"مستشاريها" - Translation from Arabic to French

    • ses conseillers
        
    • leurs conseillers
        
    Elle demanda à ses conseillers s'ils la pensaient si faible. Open Subtitles وسألت مستشاريها إن كانوا يظنون أنها بذلك الضعف
    L'Initiative, dont le siège est à Genève, planifie et exécute ses activités en étroite collaboration avec ses conseillers régionaux. UN وتعمل المبادرة، التي يوجد مقرها الرئيسي في جنيف، بصورة لصيقة مع مستشاريها الإقليميين لتخطيط وتنفيذ أنشطتها.
    Un fraudeur peut introduire ou promouvoir un projet en se prévalant de relations fausses ou exagérées avec une personne ou une entité connues de la victime ou de ses conseillers. UN وقد يقدّم المحتال أو يروّج لمخططه بتأكيد وجود علامة زائفة أو مبالغ فيها مع شخص أو كيان معروف لدى الضحية أو مستشاريها.
    Six pour cent ont indiqué que leurs conseillers juridiques donnent de tels avis pendant la conduite des exercices militaires ou des jeux de stratégie. UN وقالت ست في المائة إن مستشاريها القانونيين يسدون هذه المشورة أثناء التمارين العسكرية أو المناورات.
    Trentesix pour cent ont fait état de la participation de leurs conseillers juridiques à la formation du personnel au droit international humanitaire. UN وأشارت ست وثلاثون في المائة إلى مشاركة مستشاريها القانونيين في تدريب الموظفين العسكريين في مجال القانون الإنساني الدولي.
    La MINUT, par l'intermédiaire de ses conseillers électoraux, s'est engagée à fournir une assistance à la Commission et à appuyer ses membres. UN وتلتزم البعثة، من خلال مستشاريها الانتخابيين، بتقديم المساعدة للجنة ودعم أعضائها الجدد.
    La chambre d'accusation peut également ordonner un complément d'information et en charger l'un de ses conseillers ou le juge d'instruction. UN كما يمكن لغرفة الاتهام أن تطلب معلومات تكميلية أو تكلف أحد مستشاريها أو قاضي التحقيق بها بالبحث عنها.
    La chambre d'accusation peut également ordonner un complément d'information et en charger l'un de ses conseillers ou le juge d'instruction. UN كما يمكن لغرفة الاتهام أن تطلب معلومات تكميلية أو تكلف أحد مستشاريها أو قاضي التحقيق بها بالبحث عنها.
    Peut-être que ses conseillers ont réalisé que tout cela la stressait. Open Subtitles لربما تبين مستشاريها هذا,وبدأوا يضغطون عليها.
    Et sous combien de pression ses conseillers la mettait. Open Subtitles وماهو مقدار الضغط التي تتعرض له من قِبل مستشاريها.
    Mais d'abord, je dois alerter la cour que la reine a cherché, par le biais de ses conseillers, à questionner la compétence de cette cour pour juger sa cause. Open Subtitles ولكن أولاً يجب أن أخبر المحكمة أن الملكة سعت من خلال مستشاريها بالتشكيك بقدرة المحكمة في حل قضيتها
    Lors de l'inspection sur place, le requérant a déclaré que sur l'avis de ses conseillers juridiques, il avait décidé de ne pas maintenir sa réclamation à l'égard de la première entreprise. UN وخلال التفتيش الموقعي، ذكرت الجهة المطالبة بأنها قررت، بناء على مشورة مستشاريها القانونيين، التخلي عن مطالبة المقاول الأول بالفرق بين سعري العقدين.
    En ce qui concerne l'appui, 58 coordonnateurs résidents estimaient qu'ils étaient suffisamment épaulés par le Département et ses conseillers pour la sécurité dans leur fonction de responsable désigné de la sécurité, 18 étant d'un avis contraire. UN وبالنسبة إلى الدعم، اتفق 58 منسقاً مقيماً، وخالفهم الرأي 18 منسقاً مقيماً، على أنهم تلقوا دعماً كافياً من إدارة شؤون السلامة والأمن ومن مستشاريها الأمنيين من أجل أداء مهام المسؤول المكلف.
