"مستخدمو" - Translation from Arabic to French

    • les utilisateurs
        
    • les usagers
        
    • des utilisateurs
        
    • utilisateurs des
        
    • usagers de
        
    • des usagers
        
    • utilisateurs d'
        
    • aux employés des
        
    • population utilisant
        
    • les employés
        
    les utilisateurs du catalogue seront encouragés à évaluer les outils et méthodes en comparant leurs expériences; UN وسوف يلقى مستخدمو القائمة التشجيع على تقييم الأدوات والمنهجيات عن طريق تقاسم خبراتهم؛
    Il s'efforce ainsi de réduire au minimum les risques auxquels sont exposés les utilisateurs de cette substance, particulièrement les ouvriers des plantations. UN وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع.
    les utilisateurs réguliers de l'Internet représentaient près de 24 % de la population, ce qui était supérieur à la moyenne asiatique (18 %). UN ويشكل مستخدمو الإنترنت المنتظمون قرابة 24 في المائة من السكان، وهو معدل أعلى من المتوسط الآسيوي البالغ 18 في المائة.
    les usagers des services d'eau potable et d'assainissement doivent savoir à qui ils peuvent demander des comptes. UN ويجب أن يكون مستخدمو المياه والصرف الصحي قادرين على تحديد الطرف المسؤول من أجل مساءلة الطرف المعني.
    Un tribunal allemand a autorisé l'engagement de poursuites contre un résident australien ayant affiché hors d'Allemagne des contenus illicites qui étaient accessibles à des utilisateurs de l'Internet résidant en Allemagne. UN وسمحت محكمة ألمانية بمقاضاة شخص مقيم في استراليا لعرضه محتوى غير مشروع خارج ألمانيا يستطيع أن يحصل عليه مستخدمو الإنترنت داخل ألمانيا.
    les utilisateurs sont satisfaits des sites Web du Département; UN مستخدمو المواقع الإلكترونية للإدارة يشعرون برضا شديد وزيارة المواقع في تزايد
    De même, les utilisateurs de remèdes traditionnels, qui, pour une grande part, sont des femmes, bénéficieront de ces initiatives par le biais d'activités de recherche et de suivi. UN وبالمثل، سيستفيد مستخدمو الأدوية التقليدية، وكثير منهم من النساء، من هذه الممارسات عن طريق البحوث والرصد.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, bon nombre d'entre eux avaient déjà été testés et visés par les utilisateurs. UN ووقت إعداد هذا التقرير كان مستخدمو نظام الإبلاغ قد اختبروا بالفعل الكثير من تلك التقارير ووقعوا عليها.
    iv) Mesure de la satisfaction exprimée par les utilisateurs des archives quant à la qualité des services. UN `4 ' درجة الارتياح التي عبر عنها مستخدمو سجلات المحفوظات إزاء نوعية الخدمات.
    Le décret prévoit que les utilisateurs de matières nucléaires doivent en assurer la protection selon les principes de l'AIEA. UN وتشترط اللائحة أن يضمن مستخدمو المواد النووية حمايتها المادية وفقا لمبادئ الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Note 2: On entend par utilisateurs de lignes louées les utilisateurs d'un réseau local qui se raccorde à un réseau Ethernet. UN ملاحظة 2: يُقصد بمستخدمي الخطوط المستأجرة مستخدمو شبكات الاتصال المحلية التي تربط المستخدم بشبكة إيذرنت.
    De ce fait, les utilisateurs de pesticides perdent des jours de travail et de la productivité, et donc des revenus, et l'ensemble de l'économie en pâtit. UN ونتيجةً لذلك يفقد مستخدمو مبيدات الآفات أيام عمل وإنتاجية وبالتالي دخلهم بينما يعاني الاقتصاد الأوسع نطاقاً.
    les utilisateurs de ces enfants, non seulement font l'objet de poursuites judiciaires, mais doivent les indemniser avant leur rapatriement et leur insertion dans leur pays d'origine. UN ولا يلاحَق مستخدمو هؤلاء الأطفال قضائيا فحسب، بل يجب أن يعوضوهم قبل عودتهم إلى أوطانهم وإدماجهم في بلدان منشئهم.
    L'État est le propriétaire officiel d'une grande partie des terres et les utilisateurs locaux ne détiennent pas de titre de propriété sur les terres qu'ils cultivent. UN فالكثير من الأراضي ملك للدولة رسمياً، ولا يملك مستخدمو الأراضي أي سندات ملكية تتعلق بالأراضي التي يزرعونها.
    Reconnaissant la nécessité, pour tous les décideurs, y compris les utilisateurs des terres, d'accéder aux connaissances, UN وإذ يسلِّم بضرورة إتاحة المعارف لجميع صناع القرار، بمن فيهم مستخدمو الأراضي،
    À Singapour, les usagers de la route irresponsables s'exposent à des amendes, à la suspension de leur permis de conduire voire à des peines de prison. UN وفي سنغافورة، يواجه مستخدمو الطرق المستهترون دفع غرامات أو تعليق امتياز القيادة أو حتى قضاء فترة في السجن.
    Un peu partout dans le monde, les usagers des transports et les entreprises de ce secteur coopèrent avec les pouvoirs publics en vue de créer des outils et des programmes qui permettront le fonctionnement des chaînes de distribution des produits dans le respect de l'environnement. UN ويتعاون مستخدمو وسائط النقل ومشغلوها في أرجاء العالم مع الحكومات لإيجاد الوسائل والحلول التي تكفل أن يكون توزيع المنتجات عن طريق سلسلة التوريد سليما إلى أقصى حد ممكن من الناحية البيئية.
    Il arrivait souvent que des utilisateurs de moyens TEI et de moyens de communications connexes adressent des communications d'un État à un autre sans connaître l'emplacement des systèmes d'information empruntés à cette fin. UN ومن الشائع أن يتصل مستخدمو التبادل الالكتروني للبيانات ووسائل الاتصال المماثلة من ولاية الى أخرى دون معرفة موقع نظم المعلومات التي تم الاتصال عن طريقها.
    usagers de l'Internet UN مستخدمو الإنترنت الاستدامة البيئية
    Près de la moitié des personnes tuées sur la route sont des usagers vulnérables, notamment des piétons, des cyclistes ou des conducteurs de deux-roues. UN وقرابة نصف مَن يموتون في حوادث المرور على الطرق هم من مستخدمي الطرق المعرّضين للخطر، بما في ذلك المشاة أو راكبو الدراجات أو مستخدمو الدراجات ذات العجلتين.
    8.6 Le Haut Commissaire n'accepte aucune responsabilité concernant les indemnités à verser aux employés des agents chargés de l'exécution ou à des tiers en cas de décès, d'invalidité ou d'autres risques résultant de leur participation aux travaux financés par le HCR. UN 8-6 لا يقبل المفوض السامي تحمل مسؤولية التعويض عما قد يتعرض له مستخدمو الوكالات أو الأطراف الثالثة من وفاة أو عجز أو أي أخطار أخرى من جراء علاقتهم بالعمل الذي تموله المفوضية.
    8.16 Pourcentage de la population utilisant Internet UN 8.16 مستخدمو الإنترنت لكل 100 نسمة
    Le requérant signale également que l'abri a été entièrement aménagé par les employés de l'ambassade et des institutions et par des spécialistes en mission en Iraq à l'époque. UN ويضيف المطالب أن الملجأ بناه بالكامل مستخدمو السفارة والوكالات ومتخصصون كانوا في بعثة إلى العراق في ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more