La non-prolifération est une condition préalable à la réalisation de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaire. | UN | فعدم الانتشار هو شرطٌ مسبق لتحقيق الهدف بإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
La non-prolifération est une condition préalable à la réalisation de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaire. | UN | فعدم الانتشار هو شرطٌ مسبق لتحقيق الهدف بإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
La non-prolifération est une condition préalable pour parvenir à notre objectif commun d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن عدم انتشار الأسلحة النووية شرط مسبق لتحقيق هدفنا المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
L'eau et l'assainissement sont des facteurs clés du développement et une condition préalable de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن المياه والمرافق الصحية مترابطة وهي عامل رئيسي في التنمية وشرط مسبق لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette démarche intégrée est un préalable du développement, tant au niveau national qu'international. | UN | وهذا النهج المتكامل شرط مسبق لتحقيق التنمية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
La tenue de ces travaux est une condition préalable pour atteindre les objectifs du projet dans la salle des séances plénières consistant à répondre aux normes les plus strictes pour les installations de conférence, conformément à la demande de l'Assemblée générale. | UN | ويلزم إنجاز هذه الأعمال كشرط مسبق لتحقيق أهداف المشروع المتمثلة في أن تستوفي قاعة الاجتماعات العامة أعلى معايير مرافق المؤتمرات، على نحو ما طلبته الجمعية العامة. |
C'est aussi une condition préalable pour la réalisation de la plupart des autres objectifs. | UN | وإنه شرط مسبق لتحقيق معظم الأهداف الأخرى. |
Le règlement de la question de cette succession sur la base du principe d'égalité de tous les États successeurs est une condition préalable à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans la région. | UN | فتسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة استنادا إلى مبدأ المساواة بين جميع الدول الخلف هو شرط مسبق لتحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
Améliorer l'efficacité de l'aide au développement est un préalable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وزيادة فعالية المساعدة الإنمائية شرط مسبق لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La participation pleine et équitable des sociétés rurales au développement mondial est une condition préalable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | ومشاركة المجتمعات الريفية مشاركة كاملة وعادلة في التنمية العالمية شرط مسبق لتحقيق أحد الأهداف الإنمائية للألفية، وهو تخفيض الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
Nous sommes convaincus que l'adhésion universelle est une condition préalable à la réalisation et à la mise en oeuvre intégrale des objectifs de la Convention. | UN | ونحن مقتنعون بأن الامتثال العالمي شرط مسبق لتحقيق وتنفيذ أهداف الاتفاقية بصورة كاملة. |
Elle est une condition préalable à la réalisation de notre objectif : un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | فعدم الانتشار شرط مسبق لتحقيق الهدف الذي نصبو إليه وهو قيام عالم خال من الأسلحة النووية. |
C'est également une condition préalable à la réalisation des autres OMD. | UN | كما أنه شرط مسبق لتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية. |
34. La participation effective des femmes aux activités économiques et sociales est une condition préalable à la réalisation d'un développement durable. | UN | ٣٤ - واستطرد قائلا إن قيام المرأة بدور فعال في المجالين الاجتماعي والاقتصادي هو شرط مسبق لتحقيق التنمية المستدامة. |
À cet égard, l'unité du peuple palestinien est une condition préalable pour parvenir à un règlement durable. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وحدة الشعب الفلسطيني هي شرط مسبق لتحقيق حل دائم. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer que le règlement de la question de Palestine, à travers la réalisation de l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables, est une condition préalable pour parvenir à une paix globale et durable au Moyen-Orient. | UN | وختاما، أود أن أكرر أن تسوية قضية فلسطين عن طريــق نيــل الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف شرط مسبق لتحقيق السلام الدائم والشامل في الشرق اﻷوسط. |
L'établissement d'un système commercial ouvert, équitable, respectueux des règles juridiques, transparent et non discriminatoire sera le préalable de la réalisation des objectifs de croissance économique et de développement durable dans les pays en développement. | UN | إن وجود نظام تجارة دولي مفتوح وعادل وقائم على أساس من القانون وشفاف وغير تمييزي شرط مسبق لتحقيق أهداف النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في البلدان النامية. |
La paix est en effet une condition préalable de la réalisation d'un ordre mondial plus démocratique et plus équitable, et il faut mettre un terme à la propagande guerrière, qui se pratique en violation de l'Article 2 4) de la Charte des Nations Unies et de l'Article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | فالسلام شرط مسبق لتحقيق نظام عالمي أكثر ديمقراطية وإنصافا، ويجب وضع حد للدعاية للحرب التي تمارس في انتهاك للمادة 2 (4) من ميثاق الأمم المتحدة والمادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Dans la plupart des cas, cet objectif est une condition préalable pour atteindre l'objectif à plus long terme qu'est un meilleur accès des autorités locales aux capitaux d'investissement. | UN | وفي معظم الحالات كان ثمة شرط مسبق لتحقيق الهدف طويل الأجل المتمثل في زيادة إمكانية حصول الحكومات المحلية على رأس المال الاستثماري. |
Le maintien d'un environnement de paix et de stabilité sur le continent africain est une condition préalable pour la réalisation des objectifs de développement socioéconomique tels que définis par le NEPAD. | UN | إن المحافظة على بيئة للسلام والاستقرار في القارة الأفريقية شرط مسبق لتحقيق الأهداف الإنمائية الاجتماعية - الاقتصادية التي تحددت في إطار الشراكة الجديدة. |
Le règlement de la question de cette succession sur la base du principe d'égalité de tous les États successeurs est une condition préalable à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans la région. | UN | فتسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة استنادا إلى مبدأ المساواة بين جميع الدول الخلف هو شرط مسبق لتحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
Il s'agissait là d'une condition préalable à un développement équitable et durable. | UN | وأُشير إلى أن التغلب على هذا التحدي شرط مسبق لتحقيق التنمية المستدامة والشاملة للجميع. |
L'autonomie financière des femmes est une condition préalable indispensable à l'efficacité économique et à l'égalité de statut social. | UN | فالاستقلالية المالية للمرأة شرط مسبق لتحقيق الكفاءة الاقتصادية والمساواة في المركز الاجتماعي. |