"مستقرة في" - Translation from Arabic to French

    • stable dans
        
    • stable en
        
    • stables en
        
    • stables dans
        
    • stable au
        
    • stabilisées dans
        
    • stable sur
        
    • stabilité du
        
    • soit reçue en
        
    • stables au
        
    • précaire dans
        
    • bien établies dans
        
    • un peu instable à l'
        
    Ce pourcentage a augmenté dans 39 pays et il est resté stable dans trois pays. UN وفي ٣٩ بلدا زادت هذه النسبة المئوية، وكانت مستقرة في ثلاثة بلدان.
    Notant les progrès accomplis vers l'établissement d'un environnement sûr et stable en Haïti, UN وإذ يلاحظ التقدم المحرز في مجال تهيئة بيئة آمنة مستقرة في هايتي،
    L'instauration de conditions de sécurité stables en République démocratique du Congo a d'importantes incidences régionales. UN تنشأ عن تهيئة بيئة أمنية مستقرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية آثار إقليمية ملموسة.
    La FISNUA a continué d'assurer, au cours de l'exercice considéré, des conditions de sécurité stables dans la zone d'Abyei. UN 8 - حافظت قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي على بيئة أمنية مستقرة في منطقة أبيي خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Représentant spécial a déclaré que la situation au Sahara occidental était restée stable au cours de la période considérée. UN وقال الممثل الخاص إن الحالة ظلت مستقرة في الصحراء الغربية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les paraffines chlorées devraient rester stabilisées dans ces produits, avec des pertes mineures par lessivage à partir des eaux d'infiltration. UN ومن المتوقع للبارافينات المكلورة أن تظل مستقرة في هذه المنتجات، مع حدوث حالات فقد ضئيلة نتيجة لتسرب المياه المرتشحة.
    Ce pourcentage a augmenté dans 39 pays et il est resté stable dans trois pays. UN وفي ٣٩ بلدا زادت هذه النسبة المئوية، وكانت مستقرة في ٣ بلدان.
    Les deux forces en présence ont bien coopéré avec la Force et la situation est demeurée stable dans la zone tampon. UN وتعاونت القوتان المتواجهتان على مستوى جيد جدا مع تلك الجهود وظلت الحالة مستقرة في المنطقة العازلة.
    Le niveau des effectifs ne devrait pas augmenter davantage car on s'attend à ce que le montant des contributions volontaires reste stable dans un avenir proche. UN ومن غير المتوقع حدوث مزيد من النمو في هذا المستوى من التوظيف، في ضوء توقع بقاء سنوي التبرعات مستقرة في المستقبل المنظور.
    :: La culture de l'opium est demeurée stable en 2010, avec une superficie de 123 000 hectares, contre 193 000 en 2007; elle est pratiquée à 98 % dans 9 provinces situées dans le sud et dans l'ouest du pays. UN :: ظلت زراعة الأفيون مستقرة في عام 2010 عند 000 123 هكتار، بانخفاض من ذروة بلغت 000 193 هكتار في عام 2007، مع إجراء 98 في المائة من الزراعة في تسع مقاطعات في جنوب البلد وغربه.
    La situation est néanmoins demeurée stable en RS, ce qui témoigne des progrès réalisés 40 mois après Dayton. UN وبالرغم من ذلك، ظلت الحالة مستقرة في جمهورية صربسكا، وهذا يثبت التقدم المحرز بعد انقضاء أربعين شهرا على اتفاق دايتون.
    Cette proportion est restée stable en 2002, où 15,6 tonnes ont été saisies dans le monde contre 21 tonnes en 2001. UN وظلت هذه النسبة مستقرة في عام 2002، الذي ضبط فيه 15.6 طنا على نطاق العالم، مقارنة بـ 21 طنا في عام 2001.
