En tout état de cause, toutes les munitions non explosées, qu'elles soient relativement stables ou instables, doivent être traitées comme dangereuses aux fins de l'enlèvement, ce qui aggrave encore le problème des engins non explosés. | UN | وعلى أي حال فإن كل المعدات التي لم تنفجر، سواء كانت مستقرة نسبياً أو غير مستقرة، ينبغي أن تعامل من زاوية التخلص باعتبارها خطيرة، مما يزيد من مشكلة الذخائر غير المتفجرة. |
Les besoins estimés pour l'Asie et le Pacifique, l'Europe et les Amériques demeurent relativement stables entre 2014 et 2015, respectivement à 9 %, 7 % et 2 %. | UN | وتبقى الاحتياجات المقدرة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وأوروبا والأمريكتين مستقرة نسبياً بين عامي 2014 و2015 عند نسب 9 و7 و2 في المائة على التوالي. |
La production est quasiment exportée, et les exportations de diamant sont restées relativement stables depuis de longues années entre 400 000 et 500 000 carats par an. | UN | ويصدّر كامل الإنتاج تقريباً، وقد ظلت صادرات الماس مستقرة نسبياً لسنوات عديدة وتراوحت بين 000 400 و000 500 قيراط سنوياً. |
Si l'on tient compte de l'accroissement de la population, la proportion des agressions avec violence signalées à la police est restée relativement stable depuis le tournant du millénaire, soit environ 5,4 pour 1 000 habitants. | UN | وعندما تؤخذ الزيادة السكانية في الحسبان، تظل نسبة جرائم العنف المبلَّغة للشرطة مستقرة نسبياً منذ منعطف الألفية، أي عند 5.4 في الألف نسمة تقريباً. |
En revanche, le pourcentage de pays ayant répondu par la négative à cette question est resté relativement stable, soit 55 % en 2010 et 58 % en 2012. | UN | وفي المقابل، ظلت النسبة المئوية للبلدان التي أجابت بالنفي عن هذا السؤال مستقرة نسبياً إذ بلغت 55 في المائة في عام 2010 و58 في المائة في عام 2012. |
En 1998, on a observé une relative stabilité de l’effectif total des réfugiés et des autres personnes relevant de la compétence du Haut Commissariat pour les réfugiés (HCR). | UN | 1- كانت الأعداد الإجمالية في العالم للاجئين والأشخاص الذين يشكلون مصدراً لقلق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أعداداً مستقرة نسبياً في عام 1998. |
Dans la région du Commandement régional ouest, la situation est demeurée relativement stable, les forces d'opposition armée continuant de concentrer leurs efforts sur la province de Farah, notamment sur les grands axes de communication. | UN | 11 - وبقيت الحالة الأمنية في منطقة القيادة الإقليمية في الغرب مستقرة نسبياً إذ أن قوات المتمردين المعادية لا تزال تركز على مقاطعة فرح وأساساً على خطوط الاتصالات الرئيسية. |
Dans nombre de pays, les types de situation matrimoniale couverts dans les recensements et les enquêtes ne donnent pas une image exacte de la prévalence des mariages formels, auxquels il faut associer les unions de fait hors mariage relativement stables. | UN | وفي كثير من البلدان لا تصف على نحو ملائم بيانات مدى فئات الحالة الزواجية التي توفرها التعدادات وعمليات المسح درجة شيوع الزواج الرسمي المقترن بروابط فعلية مستقرة نسبياً خارج نطاق الزواج. |
Il faudrait également envisager de faciliter, par des mesures et un soutien appropriés, l'accès des marchés émergents à certains types d'investissements de portefeuille susceptibles de constituer des sources de financement relativement stables. | UN | وينبغي كذلك إيلاء اعتبار إلى اتخاذ تدابير وإجراءات داعمة لتحسين فرص حصول الأسواق الناشئة على بعض أنواع استثمارات الحوافظ المالية القادرة على توفير مصادر تمويل مستقرة نسبياً. |
Entre mai et juillet 2013, les marchés des oléagineux et des huiles d'origine végétale sont restés relativement stables. | UN | وفي الفترة الممتدة بين أيار/مايو وتموز/يوليه 2013، ظلت أسواق البذور الزيتية والزيوت النباتية مستقرة نسبياً. |
