"مستبعدون" - Translation from Arabic to French

    • sont exclues
        
    • sont exclus
        
    • soient exclues
        
    • peuvent pas
        
    Ces personnes pensent qu'elles sont exclues de notre principe fondateur d'universalité. UN وهؤلاء الناس يعتقدون بأنهم مستبعدون من مبدئنا اﻷساسي، مبدأ العالمية.
    La plupart du temps sans existence civile, elles sont exclues de la vie économique et sociale, et ne peuvent exercer leurs droits, notamment ceux qui sont relatifs à leurs besoins les plus essentiels. UN ولا يكون لهؤلاء الأشخاص وجود مدني في أغلب الأحيان، وهم مستبعدون من الحياة الاقتصادية والاجتماعية ولا يمكن لهم أن يمارسوا حقوقهم ولا سيما حقوقهم المتصلة باحتياجاتهم الأساسية.
    La Commission estime qu'au moins quatre milliards de personnes sont exclues de l'État de droit. UN فقد وجدت اللجنة أن أربعة بلايين إنسان على الأقل مستبعدون من نطاق سيادة القانون.
    Beaucoup d'enfants sont touchés par des catastrophes naturelles et sont exclus de ce fait des services et des aides de base. UN 32 - ومضت قائلة إن الأطفال يتضررون من الكوارث الطبيعية وهم مستبعدون نتيجة لهذا من السلع والخدمات الأساسية.
    Nombre d'entre eux qui devraient ajouter de la valeur à ces marchés sont exclus de la chaîne de valeur parce qu'ils n'ont pas les compétences requises ou demeurent à la périphérie de l'activité productrice qui nécessite aujourd'hui de nouvelles aptitudes. UN وكثيرون ممن ينبغي أن يسهموا إسهاما قيما في تلك الأسواق إما أنهم مستبعدون من الإسهام القيم لأنهم لا يملكون المهارات اللازمة أو لأنهم على هامش النشاط الإنتاجي الذي يتطلب الآن مهارات جديدة.
    Il déplore en outre que toutes les personnes qui n'ont pas encore accompli leur service national soient exclues en principe du bénéfice du droit de quitter le pays. UN وتأسف اللجنة في هذا الصدد للرفض المستمر لتعديل القانون حتى يتمشى مع أحكام العهد كما تأسف اللجنة كذلك ﻷن اﻷفراد الذين لم يؤدوا الخدمة الوطنية بعد مستبعدون من حيث المبدأ من التمتع بحق مغادرة البلد.
    Dans le monde entier, des millions d'enfants ne peuvent pas exercer leur droit à recevoir une éducation de base, et, plus particulièrement, un enseignement primaire. UN 39 - وعموما، فإن ملايين الأطفال مستبعدون من الحصول على حقهم في التعليم الأساسي وخاصة التعليم الابتدائي.
    Le projet de guide d’incorporation précise en revanche que les personnes privées ayant des dettes personnelles, et non commerciales, sont exclues du champ d’application de la Loi type. UN وعلى عكس ذلك، فإن مشروع دليل التشريع يحدد أن اﻷشخاص الخواص الذين عليهم ديون شخصية وليس تجارية مستبعدون من نطاق تطبيق القانون النموذجي.
    Ces personnes sont exclues du système formel d'administration de la justice de l'Organisation et ne peuvent saisir les tribunaux du travail d'aucun pays, et elles sont ainsi soumises à un processus d'arbitrage qui ne relève pas du système juridique établi en matière de litiges du travail. UN فهؤلاء الأشخاص مستبعدون من نظام إقامة العدل الرسمي للأمم المتحدة ومن مجالات العمل في كل بلد، ومن ثم فهم يخضعون لعملية تحكيم لايشملها نظام قانون العمل القائم.
    Etant donné que ce sont ces capacités qui produisent un revenu sous forme de salaire, les personnes qui en sont dépourvues - les pauvres, qui ne peuvent trouver un emploi - sont exclues. UN وهذه القدرات هي التي يمكن أن تولد بدورها دخلاً في شكل أجور. لهذا فإن الأشخاص الذين يفتقرون إلى القدرات - الفقراء الذين لا يستطيعون الحصول على عمل - مستبعدون.
