"مستقلة بشأن" - Translation from Arabic to French

    • indépendantes sur
        
    • indépendants sur
        
    • indépendante sur
        
    • distinct sur
        
    • indépendant sur
        
    • distinctes sur
        
    • séparées sur
        
    • indépendante de
        
    • indépendant concernant
        
    • indépendante concernant
        
    • distincte sur
        
    • indépendants dans
        
    • distinct relatif à
        
    • distincts consacrés
        
    Dans l'exercice de son rôle consultatif, la Commission a fait appel à de multiples experts pour formuler des recommandations indépendantes sur les moyens de surmonter les difficultés rencontrées pour consolider la paix dans le pays. UN واستندت اللجنة، في دورها الاستشاري، إلى ثروة من الخبرة لصوغ توصيات مستقلة بشأن تحديات بناء السلام في ليبريا.
    Cette nouvelle loi offre toutes les garanties juridiques permettant d'ouvrir des enquêtes indépendantes sur les actes de torture et autres mauvais traitements commis par les autorités. UN ويقدم القانون الجديد جميع الأسس القانونية اللازمة للاضطلاع بتحقيقات مستقلة بشأن وقائع التعذيب وغيره من ضروب إساءة التصرف من قبل السلطات الرسمية.
    La Commission a aussi le pouvoir de publier des rapports indépendants sur les droits de l'homme et de promouvoir la compréhension et une prise de conscience des droits de l'homme. UN وتخول للمفوضية أيضا سلطة إصدار تقارير مستقلة بشأن حقوق الإنسان وتعزيز تفهم حقوق الإنسان والوعي بها.
    Le Haut-Commissariat ne dispose d'aucune information de source indépendante sur les mesures mises en place. UN ولم تحصل المفوضية على تأكيد من مصادر مستقلة بشأن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Réponse : Le Code pénal de la République kirghize contient un article distinct sur l'enlèvement de femmes contre leur volonté à des fins de mariage. UN الرد: يتضمن القانون الجنائي لجمهورية قيرغيزستان مادة مستقلة بشأن اختطاف أي امرأة بغرض الزواج منها ضد إرادتها.
    Ce genre de situation devrait moins se reproduire puisque, selon le code, les banques sont tenues d'informer les clients proposant des biens communs comme garanties d'un emprunt qu'ils doivent consulter un conseil juridique indépendant sur la responsabilité individuelle quant aux dettes contractées, tant au moment de l'emprunt que par la suite. UN ومن شأن هذه المشاكل أن تتضاءل اﻵن، فالقانون يتطلب من المصارف أن تخطر عملاءها الذين يقدمون أصولا ذات ملكية مشتركة كضمانــات للاقتراض بأن يلتمسوا مشورة قانونية مستقلة بشأن المسؤولية الفردية فيما يتصل بالديون المتكبدة، سواء في وقت الاقتراض أم في المستقبل.
    S'agissant de ce dernier type, des directives distinctes sur l'utilisation de ces contrats seraient publiées par la Division des approvisionnements. UN وفيما يتعلق بالنوع الأخير، ستصدر شعبة الإمدادات مبادئ توجيهية مستقلة بشأن استخدام تلك العقود.
    Le Conseil a décidé qu'il examinerait les obstacles entravant le développement durable dans ces domaines et ferait des recommandations indépendantes sur les moyens de les surmonter. UN وقرر المجلس أن يفحص عوائق التنمية المستدامة في تلك المجالات وأن يقدم توصيات مستقلة بشأن كيفية تذليلها.
    Ils mènent des enquêtes indépendantes sur les plaintes pour discrimination, surveillent la situation en matière de discrimination et établissent des rapports et font la promotion de l'égalité. UN وتجري الهيئات دراسات استقصائية مستقلة بشأن التمييز، وترصد مسائل التمييز وتبلغ عنها، وتشجع المساواة.
    Le Comité a prié instamment l'État partie d'ordonner des enquêtes indépendantes sur la fusillade et d'accélérer les procédures pénales engagées contre les responsables. UN وحثت اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيقات مستقلة بشأن حادث إطلاق النار، والتسريع بإجراءات جنائية ضد المسؤول عن إطلاق النار.
    La réalisation d'études indépendantes sur la discrimination; UN إنجاز دراسات مستقلة بشأن التمييز؛
    La Commission a aussi le pouvoir de publier des rapports indépendants sur les droits de l'homme et de promouvoir la compréhension et une prise de conscience des droits de l'homme. UN وتخول للمفوضية أيضا سلطة إصدار تقارير مستقلة بشأن حقوق الإنسان وتعزيز تفهم حقوق الإنسان والوعي بها.
    La Commission a aussi le pouvoir de publier des rapports indépendants sur les droits de l'homme et de promouvoir la compréhension et une prise de conscience des droits de l'homme. UN وتخول للمفوضية أيضا سلطة إصدار تقارير مستقلة بشأن حقوق الإنسان وتعزيز تفهم حقوق الإنسان والوعي بها.
