"مسبقين" - Translation from Arabic to French

    • préalables
        
    • entente
        
    • préalable à
        
    • ait préalablement
        
    Reconnaissance et confiance sont les conditions préalables et les conséquences de l'action menée pour instaurer un système de justice formel. UN 62 - يمثل الاعتراف والثقة معا شرطين مسبقين من شروط جهود إنشاء النظم الرسمية للعدالة ونتيجتين من نتائجهما.
    En Afrique, la paix et la stabilité sont des conditions préalables au développement. UN وفي أفريقيا، يمثل السلام والاستقرار شرطين مسبقين للتنمية.
    À cette fin, les deux principales conditions préalables à remplir sont les suivantes : UN وسيلزم في هذا السياق استيفاء شرطين مسبقين:
    Après consultation et entente au sein de la sous-commission, ces membres peuvent être invités à participer, sans droit de vote, aux travaux de la sous-commission sur certains points de la demande. UN ويجوز، بناء على تشاور واتفاق مسبقين داخل اللجنة الفرعية، دعوة هؤلاء الأعضاء للاشتراك في أعمال اللجنة الفرعية بشأن مسائل محددة تتعلق بالطلب المذكور دون أن يكون لهم حق التصويت.
    Après consultation et entente au sein de la sous-commission, ces membres peuvent être invités à participer, sans droit de vote, aux travaux de la sous-commission sur certains points de la demande. UN ويجوز، بناء على تشاور واتفاق مسبقين داخل اللجنة الفرعية، دعوة هؤلاء اﻷعضاء للاشتراك في أعمال اللجنة الفرعية بشأن مسائل محددة تتعلق بالطلب المذكور دون أن يكون لهم حق التصويت.
    Il a également souligné qu'investir dans la sécurité et instaurer l'état de droit constituaient un préalable à toutes les autres activités. UN كما شدّد على الاستثمار في الأمن وسيادة القانون كشرطين أساسيين مسبقين لكل الأنشطة الأخرى.
    Elle a estimé que l'éducation et la formation constituaient des préalables indispensables à l'autonomisation de ces femmes. UN وشددت على التعليم والتدريب بوصفهما شرطين مسبقين لتمكين النساء المنحدرات من أصل أفريقي.
    La paix et la stabilité sont des conditions préalables au développement économique de l'Afrique. UN ويشكل السلام والاستقرار شرطين مسبقين للتنمية الاقتصادية في أفريقيا.
    Les règles de bonne gouvernance et la primauté du droit sont les préalables de la prospérité et de la justice sociale. UN ويمثل الحكم الرشيد وسيادة القانون شرطين مسبقين لتحقيق الرفاه والعدالة الاجتماعية.
    L'engagement politique des États Membres et l'apport de ressources suffisantes sont les deux conditions préalables au succès de l'ONU. UN وإن الالتزام السياسي للدول اﻷعضاء والمشاركة بموارد كافية يشكلان متطلبين أساسيين مسبقين لنجاح اﻷمم المتحدة.
    Le Japon est parfaitement d'accord avec l'argument selon lequel la réduction de la pauvreté et le développement sont des conditions préalables à la paix et à la sécurité en Afrique. UN واليابان توافق بقوة على أن تخفيض حدة الفقر والتنمية يشكلان شرطين مسبقين لإحلال السلام والأمن في أفريقيا.
    Par exemple, l'introduction du Système harmonisé et l'alignement de la documentation sont des conditions préalables à l'informatisation. UN وعلى سبيل المثال، يشكل اعتماد النظام المنسق وتنسيق الوثائق شرطين مسبقين لأتمتة العمليات الجمركية.
    Il faut que tous tiennent compte du fait que les chances économiques et la justice sociale sont des conditions essentielles préalables à la paix et à la sécurité de notre village planétaire. UN إن الجميع ينبغي أن يأخذوا في اعتبارهم كون الفرصة الاقتصادية والعدالة الاجتماعية شرطين مسبقين ضرورين لتحقيق السلم واﻷمن في قريتنا العالمية.
