Ces personnes conserveront leur ancienneté et bénéficieront de leurs droits acquis. | UN | ولا يفقد هؤلاء الأشخاص أقدميتهم ويحصلون على مستحقاتهم. |
La liste des personnes ayant transféré leurs droits qui sont couvertes par l'accord envisagé n'a pas encore été mise au point. | UN | ولم يتم بعد إكمال قائمة اﻷشخاص الذين نقلوا مستحقاتهم والذين يشملهم الاتفاق المقترح. |
Les renseignements qu'il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s'installent, et sur les corrections apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها الى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات الى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
Les renseignements qu'il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s'installent, ainsi que sur les corrections que l'Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
L'enregistrement des actes d'état civil est une manière efficace de garantir et protéger les droits des individus et de leur ouvrir l'accès aux prestations auxquelles ils peuvent prétendre. | UN | والتسجيل المدني هو أداة هامة لضمان الحقوق القانونية للأفراد وحمايتها وحصولهم على مستحقاتهم. |
Quatrièmement, de nombreux constituants ne tiennent peut-être pas à ce que leurs clients soient avisés directement de l'existence d'une sûreté sur leurs créances de sommes d'argent. | UN | ورابعها أن الكثير من المانحين قد لا يودّون إبلاغ زبائنهم مباشرة بوجود حق ضماني في مستحقاتهم. |
C'est pourquoi la part de la prime à la charge du fonctionnaire varie de 20 à 70 % (20, 30, 40, 50, 60 et 70) de ses émoluments mensuels nets. | UN | وبالتالي فإن حصص مساهمة الموظفين تتراوح بين 20 و70 في المائة (20 و30 و40 و50 و60 و70) من قسط التأمين بحسب صافي مستحقاتهم الشهرية. |
En conséquence, il se peut par exemple que des travailleurs domestiques migrants rentrent dans leur pays d'origine avec un salaire inférieur à celui qui leur est dû, sans avoir la possibilité de demander réparation et indemnisation. | UN | ونتيجة لذلك، قد يعود العمال المنزليون المهاجرون إلى بلدان المنشأ بأجور أدنى من مستحقاتهم ودون إمكانية التماس التعويض والانتصاف. |
Il n'est cependant pas suffisant de satisfaire les droits civiques et politiques de nos citoyens : leurs droits économiques et sociaux fondamentaux à l'alimentation, à l'habillement, au logement, etc., doivent aussi être satisfaits. | UN | ومع ذلك، ليس من الكافي الوفاء بحقوق مواطنينا المدنية والسياسية: إن مستحقاتهم الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية من الغذاء والكساء والمأوى وما إلى ذلك يجب أيضا توفيرها. |
Les plus durement touchés, cependant, sont les victimes des déplacements forcés qui, non seulement ont perdu leurs droits acquis mais également leur foyer et leurs autres biens économiques. | UN | وكان أشد المتضررين من ذلك هم ضحايا التشريد القسري الذين لم يفقدوا مستحقاتهم السابقة فحسب وإنما أيضاً بيوتهم وأصولهم الاقتصادية الأخرى. |
Le Chef du Groupe conseillera les membres du personnel international sur leurs droits, leurs obligations contractuelles, leurs traitements et indemnités et veillera à l’application cohérente du Règlement du personnel de l’ONU dans le cadre des pouvoirs délégués à la Mission. | UN | وسيسدي رئيس الوحدة المشورة الى الموظفين الدوليين بشأن مستحقاتهم والتزاماتهم التعاقدية ومرتباتهم وبدلاتهم، وسيعمل على التطبيق المتسق للنظام الاداري لموظفي اﻷمم المتحدة ضمن السلطة المخولة للبعثة. |
L'utilisation limitée par les observateurs militaires de leurs droits à l'envoi de 100 kilogrammes d'excédent de bagages a contribué aussi au solde inutilisé. | UN | كما ساهم انتفاع المراقبين العسكريين المحدود بكامل مستحقاتهم بواقع ٠٠١ من المتاع الزائد المصحوب في عدم الانتفاع بالرصيد الباقي. |