    Les saisies d'opiacés et de cocaïne sont restées stables en 2009, mais à un niveau élevé. UN وبقيت ضبطيات المواد الأفيونية والكوكايين مستقرة في عام 2009، ولكن في مستوى مرتفع.
    Les quantités saisies de cannabis sont demeurées stables en 2001. UN وما برحت الكميات المضبوطة من القنب مستقرة في عام 2001.
    2.1 Progrès dans le rétablissement de conditions de sécurité stables dans le nord du Mali. UN 2-1 إحراز تقدم في إعادة تهيئة أوضاع أمنية مستقرة في شمال مالي
    Il a précisé que la Finlande avait deux régimes spéciaux d'autonomie, qui fonctionnaient bien chez ces populations éloignées sur le plan géographique, grâce à une démocratie nationale solide et à la présence de démocraties stables dans les États voisins. UN وأشار إلى أن لفنلندا ترتيبين خاصين يتعلقان بالاستقلال الذاتي وأن هذا الاستقلال الذاتي كان موفقاً بالنسبة لهذه المجموعات السكانية المتميزة جغرافياً، وكل ذلك بمساعدة وجود ديمقراطية وطنية آمنة وديمقراطيات مستقرة في الدول المحيطة.
    Réalisation escomptée 3.1 : environnement sécuritaire stable au Burundi UN الإنجاز المتوقع: 3-1 بيئة أمنية مستقرة في بوروندي
    Réalisation escomptée 3.1 : instauration d'un environnement en matière de sécurité stable au Burundi UN الإنجاز المتوقع 3-1: تهيئة بيئة أمنية مستقرة في بوروندي
    Les paraffines chlorées devraient rester stabilisées dans ces produits, avec des pertes mineures par lessivage à partir des eaux d'infiltration. UN ومن المتوقع للبارافينات المكلورة أن تظل مستقرة في هذه المنتجات، مع حدوث حالات فقد ضئيلة نتيجة لتسرب المياه المرتشحة.
    Objectif : Un environnement stable sur les plans politique, sécuritaire, social et économique en Guinée-Bissau UN الهدف: تحقيق بيئة سياسية وأمنية واجتماعية واقتصادية مستقرة في غينيا - بيساو
    Assurer la stabilité du commerce des produits de base, notamment éviter les fluctuations excessives des prix de ces produits en les soutenant à des niveaux : UN 1 - الوصول إلى أوضاع مستقرة في تجارة السلع الأساسية، بما في ذلك تجنب التقلبات السعرية المفرطة، بحيث تثبت عند مستويات تتسم بما يلي:
    D'une part en effet, il n'est pas évident que la règle du parallélisme des formes soit reçue en droit international. UN 119- فمن جهة، لا يبدو فعلا أن قاعدة تناظر الأشكال قاعدة مستقرة في القانون الدولي.
    Les cours du sucre sont restés stables au premier trimestre de 2012 à 24 cents par livre en moyenne. UN 10 - وكانت أسعار السكر مستقرة في الربع الأول من عام 2012 حيث بلغ متوسطها 24 سنتاً للرطل الواحد.
    La situation des droits de l'homme reste précaire dans le nord du pays, caractérisée notamment par des atteintes au droit à la vie, des disparitions forcées, des cas de torture, d'arrestations et de détentions arbitraires, et des atteintes au droit à la propriété. UN ولا تزال حالة حقوق الإنسان غير مستقرة في شمال البلد، إذ تتسم بانتهاكات الحق في الحياة، وحالات الاختفاء القسري والتعذيب والاعتقال والاحتجاز التعسفي، والمس بحق التملك.
    Ces règles erga omnes sont bien établies dans la pratique des États en ce qui concerne les traités relatifs aux droits de l’homme. UN فهذه القواعد ذات الحجية تجاه الكافة مستقرة في ممارسة الدول فيما يتعلق بمعاهدات حقوق اﻹنسان.
    J'étais un peu instable à l'époque. Open Subtitles أظن بأنني لم أكن مستقرة في ذلك الوقت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more