    En tant que conditions préalables au développement humain, les perspectives et la participation vont tellement de soi que nous avons tendance à les considérer comme acquises. UN إن الفـــرص والمشاركــة، باعتبارهمــا شرطين مسبقين للتنمية البشرية غنيان عن البيان إلى حــد أننا ننحو إلى اعتبارهما قضيــة مسلمــا بها.
    Le paragraphe 1 envisage la première des deux conditions préalables à l'exercice de la protection diplomatique : celle relative à l'existence d'un dommage causé à un national en raison d'un fait internationalement illicite imputable à un État. UN وأضاف أن الفقرة تشير إلى أوَّل شرطين مسبقين لممارسة الحماية الدبلوماسية: وهو أن ضرراً قد لحق بأحد الرعايا من جراء فعل غير مشروع دولياً يُعزى إلى دولة ما.
    À l'échelle nationale, une bonne gouvernance sans exclusive, à laquelle sont associées les minorités, et des mesures visant à garantir l'égalité sont des conditions préalables pour prévenir les violences. UN وعلى الصعيد الوطني، تشكل الممارسات السليمة والشاملة في مجال الحوكمة، الجامعة للأقليات، واتخاذ التدابير الضامنة للمساواة شرطين مسبقين أساسيين لمنع العنف.
    L'égalité des sexes et l'autonomisation des filles et des femmes sont aujourd'hui pleinement reconnue comme l'une des conditions préalables à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهناك اعتراف كامل بأن المساواة بين الجنسين وتمكين الفتاة والمرأة يعتبران شرطين مسبقين لابدّ منهما لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Après consultation et entente au sein de la sous-commission, ces membres peuvent être invités à participer, sans droit de vote, aux travaux de la sous-commission sur certains points de la demande. UN ويجوز، بناء على تشاور واتفاق مسبقين داخل اللجنة الفرعية، دعوة هؤلاء اﻷعضاء للاشتراك في أعمال اللجنة الفرعية بشأن مسائل محددة تتعلق بالطلب المذكور دون أن يكون لهم حق التصويت.
    Après consultation et entente au sein de la sous-commission, ces membres peuvent être invités à participer, sans droit de vote, aux travaux de la sous-commission sur certains points de la demande. UN ويجوز، بناء على تشاور واتفاق مسبقين داخل اللجنة الفرعية، دعوة هؤلاء اﻷعضاء للاشتراك في أعمال اللجنة الفرعية بشأن مسائل محددة تتعلق بالطلب المذكور دون أن يكون لهم حق التصويت.
    Après consultation et entente au sein de la sous-commission, ces membres peuvent être invités à participer, sans droit de vote, aux travaux de la sous-commission sur certains points de la demande. UN ويجوز، بناء على تشاور واتفاق مسبقين داخل اللجنة الفرعية، دعوة هؤلاء الأعضاء للاشتراك في أعمال اللجنة الفرعية بشأن مسائل محددة تتعلق بالطلب المذكور دون أن يكون لهم حق التصويت.
    La culture persistante d'impunité détruit la confiance, qui est une condition préalable à tout processus de paix viable. UN إن استمرار ثقافة الإفلات من العقاب يقضي على الأمل والثقة اللذين يشكلان شرطين مسبقين لأي عملية للسلام قابلة للبقاء.
    21. Décide qu'aucune modification ne peut être apportée aux méthodes d'établissement du budget, aux procédures et pratiques budgétaires établies ou aux dispositions du règlement financier sans qu'elle l'ait préalablement examinée et approuvée par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, conformément aux procédures budgétaires convenues. UN ١٢ - تقرر أنه ليس من الممكن إدخال أية تغييرات على منهجية الميزانية أو على اﻹجراءات والممارسات الراسخة المتعلقة بالميزانية دون استعراض وموافقة مسبقين من الجمعية العامة عن طريق اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية طبقا لﻹجراءات المعتمدة في مجال الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more