission de la condition de la femme de bien vouloir lui fournir des apports précis à l'avance. UN وقد ترغب لجنة التنمية الاجتماعية في طلب مُدخلات محددة مسبقا من لجنة مركز المرأة، ولا سيما لدى اﻹعداد لمواضيعها المقبلة ذات اﻷولوية.
    Le BSCI était d'avis que de telles transactions devaient être autorisées au préalable par le Contrôleur. UN يرى المكتب، أن هذه الدفعات تتطلب إذنا مسبقا من المراقب المالي.
    L'exportation de matériel sensible est soumise à la délivrance préalable de la part de la Commission d'une licence d'exportation. UN ويقتضـي تصدير المواد الحساسة ترخيصا مسبقا من اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more