"مستقبل بلدهم" - Translation from Arabic to French

    • l'avenir de leur pays
        
    • l'avenir du pays
        
    • l'avenir de leur propre pays
        
    • leur pays et
        
    Nous les engageons aussi à prendre part aux élections, car tous les Sud-Africains doivent pouvoir s'exprimer dans l'isoloir sur l'avenir de leur pays. UN كذلك نحثها على الاشتراك في الانتخابات، ﻷنه يجب علـــى جميع مواطني جنوب افريقيا أن يستعملوا حجرة التصويت ويعربوا عن آرائهم في مستقبل بلدهم.
    Les dirigeants du Liban doivent penser avant tout à l'avenir de leur pays et aller au-delà de leurs intérêts sectaires et privés. UN ويتعين على الزعماء اللبنانيين التفكير أولا وآخرا في مستقبل بلدهم وتجاوز المصالح الطائفية والفردية.
    J'encourage également tous les Iraquiens à exercer leur droit de vote lors des prochaines élections, qui détermineront l'avenir de leur pays. UN كما أشجع كافة العراقيين على ممارسة حقهم في الإدلاء بأصواتهم في هذه الانتخابات المقبلة التي ستشكل مستقبل بلدهم.
    Le 5 avril, j'encourage tous les électeurs afghans à faire entendre leur voix pour l'avenir du pays. UN 45 - وفي 5 نيسان/أبريل، أشجع جميع المواطنين الأفغان الذين يحق لهم التصويت على الإدلاء بأصواتهم لتقرير مستقبل بلدهم.
    Il condamne l'idée d'un boycottage, qui ferait naître des doutes sérieux quant à l'importance que les parties attachent à l'avenir de leur propre pays. UN ويشجب المجلس الحديث عن مقاطعة الانتخابات، إذ أن ذلك من شأنه أن يشكك على نحو خطير في التزام الأطراف تجاه مستقبل بلدهم.
    Cela fait un an, en effet, que les représentants de l'Afghanistan se sont réunis à Bonn, sous l'égide de l'ONU, pour discuter de l'avenir de leur pays. UN ومنذ سنة مضت، اجتمع ممثلو أفغانستان في بون، تحت رعاية الأمم المتحدة لمناقشة مستقبل بلدهم.
    C'est la troisième fois en moins d'un an que le peuple iraquien exercera son droit démocratique de voter sur l'avenir de leur pays. UN وهذه هي المرة الثالثة التي يقوم فيها الشعب العراقي في غضون فترة تقل عن سنة بممارسة حقهم الديمقراطي في التصويت على مستقبل بلدهم.
    Ils demandent à avoir voix au chapitre de l'avenir de leur pays. UN وهم يطالبون بأن يكون لهم رأي في مستقبل بلدهم.
    Le Conseil de sécurité voudra peut-être adresser un message direct aux principaux dirigeants somalis afin de leur rappeler que l'avenir de leur pays est entre leurs mains. UN ولعل مجلس اﻷمن يوجه رسالة مباشرة الى القادة الصوماليين الرئيسيين لتذكيرهم بأن مستقبل بلدهم في أيديهم.
    En outre, l'Union européenne rend hommage et apporte son soutien aux pays et aux organisations de la région qui s'emploient à activer le dialogue et les négociations entre dirigeants somaliens sur l'avenir de leur pays. UN وبالاضافة الى ذلك، يشيد الاتحاد اﻷوروبي بالمنظمات والبلدان اﻹقليمية ويعرب عن تأييده لها فيما تقوم به من جهود لﻹسراع بالحوار والمفاوضات بين القادة الصوماليين بشأن مستقبل بلدهم.
    Le mois prochain, le droit de vote sera finalement accordé à tous les Sud-Africains, quelle que soit leur race, ce qui leur permettra de déterminer l'avenir de leur pays. UN ففي الشهر القادم، سيشمل حق التصويت أخيرا جميع مواطني جنوب افريقيا، بصرف النظر عن العرق، مما يمكنهم من تقرير مستقبل بلدهم.
