"مستعصية على الحل" - Translation from Arabic to French

    • insurmontables
        
    • insolubles
        
    • insoluble
        
    • épineux
        
    • insurmontable
        
    Je suis convaincu que ces divergences ne sont pas insurmontables. UN وأعتقد أن أوجه الاختلاف المتبقية ليست مستعصية على الحل.
    Enfin, bien que les difficultés auxquelles l'Afrique fait face soient immenses, elles ne sont pas insurmontables. UN وختاما، على الرغم من أن التحديات التي تواجه أفريقيا تبدو شاقة، فإنها ليست مستعصية على الحل.
    Les obstacles qui nous attendent ne sont pas insurmontables. UN فالعقبات التي تنتظرنا ليست مستعصية على الحل.
    En présence de cette volonté et de cet engagement, des solutions ont été trouvées, même quand les problèmes semblaient insolubles. UN وحيثما توفرت تلك الارادة توفر هذا الالتزام، توفرت الحلول، حتى بالنسبة للمشاكل التي كان يتصور أنها مستعصية على الحل.
    Pendant plusieurs années, les problèmes liés au Moyen-Orient ont été considérés insolubles. UN ولسنوات عديدة، كانت المشاكل المرتبطة بالشرق اﻷوسط تعتبر مشاكل مستعصية على الحل.
    Nous avons également dit qu'elle n'est pas non plus insoluble. UN وقلنا أيضا إنها ليست مستعصية على الحل.
    Or, les problèmes susmentionnés ne semblent pas insurmontables. UN ولا يبدو أن المشاكل المذكورة أعلاه مستعصية على الحل.
    Ces problèmes sont énormes, mais pas insurmontables. UN وصحيح أنها مشاكل ضخمة، ولكنها ليست مستعصية على الحل.
    Des problèmes épineux qui paraissaient insurmontables appartiennent maintenant au passé. UN فالمشاكل المعقدة التي كانت تبدو مستعصية على الحل باﻷمس أصبحت اﻵن أثرا من آثار الماضي.
    Bien que les positions des parties sur ces deux questions ne s'accordent toujours pas, leurs divergences ne sont pas insurmontables. UN 37 - وعلى الرغم من أن موقفي الطرفين من المسألتين لا يزالان متباعدين، فالاختلافات ليست مستعصية على الحل.
    Les défis à relever nous semblaient insurmontables et nos ressources étaient limitées. UN وقد بدت التحديات التي واجهناها مستعصية على الحل وكانت مواردنا محدودة.
    Bien que les problèmes auxquels nous sommes confrontés puissent sembler insurmontables, je tiens à affirmer très clairement que le gouvernement de mon pays s'oppose à toute tendance à la résignation. UN وعلى الرغم من أن المشاكل التي نواجهها اﻵن تبدو مستعصية على الحل فإني أود أن أوضح بجلاء أن حكومتي تعارض أي جنوح إلى الاستسلام.
    Les principaux acteurs de la crise au Moyen-Orient ont montré comment la volonté politique et le dialogue peuvent surmonter des obstacles qui, pendant des décennies, ont semblé insurmontables. UN لقد بين الزعماء الرئيسيون في أزمة الشرق اﻷوسط كيف يمكن لﻹرادة السياسية والحوار أن يتغلبا على العقبات التي بدت لعقود كثيرة مستعصية على الحل.
    36. Les divergences d'opinions sur le projet de convention générale sur le terrorisme international ne sont pas insurmontables. UN 36 - واستطرد قائلا إن الخلافات حول وضع مشروع لاتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي ليست مستعصية على الحل.
    Il y a certainement des questions très difficiles à résoudre avant qu'une mission de maintien de la paix ne puisse entrer au Donbass, notamment la composition et le mandat officiel de la force qui y sera déployée. Mais encore une fois, si la volonté est là, ces questions ne doivent pas être insurmontables. News-Commentary هناك بكل تأكيد قضايا بالغة الصعوبة ولابد من تسويتها قبل أن يتسنى لبعثة حفظ السلام الذهاب إلى دونباس، وخاصة تشكيل القوة الواجب نشرها هناك وتفويضها رسمياً بذلك. ولكن مرة أخرى، إذا كانت الإرادة متوفرة فلن تكون مثل هذه القضايا مستعصية على الحل.
    Les pays membres de l'Initiative sur la non-prolifération et le désarmement en sont convaincus : si les obstacles à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient sont de taille, ils ne sont pas insurmontables pour autant. UN ١٠ - وتؤمن مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح إيمانا راسخا بأن التحديات التي يجب التغلب عليها من أجل إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط جسيمة ولكنها ليست مستعصية على الحل.
    Les violents conflits au Nicaragua et en El Salvador, qui paraissaient insolubles il y a 10 ans, ont été réglés par la négociation et le compromis. UN فالصراعات العنيفة في نيكاراغوا والسلفادور التي كانت تبدو مستعصية على الحل قبل عقــــد من الزمن، قــــد حلت من خــــلال التفاوض والتراضي.
    Il a été mis fin à beaucoup de conflits opiniâtres et apparemment insolubles. UN فقد أُنهيَ العديد من النزاعات الطويلة العهد التي كانت تبدو مستعصية على الحل.
    Depuis, de meilleures perspectives se sont fait jour, laissant espérer de grandes avancées vers le règlement de nombreux problèmes régionaux longtemps jugés insolubles. UN وظهرت آفاق أفضل لتحقيق تقدم كبير صوب التوصل إلى حلول لمشاكل إقليمية عديدة كانت تعتبر مستعصية على الحل لوقت طويل.
    De même, la délégation de l'Union européenne regrette la lenteur de la mise en œuvre des mesures visant à corriger le déséquilibre entre les sexes au sein du Secrétariat; toutefois, elle ne doute pas que les mesures complémentaires qui ont été prises par le Secrétaire général finiront par aboutir au règlement de ce problème en apparence insoluble. UN كذلك، ما زال بطء معدل التحسين في مجال انعدام التوازن بين الجنسين داخل الأمانة العامة مدعاة للقلق، وهي تأمل في أن تعالج إجراءات إضافية من جانب الأمين العام المشكلة التي تبدو مستعصية على الحل.
    La Zambie demande aussi instamment que les réserves au traité ne soient pas permises et que soient prévues des dispositions claires et efficaces de règlement des différends, avec des voies de recours auprès d'un tiers indépendant pour les différends épineux. UN وتحث زامبيا أيضا على ألا يُـسمح بأية تحفظات على المعاهدة، وأن يشترط وضع أحكام واضحة وفعالة لتسوية المنازعات، بما في ذلك إمكانية اللجوء إلى طرف ثالث مستقل إذا ثبت أن الخلافات مستعصية على الحل.
    En dépit des obstacles apparents, le problème n'est pas insurmontable. UN ورغم العقبات الواضحة فإن هذه المشكلة ليست مستعصية على الحل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more