Cette mission est devenue quasiment impossible en raison du terrorisme palestinien. | UN | وهذه المهمة قد أصبحت شبه مستحيلة بسبب الإرهاب الفلسطيني. |
On ne dispose pas de données ventilées par sexe concernant les résultats des examens, ce qui rend impossible toute comparaison entre les sexes. | UN | ولا تتوافر معلومات خاصة بكل من الجنسين بالنسبة لنتائج الامتحانات مما يجعل المقارنة على أساس نوع الجنس مستحيلة. |
Nous avons prouvé à la communauté internationale qu'après onze années de paralysie, il était difficile de réussir, mais pas impossible. | UN | كما أثبتنا للمجتمع الدولي، بعد 11 عاماً من الجمود، أن تحقيق ذلك النجاح مهمة صعبة، ولكنها غير مستحيلة. |
Pourquoi passes-tu ton temps à penser à des choses impossibles ? | Open Subtitles | لماذا تهدرين وقتك فى التفكير فى أمور مستحيلة كهذه؟ |
Les charges électriques sont impossibles, les fusibles incertains, mais ça... | Open Subtitles | الشحنات الكهربائة مستحيلة.. الصواهر لايعتمد عليها ولكن هذا.. |
Tu as fait de ton mieux dans une situation impossible. | Open Subtitles | فعلتِ أفضل ما يمكنك فعله في حالةٍ مستحيلة. |
Parce que la vie à Las Vegas était vraiment impossible. | Open Subtitles | لأن لاس فيغاس هي وسيلة الملعون مستحيلة الحياة. |
Il a rendu impossible toute évasion, mais on peut passer par l'aération, je trouve la lime à ongles, la voiture... | Open Subtitles | لقد جعلها مستحيلة للخروج من هنا لكن يمكن ان نخرج من التهوية وجدت ملف المسمار السيارة |
J'imagine qu'il nous était simplement impossible de respecter cette consigne. | Open Subtitles | هذه القوانين من الارجح كانت مستحيلة لمحافظة عليها |
Personne ne peut faire ce cacao. La recette est impossible. | Open Subtitles | لا أحد يستطيع إعداد هذا الكاكاو الوصفة مستحيلة |
Par cette loi, le blanchiment d'argent sera presque impossible. | UN | وهذا التشريـع سيجعل عمليــة غسـل اﻷموال مستحيلة عمليا. |
Ailleurs, la crainte de la criminalité et un climat généralisé de violence rendent impossible toute vie de famille normale. | UN | وفي أمكنة أخرى يجعل الخوف من الجرائم ومناخ العنف المستمر الحياة اﻷسرية الطبيعية مستحيلة. |
En l'absence d'une solution permettant d'annuler une part importante de la dette, le relèvement économique et social du pays pourrait s'avérer impossible. | UN | وإذا لم يتم التوصل الى حل، أي حل يتضمن الاعفاء من قدر كبير من الديون، فإن مهمة إعادة الهيكلة الاقتصادية والاجتماعية ستكون مهمة مستحيلة. |
La nouvelle offensive serbe en fait une mission impossible. | UN | والهجوم الصربي الحالي يجعل بدوره هذه المهمة مستحيلة تقريبا. |
Il est pratiquement impossible de porter sur des cartes les mines larguées d'un aéronef ou projetées par un lance-roquettes ou une pièce d'artillerie. | UN | أما خرائط اﻷلغام التي يتم توزيعها بواسطة طائرات أو صواريخ أو مدفع فتكون مستحيلة تقريبا. |
Si l'utilisation de mines terrestres n'est pas contrôlée, le travail de déminage devient presque impossible à accomplir. | UN | وإذا لم يتم تحديد استعمال اﻷلغام البرية، ستصبح مهمة إزالة اﻷلغام مستحيلة تقريبا. |
Le contraire est malheureusement vrai : faute de volonté politique, il devient difficile, voire impossible, d'apporter cette aide humanitaire. | UN | والمؤســف أن العكــس صحيح أيضــا، أي عندمــا لا توجــد إرادة سياسية، تصبح المساعدة الانسانية صعبة إن لم تكن مستحيلة. |
Le maintien de la paix est impossible dans un monde inégal. | UN | إن صيانة السلم مستحيلة في عالم غير متكافئ. |
Les études cas-témoins sont donc très utiles lorsque le rassemblement de données sur les expositions individuelles exige un travail sur le terrain détaillé et approfondi, rendant les études de cohorte impossibles ou extrêmement coûteuses. | UN | ولذلك فإن الدراسات اﻹفرادية المقارنة تكون مفيدة حيث يستلزم جمع البيانات المتعلقة بحالات التعرض الفردية عملا ميدانيا مفصلا وشاملا، مما يجعل الدراسات الفوجية مستحيلة أو باهظة التكاليف. |
L'absence de corridors de transport de remplacement rend nos exportations beaucoup moins concurrentielles et parfois même impossibles. | UN | ذلك أن انعدام معابر النقل البديلة الكافية يجعل أنشطتنا التصديرية أقل قدرة على المنافسة، بل مستحيلة في بعض اﻷحيان. |
La mise en œuvre des projets de développement et le renforcement des capacités administratives sont impossibles sans la stabilisation de la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | وإن مهمة تنفيذ المشاريع الإنمائية وبناء القدرة الإدارية ستكون مستحيلة بدون تثبيت استقرار الحالة الأمنية في ذلك البلد. |
Tant que la science et la technique n'auront pas imprégné nos élites économiques, sociales et politiques, le développement ne sera pas possible. | UN | فبدون العلم والتكنولوجيا لتنميتنا الاقتصادية والاجتماعية والسياسية تصبح التنمية مستحيلة. |
"J'ai trouvé votre fille, c'est une putain", c'est impensable et cruel. | Open Subtitles | أني وجدت بنتك وهي عاهرة هي فكرة مستحيلة وقاسية |