    Les structures tribales et ethniques garderont une importance particulière dans tout dispositif futur et, pour l'essentiel, ce sont les Afghans eux-mêmes qui décideront, pour le bien ou pour le mal, de l'avenir de leur pays. UN وستظل الهياكل القبلية والعرقية ذات أهمية خاصة في أي ترتيب مستقبلي، وبشكل عام، يتوقف الأمر على الأفغان أنفسهم في إصلاح أو إفساد مستقبل بلدهم.
    Récemment on a pu voir des réfugiés afghans rentrer de pays voisins : c'est la preuve de l'optimisme que de nombreux Afghans partagent quant à l'avenir de leur pays. UN إن عودة اللاجئين الأفغان من البلدان المجاورة في الآونة الأخيرة تعبر عن التفاؤل الذي يتشاطره الكثير من الأفغان بشأن مستقبل بلدهم.
    Nous comptons que les citoyens de la Bosnie-Herzégovine suivront cet exemple, continueront à voter et à travailler pour le changement, et assumeront progressivement l'entière responsabilité de l'avenir de leur pays. UN وننتظر من مواطني البوسنة والهرسك أن يواصلوا من هذا المنطلق التصويت والعمل من أجل التغييرات، وأن يأخذوا شيئا فشيئا بزمام مستقبل بلدهم.
    Cependant, toutes tentatives ont à chaque fois échoué parce que les Burundais n'avaient pas encore eu le courage de se mettre ensemble pour se dire la vérité sur la gestion de l'avenir de leur pays, son peuple et son développement économique et social. UN ومع هذا، فقد منيت هذه المحاولات بالفشل في كل مرة، وذلك ﻷن البورونديين لم تكن لديهم الشجاعة الكافية كيما يضموا صفوفهم ويعلنوا الحقيقة بشأن إدارة مستقبل بلدهم وشعبهم وتنميته الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Gouvernement cherche de nouvelles ressources pour lutter contre la toxicomanie, et pour atteindre l'objectif consistant à permettre aux enfants de grandir dans un environnement pacifique et sûr, et de participer activement à l'avenir de leur pays et de l'humanité. UN والحكومة تبحث عن موارد جديدة لمكافحة إدمان المخدرات، وتحقيق هدف تمكين الأطفال من النمو في بيئة سلام مأمونة، تؤهلهم لأن يكونوا مشاركين فاعلين في مستقبل بلدهم ومستقبل الإنسانية.
    Le Gouvernement iraquien estime que la véritable solution au problème des réfugiés et des déplacés iraquiens passe par leur retour dans leur patrie et leurs foyers. L'Iraq a besoin de l'expérience de tous ses citoyens pour construire l'avenir du pays. UN وفي هذا الصدد ترى حكومة العراق أن الحل الحقيقي والفعلي لمشكلة النازحين العراقيين يكمن في عودتهم إلى بلدهم العراق والى أماكن سكناهم التي غادروها، لأن العراق بحاجة إلى طاقات جميع أبنائه لكي يساهموا في بناء مستقبل بلدهم.
    Cette conférence serait, pour un échantillon si vaste et représentatif de la société iraquienne, une première occasion d'échanges, de discussion, sur un passé douloureux, mais aussi, sur l'avenir du pays. UN وبداية، سيسمح المؤتمر لهذه العينة العريضة والتمثيلية من العراقيين أن يتكلموا معا وأن يناقشوا ماضيهم المؤلم وكذلك مستقبل بلدهم.
    Les particuliers et les partis politiques devraient présenter sans tarder des programmes et des projets précis afin de permettre aux électeurs de se prononcer en toute connaissance de cause sur l'avenir du pays. UN وينبغي للأفراد والأحزاب السياسية تقديم برامج وخطط سياسية واضحة في أقرب وقت ممكن لكي يتسنى للناخبين القيام باختيارات واضحة بشأن مستقبل بلدهم.
    Il condamne l'idée d'un boycottage, qui ferait naître des doutes sérieux quant à l'importance que les parties attachent à l'avenir de leur propre pays. UN ويشجب المجلس الحديث عن مقاطعة الانتخابات، إذ أن ذلك من شأنه أن يشكك على نحو خطير في التزام اﻷطراف تجاه مستقبل بلدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more