"مستعمليها" - Translation from Arabic to French

    • ses utilisateurs
        
    • aux usagers
        
    • des utilisateurs
        
    • leurs utilisateurs
        
    • les utilisateurs
        
    • les usagers
        
    • aux utilisateurs
        
    • utilisateurs et
        
    • utilisateurs des
        
    Le développement d'Internet et l'augmentation du nombre de ses utilisateurs sont des phénomènes spontanés. UN فحدث نمو تلقائي في الشبكة الدولية وفي عدد مستعمليها.
    D'abord, dès qu'il a été lancé en 2001, le Réseau a été évalué par ses utilisateurs. UN أولا، منذ إنشاء الشبكة في 2001 وهي تخضع لتقييم مستعمليها.
    Elle contient des informations concernant l'évaluation de plus de 1 500 projets du PNUD et permet aux usagers d'obtenir des renseignements sur l'expérience du PNUD dans le cadre de différents types de projets. UN وتمكﱢن القاعدة مستعمليها من إجراء البحث فيما يتعلق بتجربة البرنامج بشأن أنواع مختلفة من المشاريع، كما أن نطاق بياناتها يمكن الاستفادة منه في تصميم المشاريع الجديدة.
    Par la suite, le financement devra être assuré par voie d'abonnement, méthode qui prouve la réalité des besoins exprimés et instaure la responsabilité du réseau vis-à-vis des utilisateurs. UN ففي النهاية، سيلزم أن تكون استدامة العمليات عن طريق الاشتراكات، التي تعد الخيار اﻷفضل ﻷنها تعبر عن الاحتياج الملموس وتجعل الشبكة مسؤولة أمام مستعمليها.
    Beaucoup de sites de réseautage social permettent à leurs utilisateurs de dissimuler efficacement leur véritable identité. UN وتمكِّن مواقع كثيرة لشبكات التواصل الاجتماعي مستعمليها من حجب هويتهم الحقيقية بشكل فعَّال.
    De plus, les nouveaux modes de communication permettent de dialoguer directement avec les utilisateurs et de rediffuser l’information produite par le Département, moyens supplémentaires de conserver leur pertinence aux publications. UN وتسمح هذه الوسيلة الجديدة بالتفاعل المباشر مع مستعمليها وبإعادة نشر معلومات اﻹدارة، مما يوفر وسائل أخرى للتأكد من استمرار أهمية ما يصدر عن اﻹدارة من نواتج.
    Pour l'ensemble des thèmes couverts, il s'agit de guider les usagers sur l'ensemble du cycle des projets, depuis l'étape de la préparation jusqu'à la formulation, l'exécution et l'évaluation des projets. UN وفيما يتعلق بجميع المواضيع الرئيسية المشمولة، تقدّم مجموعة الأدوات الإرشاد إلى مستعمليها طوال دورة المشاريع المنفّذة، بدءا من مرحلة إعداد المشروع إلى مراحل صياغته وتنفيذه وتقييمه.
    :: Fourniture d'un appui 24 heures sur 24 aux utilisateurs de la base de données des coordonnées des responsables du Siège UN :: تقديم الدعم على مدار الساعة وطوال أيام الأسبوع لتطبيقات قاعدة بيانات عناوين الاتصال لفائدة مستعمليها في المقر
    Le portail de connaissances encouragera donc ses utilisateurs à participer aux réseaux de praticiens. UN وهكذا، فإن بوابة المعرفة ستشجع مستعمليها على الانخراط في صفوف جماعات الممارسة.
    À cette fin, la Bibliothèque travaille à la création d'un réseau interdépartemental de référence financé conjointement, capable de donner, de la manière la plus rentable, les renseignements nécessaires à ses utilisateurs. UN ولمواجهة هذه التحديات الجديدة، تعكف المكتبة على إنشاء شبكة موارد للمعلومات مشتركة من حيث اﻹدارات والتمويل لتصبح قادرة على تزويد مستعمليها بالمعلومات بأكثر الطرق فعالية من حيث التكاليف.
    L'équipe d'évaluation considère que la mise en place d'un système d'administration dans lequel l'École des cadres devient responsable devant ses utilisateurs est un préalable pour que l'École des cadres du système des Nations Unies devienne une institution permanente. UN يرى فريق التقييم أن من الشروط الأساسية لإنشاء كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة دائمة تطبيق نظام للتوجيه العام يجعل كلية الموظفين مسؤولة أمام مستعمليها.
    Elle contient des informations concernant l'évaluation de plus de 1 500 projets du PNUD et permet aux usagers d'obtenir des renseignements sur l'expérience du PNUD dans le cadre de différents types de projets. UN وتمكﱢن القاعدة مستعمليها من إجراء البحث فيما يتعلق بتجربة البرنامج بشأن أنواع مختلفة من المشاريع، كما أن نطاق بياناتها يمكن الاستفادة منه في تصميم المشاريع الجديدة.
    Les gouvernements doivent par ailleurs encourager la mise au point et l'utilisation de logiciels de classification et de filtrage qui permettent aux usagers de se protéger eux-mêmes contre les informations qui, sans être illégales, peuvent renfermer des éléments choquants ou indésirables. UN كما ينبغي للدول أن تشجع على وضع واستخدام برامجيات لتصنيف المعلومات وفرزها، مما يمكن مستعمليها من حماية أنفسهم من المواد اﻹعلامية التي قد لا تكون غير قانونية، ومع ذلك قد تتضمن معلومات مؤذية أو غير مرغوب فيها.
