"مسبقة عن" - Translation from Arabic to French

    • préalable en
        
    • préliminaires sur
        
    • préalables sur
        
    • anticipées sur
        
    • préalable de
        
    • préconçues au sujet
        
    • déjà communiqués sur
        
    • avance les
        
    • préconçues sur
        
    Le Canada est d'avis qu'une approche globale permettant de traiter la question des navires destinés au recyclage suppose l'adoption d'un régime efficace en ce qui concerne le consentement préalable en connaissance de cause. UN ومن رأي كندا أن إيجاد نهج شامل لمعالجة السفن المقرر إعادة تدويرها يقتضي وجود نظام موافقة مسبقة عن علم قابل للتنفيذ.
    ii) Une procédure de consentement préalable en connaissance de cause pourrait être adoptée au titre du Protocole au moyen d'un mécanisme juridique approprié. UN يمكن تنفيذ عملية موافقة مسبقة عن علم في إطار البروتوكول من خلال آلية قانونية ملائمة.
    Si certaines délégations ont demandé au secrétariat de leur transmettre des informations préliminaires sur les questions d'orientation générale en cours, les rapports oraux ont, dans l'ensemble, été bien accueillis. UN ولقيت التقارير الشفوية قبولا حسنا على وجه الإجمال، مع أن الوفود طلبت أن تقدّم الأمانة معلومات مسبقة عن المسائل ذات الصلة المتعلقة بالسياسات؛
    Les entrepôts ne reçoivent pas d'informations préalables sur les arrivées dans le pays et pas davantage d'informations en retour des établissements de santé sur le niveau de consommation de médicaments ou les réserves disponibles. UN ولا تتلقى المخازن معلومات مسبقة عن وصول السلع إلى البلد ولا معلومات من المرافق الصحية عن حالة استهلاك اﻷدوية فيها أو عن المخزون المتاح.
    - Dans quelle mesure Cuba reçoit-elle actuellement des informations anticipées sur les marchandises qui arrivent par voie maritime ou par courrier international? UN - وإلى أي مدى تتلقى كوبا حاليا معلومات مسبقة عن البضائع التي ترد بحرا أو بواسطة البريد الدولي؟
    " Il y a de fortes suspicions que certaines personnes avaient connaissance préalable de l'heure approximative des crashs des avions " Open Subtitles هناك شك فى أن البعض كان لديه معلومات مسبقة عن الوقت التقريبى لهجوم الطائرات
    Premièrement, le juge doit s'acquitter de ses fonctions en toute objectivité et sans parti pris et ne doit ni nourrir d'idées préconçues au sujet de l'affaire dont il est saisi, ni agir de manière à favoriser indûment les intérêts de l'une des parties au détriment de l'autre. UN أولا، يجب أن يؤدي القضاة واجباتهم القضائية بدون أي تحامل أو تحيز، وألاَّ تكون لديهم تصورات مسبقة عن الدعوى المعروضة أمامهم، وأن يمتنعوا عن التصرف بأية طريقة تخدم مصلحة طرف على حساب الطرف الآخر.
    Le commerce du mercure serait abordé en invitant le secrétariat de la Convention de Rotterdam à amorcer un processus pour mettre en place des procédures de consentement préalable en connaissance de cause pour le mercure élémentaire. UN وسيتم التصدي لتجارة الزئبق من خلال دعوة اتفاقية روتردام للشروع في عملية بهدف وضع إجراءات موافقة مسبقة عن علم للزئبق الأولي.
    Elle établit le principe selon lequel l'exportation d'un produit chimique visé par la Convention ne peut avoir lieu qu'avec le consentement préalable en connaissance de cause de la partie importatrice. UN وترسي الاتفاقية المبدأ الذي يقضي بعدم تصدير مادة كيميائية مشمولة بالاتفاقية إلا بعد موافقة الطرف المستورد موافقة مسبقة عن علم.
    Le système prévoit que lorsqu'un exportateur entend exporter ces substances pour la première fois au cours d'une année, le bureau central de l'Union européenne doit adresser la procédure de consentement préalable en connaissance de cause à l'autorité désignée du pays importateur; UN وينبغي في إطار هذا النظام إصدار موافقة مسبقة عن علم السلطة المعنية في البلدان المستوردة خلال المكتب المركزي للاتحاد الأوروبي؛
    Procédure rouge - Notification avec consentement préalable en connaissance de cause UN الإجراء الأحمر - الإخطار بموافقة مسبقة عن علم؛
    De même, le Comité souhaiterait savoir si la législation singapourienne autorise la transmission de renseignements préliminaires sur les cargaisons et les passagers aux autorités d'autres États pour leur permettre de filtrer les passagers et les cargaisons avant le débarquement. UN وكذلك تود اللجنة معرفة ما إذا كانت قوانين سنغافورة تسمح بإرسال معلومات مسبقة عن البضائع والمسافرين إلى السلطات في دول أخرى للسماح لها بفحص الحمولات والمسافرين قبل نزولهم.