Il ne fait aucun doute que, si les juges du Tribunal n'obtiennent pas les mêmes conditions que les juges de la CIJ, prévues par le Statut, certains d'entre eux seront contraints de démissionner pour rejoindre des juridictions de leurs pays d'origine et garantir leurs droits à la retraite. | UN | وإذا لم يحصل قضاة المحكمة على نفس المخصصات التي يحصل عليها قضاة محكمة العدل الدولية، فإنهم سيضطرون للاستقالة، لكي يعودوا إلى الولايات القضائية في بلدانهم، ويضمنوا مستحقاتهم التقاعدية. |
iii) Pénalise des employés ou les désavantage s'ils tentent d'exercer leurs droits découlant de la législation du travail d'une manière légale; | UN | `3` عاقبا الموظفين أو ألحقا بهم الضرر بسبب مطالبتهم، بالطرق القانونية، بممارسة حقوقهم والحصول على مستحقاتهم الناشئة عن العلاقات المنظمة بموجب قانون العمل؛ |
Les renseignements qu'il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s'installent, ainsi que sur les corrections que l'Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها الى ما يرد اليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات الى المناطق التي عادوا اليها والى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالات. |
Les renseignements qu’il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s’installent, ainsi que sur les corrections que l’Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها، وإلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
Les renseignements qu’il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s’installent, ainsi que sur les corrections que l’Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها، وإلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
Les renseignements qu’il fournit sont fondés sur les demandes reçues de réfugiés immatriculés rentrant dans leurs foyers, qui souhaitent que les services auxquels ils ont droit soient transférés dans la région où ils s’installent, ainsi que sur les corrections que l’Office a apportées en conséquence à ses registres. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها، وإلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
Les lieux où ces derniers vivent et travaillent font l'objet d'inspections régulières visant à déterminer s'ils bénéficient de toutes les prestations auxquelles ils ont droit en vertu de la législation et de leur contrat. | UN | وتجري تفتيشات منتظمة للأماكن التي يعيشون ويعملون فيها وذلك من أجل التثبت مما إذا كانوا يتلقون أم لا جميع مستحقاتهم القانونية والتعاقدية. |
Le Comité note que cette disposition empêche les travailleurs qui quittent l'Iraq avant l'expiration de la période sur laquelle porte leur contrat ou qui s'installent dans un pays autre que leur pays d'origine de bénéficier de prestations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك يمنع العاملين الذين يغادرون العراق قبل انتهاء مدة عقدهم أو الذين يستقرون في بلد بخلاف بلد منشئهم من تلقي مستحقاتهم. |
Le Comité note que cette disposition empêche les travailleurs qui quittent l'Iraq avant l'expiration de la période sur laquelle porte leur contrat ou qui s'installent dans un pays autre que leur pays d'origine de bénéficier de prestations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك يمنع العاملين الذين يغادرون العراق قبل انتهاء مدة عقدهم أو الذين يستقرون في بلد بخلاف بلد منشئهم من تلقي مستحقاتهم. |
Les économies réalisées par les créanciers grâce à la libre cessibilité de leurs créances peuvent avoir des retombées positives sur les débiteurs, sous la forme d'un coût moins élevé des biens et services ou du crédit. | UN | ويمكن للوفورات في التكاليف التي يحققها الدائنون عن طريق قابلية نقل مستحقاتهم بحرية أن تُحوّل إلى المدينين على شكل تكاليف أقل للبضائع والخدمات أو تكاليف أقل للائتمان. |
C'est pourquoi la part de la prime à la charge du fonctionnaire varie de 20 à 70 % (20, 30, 40, 50, 60 et 70) de ses émoluments mensuels nets. | UN | وبالتالي فإن حصص مساهمة الموظفين تتراوح بين 20 و70 في المائة (20 و30 و40 و50 و60 و70) من قسط التأمين بحسب صافي مستحقاتهم الشهرية. |