Dans de nombreux pays, les femmes sont encore exclues de la participation active à la vie publique. | UN | إن المرأة في العديد من البلدان لا تزال مستبعدة من المشاركة النشطة في الحياة العامة. |
Elles sont exclues de la prise de décisions et ne disposent ni des informations ni des ressources voulues pour améliorer la qualité de leur travail et augmenter les revenus qu'elles en retirent. | UN | وهي مستبعدة من عملية صنع القرار، وتفتقر إلى المعلومات والموارد اللازمة لتحسين نوعية عملها وزيادة الفوائد التي يولِّدها. |
Cependant, les pays en développement ne sont toujours pas représentés à égalité au Conseil de sécurité et sont exclus du processus de prise de décisions. | UN | بيد أن البلدان النامية لا تزال غير ممثلة تمثيـلا منصفـا في مجلـس اﻷمن ولا تزال مستبعدة من عملية صنع القرارات. |
Ils ont déclaré que les savoirs traditionnels des Pygmées n'étaient pas respectés et que ceuxci étaient exclus de la gestion et de la conservation des forêts. | UN | وقالوا إن المعارف التقليدية لجماعات البيغمي لا تحترم وأنها مستبعدة من إدارة الغابات والمحافظة عليها. |
La masse de la population se trouve en marge des processus économiques structurés et se sent exclue de la vie politique. | UN | ويستبعد عامة السكان من العملية الاقتصادية الرسمية وتشعر بأنها مستبعدة من العملية السياسية أيضا. |
Après la libération du Koweït, il a décidé que l'entreprise effectuerait les tâches qui avaient été tout d'abord exclues du contrat. | UN | وعقب تحرير الكويت، قررت الجهة المطالبة أن يتولى المقاول تنفيذ الأشغال التي كانت، في البداية مستبعدة من العقد. |
Il est regrettable que seul Israël demeure exclu du groupe régional situé dans sa région géographique, et cela en raison des objections politiques de certains États Membres. | UN | ومن المؤسف أن إسرائيــل هي وحدها التي ما زالت مستبعدة من المجموعة اﻹقليمية الملائمة لموقعها الجغرافي؛ بسبب المعارضة السياسية لبعض الدول اﻷعضاء. |
Du fait de cette division du travail, on peut dire que les femmes sont exclues de l'économie monétaire, et que leur travail n'est pas valorisé. | UN | ونتيجة لتقسيم العمل فإن المرأة مستبعدة من الاقتصاد النقدي ولا يلقى عملها التقدير. |
De nombreuses régions du monde, en particulier les pays africains, sont exclues de la gestion de la structure de gouvernance internationale. | UN | وتجد مناطق كثيرة من العالم، وبالتحديد البلدان الأفريقية، نفسها مستبعدة من إدارة هيكل الحوكمة الدولية. |
Dans la plupart des pays connaissant une situation de conflit ou d'après conflit, les femmes restent exclues de la prévention des conflits, et les indicateurs d'alerte rapide fondés sur le sexe sont largement ignorés. | UN | وفي معظم المجتمعات التي تعاني من نزاعات أو التي خرجت منها، ما زالت المرأة مستبعدة من جهود منع النزاعات ويتم إلى حد كبير تجاهل مؤشرات الإنذار المبكر المراعية للاعتبارات الجنسانية. |
Les sources naturelles étant exclues de la Convention, il s'ensuit que les feux de forêts seront exclus de la discussion. | UN | ولذلك فإن المصادر الطبيعية مستبعدة من الاتفاقية، ولا تناقش حرائق الغابات بأكثر من هذا. |
Ces derniers sont exclus du processus de prise de décisions sur les questions qui les affectent, notamment dans les cas extrêmes comme lorsqu'ils sont expulsés de leurs terres. | UN | وهذه الشعوب مستبعدة من صنع القرار بشأن القضايا المؤثرة عليها، لا سيما في حالات قصوى من قبيل إجلائها عن أراضيها. |