    Les gouvernements devraient par ailleurs encourager la mise au point et l’utilisation de logiciels de classification et de filtrage de l’information qui permettent aux usagers de se protéger eux-mêmes contre les informations qui, sans être illégales, peuvent renfermer des éléments choquant ou indésirables. UN كما ينبغي للدول أن تشجع على وضع واستخدام برامجيات لتصنيف المعلومات وفرزها، مما يمكن مستعمليها من حماية أنفسهم من المواد اﻹعلامية التي، قد لا تكون غير قانونية، ومع ذلك قد تتضمن معلومات مؤذية أو غير مرغوب فيها.
    Des mesures devraient être prises par les autorités compétentes avant la distribution desdites médecines traditionnelles pour garantir qu'elles n'ont pas d'effets nocifs sur la santé des utilisateurs. UN وينبغي للسلطة المختصة اتخاذ تدابير قبل توزيع أدوية تقليدية من هذا القبيل لكفالة عدم انطوائها على أي آثار ضارة بصحة مستعمليها.
    D'autres montants ont été prévus pour les frais de voyage et les dépenses liées à des ateliers régionaux pour l'installation des logiciels et la formation des utilisateurs, ainsi qu'à l'assistance temporaire fournie pendant la période de formation. UN وكذلك مبالغ أخرى للسفر والتكاليف المرتبطة بالحلقات العملية اﻹقليمية لتركيب معدﱠات البرامج الحاسوبية وتدريب مستعمليها والمساعدة المؤقتة أثناء فترة التدريب.
    Le matériel de liaison devra permettre d'acheminer le trafic des divers circuits jusqu'à leurs utilisateurs finals dans la plupart des zones de déploiement. UN ومعدات التوصيل مطلوبة لتوجيه شتى دوائر الاتصالات ومدها الى مستعمليها في معظم أماكن الوزع.
    Certains bureaux nationaux de statistique compilent même des indicateurs composites du cycle de l'activité économique selon les demandes de leurs utilisateurs au risque d'être perçus comme interprétant la série chronologique sous-jacente des composantes des indicateurs composites. UN بل وتقوم بعض المكاتب الإحصائية الوطنية بتجميع مؤشرات مركبة للدورات الاقتصادية حسب طلب مستعمليها مخاطرة بذلك بأنها قد يُتصوّر أنها تقوم بتفسير السلاسل الزمنية الأساسية المكونة للمؤشرات المركبة.
    L'auteur fait valoir que l'absence de ces normes et procédures est discriminatoire et dangereuse, car les utilisateurs de la langue des signes qui sont sourds et les non-utilisateurs de la langue des signes qui entendent ne savent pas si l'interprétation par signes ou l'interprétation vocale est exacte et impartiale. UN وتحتج صاحبة البلاغ بأن غياب تلك المعايير والإجراءات يشكل تمييزاً وخطورة، لأن الصم مستعملي لغة الإشارة وذوي السمع من غير مستعمليها لا يعلمون مدى دقة وحياد الترجمة إلى لغة الإشارة والترجمة المسموعة.
    Elle vient compléter le manuel de Frascati en indiquant de quelle manière les pays calculent leurs statistiques sur la recherche-développement et en évaluant la comparabilité de leurs données, tout en aidant les utilisateurs à interpréter les données publiées par l'OCDE. UN ومن شأن قاعدة البيانات هذه أن تساعد مستعمليها على تفسير البيانات التي تنشرها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    70. Afin de favoriser le recours aux GNSS, chaque pays devrait s'employer à sensibiliser aussi bien les usagers potentiels que les décideurs aux avantages qui pouvaient en être tirés. UN 70- ومن أجل ترويج استعمال الشبكات العالمية لسواتل الملاحة، ينبغي أن يسعى كل بلد إلى زيادة الوعي لدى مستعمليها المحتملين ومتخذي القرارات بفوائد تلك الشبكات.
    Le résultat est que le déploiement des contingents subit des retards excessifs pendant que l'on s'efforce d'obtenir du matériel, de donner une instruction appropriée aux utilisateurs et de les déployer sur le terrain. UN والنتيجة هي أن عمليات وزع القوات تتأخر بشكل لا يمكن التحكم فيه بينما تجري المحاولات للحصول على معدات وتدريب مستعمليها ووزعهم في الميدان.
    Les réponses obtenues lui ont permis d'apporter un certain nombre d'ajustements si bien qu'aujourd'hui le taux de satisfaction des utilisateurs des produits, services et activités du Département est de 84 %. UN وأدخلت الإدارة استجابة لانطباعاتهم، طائفة من التعديلات بحيث أضحى متوسط التقييم الإيجابي حاليا لمنتجات الإدارة وخدماتها وأنشطتها بين مستعمليها 84 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more