Les dents semblent à peine usées, ce qui paraît peu probable compte tenu du... développement musculaire. | Open Subtitles | وهو ما يبدو أمراً مستبعداً بالنظر إلى النمو العضلي |
Selon le rapport de la police, une attaque terroriste était une hypothèse peu probable étant donné les circonstances de l'incident, le fait que les terroristes utilisent des méthodes différentes et l'absence d'autres éléments qui caractérisent habituellement les actions terroristes. | UN | فطبقاً لتقرير الشرطة، اعتبر الاعتداء اﻹرهابي مستبعداً بسبب الطريقة التي وقع بها الحادث والظروف التي أحاطت بوقوعه، واختلاف اﻷساليب التي يستخدمها الارهابيون، ولوجود خصائص أخرى مميزة لﻷعمال اﻹرهابية. |
Le bahaïsme est toujours exclu des religions officiellement reconnues. | UN | فالمذهب البهائي ما زال مستبعداً من الديانات المعترف بها رسمياً. |
Cela étant, il n'est pas exclu que, à l'occasion, il soit nécessaire d'utiliser des locaux qui ne satisfassent pas à cette exigence. | UN | ومع ذلك، ليس مستبعداً الاضطرار في حالات نادرة إلى استخدام بعض المباني التي لا تستوفي هذا الشرط. |
417. Le Comité a défini la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité d'une façon qui exclut de la compétence de la Commission les dettes contractées par l'Iraq pour des travaux exécutés avant le 2 mai 1990. | UN | 417- عرّف الفريق شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) بأنه يحد من اختصاص اللجنة مستبعداً منه ديون العراق إذا جرى أداء هذا الالتزام قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Il a donc formulé une restriction à l'effet d'exclure ces dépenses du champ de son opinion. | UN | ولذلك حصر المجلس نطاق رأيه في مجال المراجعة مستبعداً هذه النفقات. |
Le Comité accueille avec satisfaction la récente modification de la définition de la torture dans le Code pénal, mais il regrette que la définition de la torture figurant actuellement au paragraphe 1 de l'article 305 dudit code limite la responsabilité pénale aux agents de l'État, excluant d'autres personnes agissant à titre officiel. | UN | 10- إن اللجنة، إذ ترحب بالتعديل الأخير الذي أُدخل على تعريف التعذيب في القانون الجنائي، تعرب عن أسفها لأن التعريف الحالي للتعذيب الوارد في المادة 305(1) من القانون الجنائي يحد المسؤولية الجنائية في المسؤولين العامين، مستبعداً كل شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Une telle éventualité semble cependant exclue: une objection ne vise qu'à, et ne peut que, exclure l'application d'une ou plusieurs dispositions conventionnelles. | UN | غير أن هذا الاحتمال يبدو مستبعداً: فأي اعتراض لا يهدف سوى إلى استبعاد تطبيق حكم أو أكثر من الأحكام التعاهدية، ولا يمكن أن يحقق أكثر من ذلك. |
La satisfaction qui prendrait une forme humiliante pour l'organisation internationale responsable est peut-être improbable, mais pas inimaginable. | UN | وقد يكون شكل الترضية الذي يُقصد به إذلال المنظمة الدولية المسؤولة أمراً مستبعداً ولكنه قد يكون من الممكن تصوره. |
L'allongement de la scolarité va vraisemblablement évoluer peu à peu dans le sens d'une définition des droits des individus et des obligations en découlant pour l'État même s'il semble peu probable qu'une terminologie des droits de l'homme soit employée. | UN | ومن المرجح أن تنتقل عملية تمديد فترة الدراسة تدريجياً نحو تحديد المستحقات الفردية وما يقابلها من التزامات تقع على عاتق السلطات العامة، وإن كان استخدام لغة حقوق الإنسان يبدو أمراً مستبعداً. |
En particulier, la réalisation de la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à l'horizon 2015, comme initialement prévu, reste peu probable pour la plupart des pays. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن تحقيق معظم الغايات الإنمائية للألفية بحلول الموعد المستهدف أساساً وهو عام 2015 ما زال مستبعداً بالنسبة لمعظم البلدان. |