Les prix des denrées alimentaires et des ressources énergétiques dans le monde sont restés relativement stables, en 2012, mais certaines économies en développement ont connu de forts taux d'inflation en raison de circonstances propres à chaque pays, liées principalement aux pénuries de devises. | UN | وظلت الأسعار الدولية للأغذية والطاقة مستقرة نسبياً في عام 2012، لكن بعض البلدان ذات الاقتصاد النامي سجلت معدلات تضخم مرتفعة نتيجةً لعوامل قطرية متصلة بشكل رئيسي بقيود النقد الأجنبي. |
En Jordanie, les réfugiés de Palestine ont bénéficié en 2012 d'un environnement politique et de conditions de sécurité relativement stables. | UN | 5 - وفي عام 2012، استفاد اللاجئون الفلسطينيون في الأردن من بيئة سياسية وأمنية مستقرة نسبياً. |
Les cours internationaux du riz sont, depuis 2012, relativement stables en dépit de fluctuations à court terme. | UN | 9 - وكانت الأسعار الدولية للأرز مستقرة نسبياً منذ عام 2012 رغم حدوث تقلبات قصيرة الأمد. |
Ainsi, dans la plupart des cas, les gouvernements ont joué un rôle déterminant en orientant le développement du secteur, et il a été créé un marché local qui offre des prix à la production relativement stables permettant un retour sur investissement acceptable. | UN | فقد قامت الحكومات مثلاً، في معظم الحالات، بأداء دور رئيسي في توجيه تنمية هذا القطاع، وجرى إيجاد أسواق محلية تعرض أسعاراً مستقرة نسبياً لشراء الناتج تتيح تحقيق عوائد معقولة على الاستثمار. |
Pendant la période considérée, la sécurité est restée relativement stable. | UN | 36 - ظلت الحالة الأمنية مستقرة نسبياً خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Si l'on tient compte de l'accroissement de la population, la proportion des agressions avec violence signalées à la police est restée relativement stable depuis le tournant du millénaire, soit 5,5 pour 1 000 habitants. | UN | وعندما تؤخذ الزيادة السكانية في الحسبان، تظل نسبة جرائم العنف المبلَّغة للشرطة مستقرة نسبياً منذ منعطف الألفية، عند 5.5 في الألف تقريباً. |
Les émissions provenant de l'aviation (combustibles de soute utilisés dans les transports internationaux) ont augmenté d'environ 48 %, tandis que la quantité de GES produite par les transports maritimes est restée relativement stable. | UN | أما انبعاثات الطيران من الصهاريج الدولية فقد زادت بما يقارب 48 في المائة بينما ظلت الانبعاثات من النقل البحري مستقرة نسبياً. |
Le chômage urbain est resté relativement stable pendant la première moitié des années 80 même si l'emploi se contractait dans le secteur manufacturier / Au sujet du chômage dans le secteur manufacturier, voir Amadeo, op. cit. | UN | وظلت البطالة الحضرية مستقرة نسبياً في النصف اﻷول من الثمانينات حتى وإن كانت العمالة في الصناعة التحويلية قد انخفضت)٣١(. |
Bien que la sensibilisation au problème des mines terrestres ait atteint son point culminant en 1997, il convient de souligner que le volume global des apports financiers est resté relativement stable ces dernières années. | UN | وظلت مستويات التمويل المتاح على الصعيد العالمي مستقرة نسبياً طوال عدة سنوات ماضية - وهو أمر لافت للنظر باعتبار أن وعي الجمهور بمشكلة الألغام البرية بلغ ذروته في عام 1997. |
INTRODUCTION 1. En 1998, on a observé une relative stabilité de l'effectif total des réfugiés et des autres personnes relevant de la compétence du Haut—Commissariat pour les réfugiés (HCR). | UN | 1- كانت الأعداد الإجمالية في العالم للاجئين والأشخاص الذين يشكلون مصدراً لقلق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أعداداً مستقرة نسبياً في عام 1998. |