À juste titre, il porte sur l'avenir de l'Afrique défini par les Africains au nom des Africains. | UN | وهذا ما ينبغي أن تكون عليه الأمور: يرسم الأفارقة مستقبل أفريقيا بالنيابة عن الأفارقة. |
Bon nombre d'entre vous se sont déclarés optimistes quant à l'avenir de l'Afrique. | UN | وأعرب كثير منكم عن تفاؤله بشأن مستقبل أفريقيا. |
Bon nombre d'entre vous se sont déclarés optimistes quant à l'avenir de l'Afrique. | UN | وأعرب كثير منكم عن تفاؤله بشأن مستقبل أفريقيا. |
Il est vrai que l'avenir de l'Afrique dépend du bien-être de ses enfants et de ses jeunes. | UN | ونحن نسلِّم بأن مستقبل أفريقيا يكمن في رفاهية أطفالها وشبابها. |
Le NEPAD reflète le principe fondamental selon lequel ce sont les Africains qui doivent décider du futur de l'Afrique. | UN | وتعكس الشراكة الجديدة المبدأ الأساسي بأن مستقبل أفريقيا يجب أن يقرره الأفارقة. |
Il est évident que l'avenir de l'Afrique dépend avant tout des pays africains. | UN | ومن الواضـــح أن مستقبل أفريقيا يتوقف في المقام اﻷول، على البلدان اﻷفريقية. |
Le Groupe de travail a reconnu à juste titre que, l'avenir de l'Afrique résidant dans son peuple, c'était dans le peuple qu'il fallait investir, en particulier dans son éducation. | UN | ولقد أدرك الفريق العامل بحق أنه لما كان مستقبل أفريقيا في أيدي أبنائها فيجب أن تستثمر فيهم، ولا سيما في تعليمهم. |
l'avenir de l'Afrique repose au premier chef sur les peuples africains et sur leurs dirigeants. | UN | وتقع المسؤولية اﻷولى عن مستقبل أفريقيا على عاتق اﻷفريقيين وزعمائهم. |
Tous ces fils et filles sont l'avenir de l'Afrique. | UN | وجميع هؤلاء البنين والبنات هم مستقبل أفريقيا. |
Le Botswana admet l'existence de ces problèmes, non pas parce que nous estimons que l'avenir de l'Afrique est sans espoir ou sombre. | UN | وتسلم بوتسوانا بوجود هذه المشاكل، ليس لأننا نعتبر مستقبل أفريقيا ميؤوسا منه أو قاتما. |
Le fait que nous discutons de l'avenir de l'Afrique est une source d'espoir. | UN | إن حقيقة أننا نناقش مستقبل أفريقيا أمر يدعو للتفاؤل. |
Rejoignez moi la prochaine fois pour l'avenir de l'Afrique. | Open Subtitles | انضمو معي في الحلقه القادمه من مستقبل أفريقيا. |
Malgré toutes ces statistiques négatives et déprimantes, ma délégation est convaincue que nous, Africains, nous trouvons à un tournant et que l'avenir de l'Afrique est beaucoup plus prometteur. | UN | على الرغم من هذه الإحصائيات السلبية والمحزنة، يعتقد وفد بلادي بأننا نحن الأفارقة بلغنا مفترق طرق وأن مستقبل أفريقيا يبدو أكثر إشراقا. |
Si l'avenir de l'Afrique dépend en premier lieu de l'action des Africains eux-mêmes, la communauté internationale doit être fermement résolue à faire respecter le droit international et à accomplir son devoir de solidarité. | UN | وفي حين أن مستقبل أفريقيا يعتمد بالدرجة اﻷولى على جهود اﻷفريقيين أنفسهم، فإن على المجتمع الدولي أن يشارك بفعالية لكي يكفل احترام القانون الدولي، ولكي يقوم بواجب التضامن. |
Stratégie pour l'avenir de l'Afrique | UN | استراتيجية بشأن مستقبل أفريقيا |
Ces jeunes, par-delà les frontières artificielles créées par la colonisation, sont en train de se déterminer eux-mêmes pour s'approprier le combat pour l'avenir de l'Afrique. | UN | وهؤلاء الشباب الذين عبروا الحدود المصطنعة التي أنشأها الاستعمار، يستخدمون حق تقرير المصير لتولي زمام ملكية الكفاح من أجل مستقبل أفريقيا. |
l'avenir de l'Afrique sera déterminé par les Africains. | UN | إن مستقبل أفريقيا سيقرره الأفارقة. |
Le NEPAD reconnaît que la responsabilité principale de l'avenir de l'Afrique et de son développement incombe aux Africains, mais que l'Afrique a besoin de l'appui de ses partenaires du développement. | UN | وتسلم الشراكة الجديدة بأن المسؤولية الأساسية عن مستقبل أفريقيا وتنميتها تقع على عاتق الأفارقة. إلا أن أفريقيا تحتاج إلى دعم من شركائها في التنمية. |
Dans un monde interdépendant, il ne saurait y avoir de divisions artificielles et nous disons donc : l'avenir de l'Afrique est notre avenir; ses succès comme ses échecs sont ceux de toute la communauté internationale. | UN | وفي هذه القرية العالمية المتكافلة لا يمكن أن تكون هناك تمييزات زائفة، ولذلك فإننا نقول: مستقبل أفريقيا هو مستقبلنا؛ ونجاحاتها، وأوجه فشلها أيضا، هي أوجه نجاح وفشل المجتمع الدولي كله. |
En fin de compte, cependant, l'avenir de l'Afrique dépend de la façon dont elle pratiquera la gouvernance économique et politique, résoudra les conflits civils et procédera aux réformes économiques et sociales plus profondes qui sont nécessaires. | UN | ومع هذا فإن مستقبل أفريقيا يعتمد في نهاية المطاف على مسألة كيف تسوس أفريقيا شؤونها الاقتصادية والسياسية وكيف تحل الصراعات المدنية وكيف تستجيب لضرورة إجراء إصلاحات اقتصادية واجتماعية أعمق. |
Le projet de résolution sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine jette des bases très solides sur lesquelles peuvent s'établir les relations entre les deux organisations et détermine le futur de l'Afrique ainsi que notre engagement à l'égard des objectifs de développement du Millénaire. | UN | إن مشروع القرار المتعلق بالتعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي يرسي أساسا قويا جدا ترتكز عليه العلاقة بين المنظمتين ويحدد مستقبل أفريقيا والتزامنا بالأهداف الإنمائية للألفية. |