Étant donné que les indices d'abondance et de la biomasse ont, en règle générale, fortement diminué et que la composition des espèces change à mesure que la profondeur augmente17, il est peu probable que les flottes de pêche opèrent à des profondeurs supérieures à 2 000 mètres même si cela est techniquement possible. | UN | ونظراً للتناقص الشديد بصورة عامة من حيث الوفرة والكتلة الإحيائية والتغيُّرات التي تطرأ على تكوين الأنواع في ضوء العمق المتزايد، يصبح تطور أغوار أعمق مستبعداً حتى ولو كان ممكناً من الناحية التقنية. |
Comme une conspiration... désolé, mais celà me paraît peu probable. | Open Subtitles | , مؤامرة من ذلك القبيل ... آسف لكن يبدو ذلك مستبعداً جداً |
4.19 L'État partie conteste le récit que fait l'auteur de la façon dont elle a quitté la République démocratique du Congo, le jugeant peu probable compte tenu des mesures de contrôle appliquées à l'aéroport de Kinshasa. | UN | 4-19 وتطعن الدولة الطرف في رواية صاحبة البلاغ للطريقة التي غادرت بها جمهورية الكونغو الديمقراطية، إذ تعتبر حدوثها مستبعداً بالنظر إلى إجراءات المراقبة المطبقة في مطار كينشاسا. |
Même si l'auteur était en détention avant le jugement, le risque d'intimidation des jurés de la part d'autres membres de la bande ne pouvait être exclu. | UN | وبرغم أن صاحب البلاغ كان مودعاً في الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة، فإن احتمال تخويف هيئة المحلفين من جانب أعضاء آخرين في العصابة لم يكن مستبعداً. |
Même si l'auteur était en détention avant le jugement, le risque d'intimidation des jurés de la part d'autres membres de la bande ne pouvait être exclu. | UN | وبرغم أن صاحب البلاغ كان مودعاً في الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة، فإن احتمال تخويف هيئة المحلفين من جانب أعضاء آخرين في العصابة لم يكن مستبعداً. |
Il n'est pas exclu qu'il existe un système de vases communicants entre les activités criminelles dont se nourrit le terrorisme en Afrique et celles qui prospèrent dans d'autres régions du monde. | UN | وليس مستبعداً أن تكون الأنشطة الإجرامية مترابطة بحيث يصب بعضها في بعض، وهي بذلك تغذي الإرهاب في أفريقيا والأعمال الإجرامية التي تعيث في مناطق أخرى من العالم. |
498. Le Comité a défini la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité d'une façon qui exclut du champ de compétence de la Commission les dettes contractées par l'Iraq pour des travaux exécutés avant le 2 mai 1990. | UN | 498- عرّف الفريق شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991) بأنه يحد اختصاص اللجنة مستبعداً منه ديون العراق إذا جرى أداء هذا الالتزام قبل 2 أيار/مايو 1990. |
525. Le Comité a défini la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité d'une façon qui exclut de la compétence de la Commission les dettes contractées par le Gouvernement iraquien pour des travaux exécutés avant le 2 mai 1990. | UN | 525- عرّف الفريق شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991) بأنه يحد من اختصاص اللجنة مستبعداً منه ديون العراق إذا جرى أداء هذا الالتزام قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Il a donc formulé une restriction à l'effet d'exclure ces dépenses du champ de son opinion. | UN | ولذلك حصر المجلس نطاق رأيه في مجال المراجعة مستبعداً هذه النفقات. |
10) Le Comité accueille avec satisfaction la récente modification de la définition de la torture dans le Code pénal, mais il regrette que la définition de la torture figurant actuellement au paragraphe 1 de l'article 305 dudit code limite la responsabilité pénale aux agents de l'État, excluant d'autres personnes agissant à titre officiel. | UN | (10) إن اللجنة، إذ ترحب بالتعديل الأخير الذي أُدخل على تعريف التعذيب في القانون الجنائي، تعرب عن أسفها لأن التعريف الحالي للتعذيب الوارد في المادة 305(1) من القانون الجنائي يقصر المسؤولية الجنائية على المسؤولين العامين، مستبعداً كل شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Une telle éventualité semble cependant exclue: une objection ne vise qu'à, et ne peut que, exclure l'application d'une ou plusieurs dispositions conventionnelles. | UN | غير أن هذا الاحتمال يبدو مستبعداً: فأي اعتراض لا يهدف سوى إلى استبعاد تطبيق حكم أو أكثر من الأحكام التعاهدية، ولا يمكن أن يحقق أكثر من ذلك. |