Par conséquent, dans le budget de base de l'ONUDI, seule la part de cette dernière dans les opérations de gestion des bâtiments sont incluses au titre du grand programme H. En outre, les postes de la gestion des bâtiments sont exclus du profil des postes de l'ONUDI. | UN | وبالتالي، وفي صميم ميزانية اليونيدو، لا يرد تحت البرنامج الرئيسي حاء الا نصيب المنظمة من عمليات ادارة المباني. وعلاوة على ذلك، فان وظائف ادارة المباني مستبعدة من ملامح وظائف اليونيدو. |
Par conséquent, dans le budget de base de l'ONUDI, seule la part de cette dernière dans les opérations de gestion des bâtiments est inscrite au titre du grand programme H. En outre, les postes du Service des bâtiments sont exclus du profil des postes de l'ONUDI. | UN | وبالتالي فان ميزانية اليونيدو الأساسية لا تتضمن سوى نصيب المنظمة من تكاليف عمليات ادارة المباني، في إطار البرنامج الرئيسي حاء. وفضلا عن ذلك فان وظائف ادارة المباني مستبعدة من ملامح وظائف اليونيدو. |
Nous ne pouvons nous résigner à ce que les membres des minorités et des peuples autochtones soient les personnes les plus vulnérables de nos sociétés et à ce qu'ils demeurent exclus de la prise des décisions qui affectent leur vie et l'avenir de nos pays. | UN | ولا يمكن أن نقبل بأن تكون الأقليات والشعوب الأصلية أضعف فئات مجتمعاتنا وأن تظل مستبعدة من عملية صنع القرارات التي تؤثر على حياتها وعلى مستقبل بلداننا. |
Cependant, la République chinoise de Taiwan, une nation comptant plus de 21 millions d'habitants et dont l'économie est, aujourd'hui, parmi les plus vigoureuses au monde, reste exclue de l'ONU. | UN | ولكن، جمهورية الصين في تايوان، وهي دولة بها أكثر من ٢١ مليون نسمة، وتتمتع اليوم بواحد من أكثر الاقتصادات نشاطا في العالم، مستبعدة من عضوية اﻷمم المتحدة. |
Les créances nées après liquidation seraient exclues du projet de convention. | UN | والمستحقات التي تنشأ بعد إنهاء المعاملات ستكون مستبعدة من مشروع الاتفاقية. |
Le RUF, qui demeure exclu du Gouvernement, a critiqué ces nominations et réaffirmé qu'il ne désarmerait pas tant qu'un gouvernement d'unité nationale ne serait pas formé. | UN | وقد واجهت الجبهة التي ما زالت مستبعدة من الحكم انتقادات لهذه التعيينات، مؤكدة من جديد عدم استعدادها لنـزع سلاحها ما لم يتم تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
Depuis, le Gouvernement de Taiwan, élu au suffrage universel, a oeuvré, conformément aux résolutions de l'ONU, à la lutte contre le terrorisme international et pour les secours humanitaires dans des pays du monde entier, tout en restant exclue du processus. | UN | ومنذ ذلك الحين تعمل حكومة تايوان المنتخبة من قبل الشعب وفقا لقرارات الأمم المتحدة على مكافحة الإرهاب الدولي ودعم الإغاثة الإنسانية في البلدان في أنحاء العالم، ومع ذلك فهي ما زالت مستبعدة من العملية. |
9) Il est à noter en premier lieu que le Comité confirme que des réserves à des normes coutumières ne sont pas a priori exclues. | UN | (9) تجدر الإشارة في المقام الأول إلى أن اللجنة تؤكد أن التحفظات على قواعد عرفية ليست مستبعدة من باب أولي. |
Bien que presque tous ces projets mentionnent l'importance des femmes dans la structure rurale, celles-ci sont exclues des activités dans une grande mesure. | UN | ومع أن كل المشاريع تشير إلى أهمية وجود المرأة في الكيان الريفي، فإن المرأة مستبعدة من المشاريع إلى حد كبير. |
La Conférence doit veiller à ce que les États qui ont renoncé aux armes nucléaires ne soient pas exclus des prises de décision sur le désarmement nucléaire. | UN | وقال إنه يجب أن يتأكد المؤتمر من أن الدول التي تخلت عن الأسلحة النووية ليست مستبعدة من عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بنزع السلاح النووي. |