    Toutefois, sur la base des mémorandums d'accord signés avec les représentants du secteur commercial, les autorités douanières reçoivent des informations préliminaires sur les cargaisons arrivant à l'aéroport de Sofia ou en partance de cet aéroport. UN غير أن هيئات الجمارك تتلقى معلومات مسبقة عن الشحنات القادمة إلى مطار صوفيا أو المغادرة منه، استنادا إلى مذكرات التفاهم الموقعة مع ممثلي القطاع التجاري.
    L'accès à des renseignements préliminaires sur les formalités en cause à différents stades des opérations commerciales est aussi important que des procédures simples et harmonisées. UN ويُعد الوصول إلى معلومات مسبقة عن الإجراءات المطلوبة في مختلف مراحل العمليات التجارية هو في أهمية الإجراءات البسيطة والمتناسقة.
    Cuba a adopté une loi imposant aux compagnies aériennes de fournir des renseignements préalables sur les passagers et les marchandises, contribuant ainsi à l'application des recommandations de l'Organisation mondiale des douanes et de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). UN ويُلزم القانون الكوبي شركات الطيران بتقديم معلومات مسبقة عن المسافرين والشحنات، تنفيذا لتوصيات منظمة الجمارك العالمية ومنظمة الطيران المدني الدولي.
    Il est vrai que l’article à l’examen ne contient aucune disposition expresse sur le partage des coûts en cas d’urgence, bien que les plans d’urgence mentionnés au paragraphe 4 puissent comprendre des accords préalables sur ce partage. L’idée est que lorsqu’une catastrophe survient, des mesures doivent être prises immédiatement, sans qu’un retard intervienne à cause de discussions sur le partage des coûts. UN صحيح أنه ليست هناك أحكام محددة في المادة تنص على مسألة تقاسم تكاليف معالجة حالة طوارئ، رغم أن من الممكن أن تتضمن خطط الطوارئ الوارد ذكرها في الفقرة ٤ اتفاقات مسبقة عن تقاسم اﻷعباء، والمهم هو أنه إذا ما حلت كارثة، ينبغي أن تتخذ إجراءات على الفور دون إبطاء ناجم عن المشاحنة حول تقاسم في التكاليف.
    ∙ Informations anticipées sur le mouvement des divers envois, ce qui permet aux responsables de planifier l'utilisation optimale des réseaux de transport, de l'équipement et des installations, d'où une réduction de la durée du transit; UN ♦ توفير معلومات مسبقة عن حركة الشحنات المنفردة، مما يتيح لمديري النقل فرصة تخطيط الاستخدام اﻷمثل لشبكات ومعدﱠات النقل ومرافق الانتظار، مما يؤدي الى تخفيض مدة النقل العابر للسلع؛
    L'existence d'informations anticipées sur l'arrivée des navires et les volumes de marchandises permettrait de planifier le dédouanement et les modalités de transport interne. UN ومن شأن إتاحة معلومات مسبقة عن وصول السفن وأحجام الشحنات أن تعمل على تيسير التخطيط، سواءً لترتيبات تخليص البضائع أو لترتيبات تفريغها وإعادة شحنها.
    3. Exige la libération immédiate et sans condition préalable de tous les otages ; UN 3 - تطالب بالإفراج فورا وبدون أي شروط مسبقة عن جميع الرهائن؛
    Premièrement, les juges ne doivent pas laisser des partis pris ou des préjugés personnels influencer leur jugement ni nourrir d'idées préconçues au sujet de l'affaire dont ils sont saisis, ni agir de manière à favoriser indûment les intérêts de l'une des parties au détriment de l'autre. UN أولاً، يجب ألا يتأثر حكم القضاة بتحيز أو تحامل، شخصي وألا تكون لديهم تصورات مسبقة عن قضية محددة معروضة عليهم، أو أن يتصرفوا بطريقة تعزز دون وجه حق مصالح أحد الطرفين على حساب الطرف الآخر.
    46. Le Comité a été informé que des renseignements déjà communiqués sur les lancements que la Fédération de Russie prévoyait d'effectuer, ainsi que sur leurs objectifs et leurs paramètres, étaient disponibles sur le site Web du ministère russe des affaires étrangères < www.mid.ru > et que l'on prévoyait de reprendre ces informations sur le site Web du Bureau des affaires spatiales. UN 46- أُبلغت اللجنة بأن موقع وزارة الشؤون الخارجية الروسية على الشبكة العالمية (الويب) (www.mid.ru) يتضمن معلومات مسبقة عن الأجسام الفضائية التي سيطلقها الاتحاد الروسي وعن غرضها وبارامتراتها، وبأنه يجري التخطيط لجعل تلك المعلومات متاحة أيضاً على موقع مكتب شؤون الفضاء الخارجي على الويب.
    Après la mise en service du système d'information sur les envois, il sera fait obligation de communiquer à l'avance les informations relatives aux envois. UN وعقب تطبيق نظام المعلومات المتعلقة بالشحن، سيصبح لازما تقديم معلومات مسبقة عن الشحنات.
    Les accusés ont fait l'objet d'une couverture médiatique hostile avant le jugement, ce qui a donné aux juges des idées préconçues sur l'affaire. UN وكان المدعى عليهم موضوع تقارير سلبية عديدة في وسائط الإعلام قبل صدور الحكم ما أدى إلى تكوين أفكار مسبقة عن القضية لدى القضاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more