    En ce qui concerne l'appui, 58 coordonnateurs résidents estimaient qu'ils étaient suffisamment épaulés par le Département et ses conseillers pour la sécurité dans leur fonction de responsable désigné de la sécurité, 18 étant d'un avis contraire. UN وبالنسبة إلى الدعم، اتفق 58 منسقاً مقيماً، وخالفهم الرأي 18 منسقاً مقيماً، على أنهم تلقوا دعماً كافياً من إدارة شؤون السلامة والأمن ومن مستشاريها الأمنيين من أجل أداء مهام المسؤول المكلف.
    Le projet a été financé par le budget du Service fédéral de l'égalité des chances, ses conseillers et ses administrateurs étant détachés des différents ministères gouvernementaux. UN وتم تمويل المشروع من ميزانية الهيئة الفيدرالية لتكافؤ الفرص، التي تم انتقاء مستشاريها ومديريها من مختلف الوزارات الحكومية.
    Nommé par le Gouvernement yougoslave en 1999 pour être l'un de ses conseillers juridiques lors du procès pour réparations à la Cour internationale de Justice à La Haye UN عُيِّن من قِبل الحكومة اليوغوسلافية في عام 1999 بصفة أحد مستشاريها القانونيين في قضيتها المتعلقة بالتعويضات المعروضة على محكمة العدل الدولية في لاهاي. أنشطة أخرى
    Par exemple, il avait pris part aux activités de surveillance et avait envoyé des messages clefs par l'entremise de ses conseillers spéciaux pendant certaines périodes de troubles politiques, notamment en Haïti et au Venezuela. UN فقد شاركت، على سبيل المثال، في عملية الرصد وتوجيه رسالة هامة خلال فترات النـزاع السياسي، وذلك عن طريق مستشاريها الخاصين، ولا سيما في هايتي وفنزويلا.
    Elle avait toutefois porté cette résolution à l'attention de ses conseillers régionaux afin qu'ils en tiennent compte lorsqu'ils conseilleraient les États membres de la CEE en ce qui concerne la gestion intégrée des zones côtières ou des questions analogues intéressant les États insulaires de la CEE. UN إلا أنها قد أحالت القرار الى مستشاريها اﻹقليميين ﻷخذه في الاعتبار لدى إسداء المشورة الى الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بشأن اﻹدارة الساحلية المتكاملة أو القضايا المشابهة ذات الاهتمام بالنسبة للدول الجزرية في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    Soixantedix pour cent d'entre eux ont noté que leurs conseillers juridiques peuvent être affectés à des missions à l'étranger, en même temps que des hommes de troupe. UN وأشارت سبعون في المائة من الدول المجيبة إلى أن مستشاريها القانونيين جاهزون للانتشار في الخارج إلى جانب القوات المسلحة.
    Les organisations devraient collaborer étroitement avec leurs conseillers juridiques pour déterminer les modalités d'application de ces dispositions transitoires. UN وسيكون على المنظمات أن تعمل بشكل وثيق مع مستشاريها القانونيين لتحديد النهج الذي ستتبعه إزاء الترتيبات الانتقالية.
    Un représentant, en particulier, a fait remarquer que la coopération avec les États et leurs conseillers juridiques pouvait contribuer de façon essentielle à accélérer l'adoption de la version finale des instruments et qu'il fallait explorer de nouveaux moyens d'étendre une telle coopération. UN ولاحظ أحد الممثلين بوجه خاص أن التعاون مع الدول ومع مستشاريها القانونيين يمكن أن يكون ذا أهمية حاسمة في التعجيل بقبول الصيغة النهائية لصك ما وأنه ينبغي استكشاف سبل جديدة لهذا التعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more