    En pratique, les personnes vivant dans l'extrême pauvreté ne peuvent pas exercer leurs droits fondamentaux, pas plus qu'elles ne peuvent vivre dignement et être intégrées dans la société, dont elles sont exclues, tout comme elles sont privées des droits fondamentaux qui sont l'apanage de tout être humain. UN والواقع أن حقوق الإنسان لا يمكن أن يتمتع بها أشد الناس فقراً. والحقيقة أن مَن يعانون الفقر المدقع يفتقرون إلى القدرة على العيش بكرامة وعلى الاندماج في المجتمع. وهؤلاء مستبعدون اجتماعياً ومحرومون من الحقوق الأساسية المقررة لكل كائن بشري.
    Pourtant, d'après la Commission pour la démarginalisation des pauvres par le droit, ce sont quatre milliards de personnes dans le monde qui sont privées d'une vie meilleure et de la possibilité de sortir de la pauvreté car elles sont exclues de l'état de droit. UN ٢٩ - غير أنه حسب لجنة التمكين القانوني للفقراء، هناك أربعة بلايين شخص في أنحاء العالم محرومون من إمكانية تحسين ظروفهم المعيشية والخروج من دائرة الفقر، لأنهم مستبعدون من سيادة القانون.
    Les personnes pouvant prétendre à des transferts (conformément au plan stratégique national) qui sont exclues du programme doivent pouvoir saisir un organe judiciaire. UN فالأفراد المستحقون للتحويلات (وفقاً للخطة الاستراتيجية الوطنية) ولكنهم مستبعدون من البرنامج، يجب أن تُتاح لهم سبل اللجوء في النهاية إلى هيئة قضائية.
    Les jeunes constituent un groupe particulièrement marginalisé du fait que 50 % de la population mondiale, qui ont moins de 30 ans sont exclus des structures du pouvoir et de la prise de décisions. UN ويعاني الشباب خاصة من التهميش لأن 50 في المائة من سكان العالم هم دون سن الثلاثين وهم مستبعدون من هياكل السلطة واتخاذ القرار.
    Enfin, il est préoccupé par les informations indiquant que des enfants handicapés sont exclus du système éducatif normal parce que leurs parents ne veulent pas les envoyer à l'école, qu'il manque d'enseignants formés pour s'occuper d'enfants handicapés et que les bâtiments sont inaccessibles pour ces enfants. UN وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن الأطفال المعوقين مستبعدون من نظام التعليم النظامي بسبب الآباء الذين لا يرغبون في إرسال أبنائهم إلى المدارس، وبسبب نقص المدرسين المدرَّبين لتعليم الأطفال المعوقين، وبسبب عدم توفر الهياكل الأساسية الخاصة بهذه الفئة من الأطفال.
    19. Le Comité juge préoccupant le fait que les ouvriers qui n'ont pas la nationalité jordanienne ne bénéficient pas des dispositions relatives au salaire minimum, ne peuvent pas participer aux activités syndicales et sont exclus du système de sécurité sociale. UN 19- ويساور اللجنة القلق من أن العمال غير الأردنيين مستبعدون من أحكام الأجر الأدنى ومحرومون من المشاركة في أنشطة النقابات ومستبعدون من نظام الضمان الاجتماعي.
    Il déplore en outre que toutes les personnes qui n'ont pas encore accompli leur service national soient exclues en principe du bénéfice du droit de quitter le pays. UN وتأسف اللجنة في هذا الصدد للرفض المستمر لتعديل القانون حتى يتمشى مع أحكام العهد كما تأسف اللجنة كذلك ﻷن اﻷفراد الذين لم يؤدوا الخدمة الوطنية بعد مستبعدون من حيث المبدأ من التمتع بحق مغادرة البلد.
    Il déplore en outre que toutes les personnes qui n'ont pas encore accompli leur service national soient exclues en principe du bénéfice du droit de quitter le pays. UN وتأسف اللجنة في هذا الصدد للرفض المستمر لتعديل القانون حتى يتمشى مع أحكام العهد كما تأسف اللجنة كذلك ﻷن اﻷفراد الذين لم يؤدوا الخدمة الوطنية بعد، مستبعدون من حيث المبدأ من التمتع بحق مغادرة البلد.
    Le Comité juge préoccupant le fait que les ouvriers qui n'ont pas la nationalité jordanienne ne bénéficient pas des dispositions relatives au salaire minimum, ne peuvent pas participer aux activités syndicales et sont exclus du système de sécurité sociale. UN 238- ويساور اللجنة القلق من أن العمال غير الأردنيين مستبعدون من أحكام الأجر الأدنى، ومحرومون من المشاركة في أنشطة النقابات، ومستبعدون من نظام الضمان الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more