"مسبوقة في" - Translation from Arabic to French

    • précédent dans
        
    • précédent des
        
    • précédent du
        
    • précédent en
        
    • précédent pour
        
    • précédent sur
        
    • précédent à
        
    • précédent de
        
    La dette a atteint des niveaux sans précédent dans plusieurs pays en développement. Leur situation ne devrait pas être occultée par la crise sévissant dans la zone euro. UN فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان.
    Nous assistons maintenant à des changements politiques et sociaux sans précédent dans l'histoire. UN وها نحن نشهد تغيرات سياسية واجتماعية متسارعة بصورة غير مسبوقة في التاريخ.
    Cette situation provoque une augmentation sans précédent des situations humanitaires d'urgence, lesquelles ont soumis à rude épreuve la capacité de l'ONU à y faire face. UN وقد تسببت هذه الحالة في زيادة غير مسبوقة في حالات الطوارئ اﻹنسانية مما يثقل بشدة كاهل اﻷمم المتحدة.
    Aujourd'hui, nous assistons à un gonflement sans précédent du budget militaire de l'Azerbaïdjan, qui a augmenté considérablement au cours de ces dernières années. UN واليوم، نشهد زيادة غير مسبوقة في ميزانية أذربيجان العسكرية، التي ارتفعت ارتفاعاً حاداً خلال السنوات القليلة الماضية.
    Le monde a manifesté une solidarité sans précédent en rejetant les vieilles phobies et les vieux stéréotypes. UN لقد أظهر العالم درجة من التضامن غير مسبوقة في رفضه المخاوف القديمة والأفكار النمطية التقليدية.
    Cette initiative est une occasion sans précédent pour les deux parties dans l'histoire du conflit arabo-israélien. UN وتقدم تلك المبادرة للطرفين فرصة غير مسبوقة في تاريخ الصراع العربي الإسرائيلي.
    Et c'est à raison que les fonctionnaires des Nations Unies ont qualifié l'opération Survie d'opération n'ayant pas eu son précédent dans le monde entier. UN وصدق مسؤولو اﻷمم المتحدة حينما وصفوا عملية شريان الحياة بأنها غير مسبوقة في أي مكان في العالم.
    Ce problème a abouti à une crise sans précédent dans les relations entre l'occident, l'islam et l'arabisme. UN ذلك التحدي الذي أنتج أزمة غير مسبوقة في العلاقات بين الغرب والإسلام والعروبة.
    Les deux derniers siècles ont apporté des changements sans précédent dans les sphères politique, idéologique, économique, technologique et culturelle. UN فلقد شهد العقدان الأخيران تغييرات غير مسبوقة في المجالات السياسية والإيديولوجية والاقتصادية والتكنولوجية والثقافية.
    L'ONU doit à l'heure actuelle faire face à des défis sans précédent dans tous les domaines. UN وفي الوقت الراهن، تواجه الأمم المتحدة تحديات غير مسبوقة في جميع المجالات.
    En 100 ans, le monde a fait des progrès sans précédent dans le domaine des sciences, de la technologie et de la communication. UN ففي 100 عام حقق العالم نتائج غير مسبوقة في العلوم والتكنولوجيا والاتصالات.
    Enfin, il convient de rappeler que les violences actuelles se produisent après des concessions israéliennes sans précédent dans le processus de paix. UN وأخيرا تجب الإشارة إلى أن العنف الحالي يأتي في أعقاب تنازلات إسرائيلية غير مسبوقة في عملية السلام.
    La hausse des cours conjuguée à l'augmentation des volumes a donné lieu à un essor presque sans précédent des échanges de marchandises dans la région. UN وقد أدى الجمع بين رفع الأسعار وزيادة الحجم إلى طفرة تكاد تكون غير مسبوقة في تجارة البضائع في المنطقة.
    Sous le Gouvernement israélien actuel, il y a eu un accroissement sans précédent des activités de peuplement dans l'ensemble des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem. UN وفي عهد الحكومة اﻹسرائيلية الحالية، كانت هناك زيادة غير مسبوقة في اﻷنشطة الاستيطانية في كل أنحاء اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.
    Ces dernières années, nous avons assisté à des fluctuations sans précédent des prix du pétrole et des produits de base. UN وقد شهدنا في الأشهر الأخيرة تقلبات غير مسبوقة في أسعار النفط والسلع الأساسية.
    12. Ces développements se sont traduits par une augmentation sans précédent du nombre d'Etats parties aux deux Conventions. UN 12- وكانت نتيجة هذه التطورات هي حدوث زيادة غير مسبوقة في عدد الدول الأطراف في الاتفاقيتين.
    Le pays a connu une augmentation sans précédent du nombre d'élues qui ont remporté 31 % des sièges à l'Assemblée nationale. UN وشهد هذا البلد زيادة غير مسبوقة في عدد النساء في الوظائف التي تُشغل بالانتخاب حيث فزن بـ 31 في المائة من المقاعد في الجمعية الوطنية.
    Bien que les gouvernements soient confrontés à des problèmes de développement social sans précédent du fait du déclin démographique, la promotion des mesures de contrôle de la population se poursuit à l'échelle mondiale. UN ومع أن الحكومات تواجه تحديات غير مسبوقة في مجال التنمية الاجتماعية بسبب تقلص السكان، لا يزال الترويج لتدابير تنظيم الأسرة مستمراً على المستوى العالمي.
    Il s'agirait également d'une percée sans précédent en matière de désarmement nucléaire et d'une mesure incitative énergique pour étoffer les régimes de non-prolifération des armes de destruction massive et pour rendre universel le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وتصبح أيضا انطلاقة غير مسبوقة في مجال نزع السلاح النووي وحافزا قويا لتعزيز نظم منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Sa mise en œuvre a lancé un processus de désarmement de grande ampleur et sans précédent en Europe, réduit grandement la quantité d'armements, renforcé la transparence et créé une culture inédite de coopération interarmées. UN وأدى تنفيذها إلى تعزيز عملية نزع السلاح على نحو غير مسبوق وعلى نطاق واسع في أوروبا، وإلى تخفيض عدد الأسلحة بشكل كبير، وزيادة الشفافية وأشاعت ثقافة عسكرية غير مسبوقة في مجال التعاون العسكري.
    Il en est résulté l'assèchement de la mer d'Aral et des conséquences à une échelle sans précédent pour l'environnement de la région de l'Asie centrale et des États voisins. UN وقد أدى ذلك إلى انكماش بحر آرال، وكانت له آثار غير مسبوقة في ضخامتها على بيئة منطقة آسيا الوسطى والبلدان المجاورة.
    Le paiement intégral du salaire du congé de maternité est assuré au Brésil, qui a signé la Convention 103 de l'OIT, un instrument sans précédent sur l'adoption des mesures de protection de la maternité. UN يجري في البلاد ضمان دفع راتب كامل للأمهات أثناء النفاس، وقد وقعت البرازيل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 103، وهي اتفاقية غير مسبوقة في اعتماد تدابير لحماية الأمهات أثناء النفاس.
    Le flux des deux rivières Swat et Kaboul a entraîné une autre inondation sans précédent à Nowshera, causant de forts dégâts. UN وولّد فيضان نهري سوات وكابل موجة فيضان أخرى غير مسبوقة في بلدة ناوشيرا، مما تسبب في أضرار بالغة.
    8.1 L'un des grands progrès du XXe siècle a été l'accroissement sans précédent de la longévité humaine. UN ٨-١ من المنجزات الرئيسية التي تحققت في القرن العشرين بلوغ زيادة غير مسبوقة في طول العمر البشري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more