4. Le Conseil engage vivement les investisseurs privés à ne pas renoncer à investir dans ces deux pays malgré la proximité du conflit armé. | UN | ٤ - ويناشد المجلس مستثمري القطاع الخاص عدم اﻹحجام عن الاستثمار في هذين البلدين بالرغم من قرب الصراع المسلح. |
Prendre des mesures d'incitation pour attirer les investisseurs de capital-risque et les investisseurs providentiels | UN | تقديم حوافز لجذب مستثمري رأس المال المُجازِف ورعاة الأعمال |
Est-ce qu'il s'est passé quelque chose avec les investisseurs de ton père ? | Open Subtitles | هل للذي حصل أيّة علاقة من مستثمري والدك؟ |
Mais les investisseurs de son père sont très impatients et très déraisonnables, et les barils que tu pourras lui donner l'aideront à les calmer jusqu'à ce que John Ross puisse avoir son fonctionnement à pleine capacité | Open Subtitles | لكن مستثمري والده غير صبورين و غير عقلانيين و البراميل التي تستطيعين منحهم إيّاه |
Le rôle de la CNUCED consistait à étudier les possibilités d'établir des liens entre les investisseurs du secteur privé et les institutions microfinancières, et à offrir un accès au microcrédit et à la micro—assurance. | UN | وينبغي أن يكمن دور اﻷونكتاد في تقصي إمكانيات إقامة صلات بين مستثمري القطاع الخاص ومؤسسات التمويل الصغير وتوفير فرص الوصول إلى الائتمان الصغير والتأمين الصغير. |
iv) Les incidences sur les investisseurs existants | UN | `٤` اﻷثر على مستثمري الشركة الموجودين |
De plus, les investisseurs privés sont peu enclins à contribuer à des activités qui ne sont pas génératrices de profits immédiats, par exemple la lutte contre la pauvreté ou le développement des infrastructures de base. | UN | ولا يوجد لدى مستثمري القطاع الخاص، علاوة على ذلك، اتجاه قوي نحو المساهمة في اﻷنشطة التي لا تولد أرباحا مباشرة، مثل مكافحة الفقر أو تطوير الهياكل اﻷساسية. |
les investisseurs privés semblent plus prêts à financer des activités de formation, conscients du fait que meilleure est la formation du personnel local dans les pays en développement et meilleures seront leurs chances de relever les nouveaux défis et de surmonter les obstacles qui se présenteront. | UN | إذ يبدو أن مستثمري القطاع الخاص يميلون أكثر إلى تمويل الأنشطة التدريبية، لإدراكهم أنه كلما كان تدريب موظفيهم المحليين في البلدان النامية أفضل، كلما كان تصديهم للتحديات الجديدة والقيود الناشئة أحسن. |
Toutefois, les investisseurs directs, tout comme les investisseurs de portefeuille peuvent se retirer rapidement s'ils perdent confiance dans une économie, créant un risque de crise financière. | UN | بيد أن المستثمرين المباشرين مثل مستثمري اﻷوراق المالية يمكنهم التخلي عن الاستثمار بسرعة إذا فقدوا الثقة في الاقتصاد مما قد يؤدي الى أزمة مالية. |
L'accès à des conditions abordables est favorisé en partie par des organisations non gouvernementales coordonnées dont les menaces d'action persuadent finalement les investisseurs du secteur privé à développer les réseaux afin qu'ils englobent les populations du monde qui étaient exclues. | UN | ويتم ويعزز الوصول الميسور جزئياً على يد منظمات غير حكومية منسقة تنتهي تهديداتها باتخاذ الاجراءات إلى اقناع مستثمري القطاع الخاص بتوسيع نطاق الشبكات لتشمل سكان العالم المستبعدين منها سابقاً. |
Toutefois, les investisseurs obligataires ont continué à faire preuve de frilosité en raison des inquiétudes suscitées par les négociations sur le budget et le plafond de la dette des États-Unis. | UN | غير أن مستثمري السندات ظلوا عازفين عن المخاطرة، بسبب المخاوف المتعلقة بميزانية الولايات المتحدة ومفاوضات تخفيض سقف الديون. |
Ils interviennent de plus en plus souvent pendant la phase d'expansion plutôt que pendant la phase de croissance, donc plus tardivement que les investisseurs providentiels. | UN | ويتجه هؤلاء الممولون بشكل متزايد إلى التمويل في مرحلة التوسع المتأخرة بدلاً من مرحلة النمو المبكرة، وهم من مستثمري المرحلة الأخيرة وليسوا رعاة أعمال. |
L'investissement en capital-actions était plus problématique, car les investisseurs exigeaient alors des volumes commerciaux permettant des possibilités de sortie. | UN | ويشكل الاستثمار في رأس المال مشكلة أكبر لأن مستثمري رأس المال يتطلبون وجود حجم للتداول لتكون هناك إمكانيات للخروج من هذا الاستثمار. |
Les organismes multilatéraux et les gouvernements peuvent essayer d'attirer un plus grand volume de capitaux privés pour des projets d'infrastructure en prenant des mesures pour atténuer certains risques auxquels les investisseurs privés sont exposés. | UN | وباستطاعة المنظمات المتعددة الأطراف والحكومات جذب قدر أكبر من رأس المال الخاص إلى مشاريع الهياكل الأساسية من خلال اتخاذ تدابير لتخفيف بعض المخاطر التي تواجه مستثمري القطاع الخاص. |
Deuxièmement, mobiliser les investisseurs et les exploitants du secteur privé pour qu'ils travaillent en partenariat avec le secteur public à la modernisation, à l'exploitation et à l'entretien de l'infrastructure. | UN | ثانيا، تعبئة مستثمري ومتعهدي القطاع الخاص للمشاركة كأطراف في القطاع العام في مجال إعادة تأهيل الهيكل الأساسي وتشغيله وصيانته. |
iv) Les incidences sur les investisseurs existants | UN | `4` الأثر على مستثمري الشركة الموجودين |
Ces activités ont été développées grâce à un soutien extrabudgétaire considérable, et réalisées avec la participation d'investisseurs du secteur public. | UN | وقد طُورت هذه الأعمال بدعم كبير من خارج الميزانية ونفذت بمشاركة مستثمري القطاع العام. |
En particulier, la perte de confiance des investisseurs à court terme ne devrait pas risquer d’entraîner l’effondrement de l’économie. | UN | وعلى نحو خاص، لا ينبغي أن يؤدي فقدان ثقة مستثمري اﻷجل القصير إلى التهديد بوقوع انهيار اقتصادي. |
Sur le plan financier, il y avait eu trois vecteurs de propagation: le rapatriement par les investisseurs des pays développés de leurs investissements, les pertes enregistrées par les investisseurs des pays en développement sur les marchés des pays développés, et l'accès difficile et coûteux au financement étranger. | UN | ففيما يتعلق بالجوانب المالية، كانت هناك ثلاث قنوات للانتقال، وهي إعادة مستثمري البلدان المتقدمة لاستثماراتهم في الحوافظ المالية إلى بلدانهم، وخسائر مستثمري البلدان النامية في الحوافظ المالية في أسواق البلدان المتقدمة، وتزايد صعوبة وتكاليف الحصول على التمويل الأجنبي. |
Afin d'attirer les investissements privés vers les pays où le financement est indispensable pour maintenir les activités économiques de base, il conviendrait de mettre en place des mécanismes spéciaux d'allègement des risques et de garantie institutionnelle. | UN | ولاجتذاب مستثمري القطاع الخاص إلى البلدان التي تعد في حاجة ماسة إلى تمويل للحفاظ على أنشطتها الاقتصادية الأساسية، بينما ينبغي وجود آليات خاصة لتخفيف المخاطر وآليات للضمان المؤسسي. |