    Ces organes, qui n’étaient pas réservés aux traités relatifs aux droits de l’homme, avaient qualité pour donner des avis indépendants sur les incidences potentielles des réserves, dans les limites de l’autorité qui leur était reconnue sans que ces avis ne donnent nécessairement lieu à un différend. UN وأضيف أن هذه الهيئات، التي لا تنفرد بها معاهدات حقوق اﻹنسان، مؤهلة لتقديم مشورة خبراء مستقلة بشأن اﻵثار الكامنة التي يُحتمل أن تترتب على التحفظات، وذلك في حدود سلطتها ودون أن تؤدي مشورتها، بالضرورة، إلى منازعة.
    Le Haut-Commissariat ne dispose d'aucune information de source indépendante sur les mesures mises en place. UN ولم تحصل المفوضية على تأكيد من مصادر مستقلة بشأن ماهية التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Le Ministère des affaires étrangères envisage de faire procéder à une étude indépendante sur les conséquences éventuelles de l'adhésion au Protocole facultatif à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN تعتزم وزارة الخارجية تكليف إحدى الجهات بإعداد دراسة مستقلة بشأن الآثار التي قد تترتب على انضمام النرويج طرفاً في البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il convient de noter que Maurice a joué un rôle de sensibilisation essentiel aux fins de l'insertion d'un article distinct sur les femmes handicapées dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وتجدر الإشارة إلى أن موريشيوس لعبت دوراً رئيسياً في الدعوة إلى إدراج مادة مستقلة بشأن النساء ذوات الإعاقة.
    Un document distinct sur l'état de la documentation sera publié pour les première et seconde reprises de la session de la Commission. UN وستصدر قائمة مستقلة بشأن المرحلة التي بلغها إعداد الوثائق في الجزأين الأول والثاني من دورة اللجنة المستأنفة.
    De tels comités permettent, notamment, de disposer d'un jugement indépendant sur des questions propres à donner lieu à un conflit d'intérêts, et de bénéficier de compétences spécialisées dans des domaines comme la vérification des comptes, la gestion des risques, l'élection des membres du conseil d'administration et la rémunération des cadres. UN والمقصود بإنشاء لجان المجلس هو، في جملة أمور أخرى، تعزيز التوصل إلى أحكام مستقلة بشأن المسائل التي يحتمل أن ينشأ فيها تنازع في المصالح، والاستفادة من خبرات فنية خاصة في مجالات مثل مراجعة الحسابات، وإدارة المخاطر، واختيار أعضاء المجلس، وتحديد مرتبات ومكافآت المسؤولين التنفيذيين.
    Systèmes juridiques mixtes, lois distinctes sur différents aspects de l'environnement. UN وجود نظم قانونية ذات أحكام متنوعة، وقوانين مستقلة بشأن العناصر المختلفة للبيئة.
    Toutefois, il voudra sans doute prendre des décisions séparées sur certaines questions, lorsqu'il le juge bon, y compris dans certains cas pour inscrire des questions sous les titres appropriés. UN على أن المكتب قد يرغب في اتخاذ قرارات مستقلة بشأن بنود معينة حينما يرى ذلك مناسبا، بما في ذلك إدراج البنود، في بعض الحالات، تحت عناوين مناسبة.
    Cependant, il n'existe, pour l'heure, aucune étude indépendante de ses propriétés. UN ومع ذلك، فلا توجد استعراضات مستقلة بشأن خواصه حتى الآن.
    4.6 L'État partie indique qu'il s'est adressé, par l'intermédiaire de son ambassade à Téhéran, à un juriste en République islamique d'Iran pour avoir un avis juridique indépendant concernant le cas de l'auteur. UN ٤-٦ وتلاحظ الدولة الطرف أنها طلبت من خلال سفارتها في طهران فتوى قانونية مستقلة بشأن ملابسات محددة للشاكي من أحد المحامين العاملين في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Une réclamation indépendante concernant ces véhicules a été déposée au nom de la société Rashed Al Maseb & Ramadan for Cars Company. UN وقُدمت مطالبة مستقلة بشأن هذه السيارات باسم شركة راشد المعصب ورمضان للسيارات.
    Il continuait de penser, comme cela avait été suggéré, qu'il faudrait entreprendre une étude distincte sur la question. UN وقال إنه ما فتئ ينزع إلى قبول الاقتراح بإجراء دراسة مستقلة بشأن هذا الموضوع.
    :: Bénéficiaire de subventions destinées à mener des projets de recherche scientifique indépendants dans les domaines du droit international, des relations internationales, des droits de l'homme, du règlement pacifique de différends entre États, de l'autodétermination, de la protection des minorités, des expulsions, etc. UN :: حاصل على مشاريع ومنح بحثية وعلمية مستقلة بشأن قضايا القانون الدولي والعلاقات الدولية، وحقوق الإنسان، وتسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، وتقرير المصير، وحماية الأقليات، والطرد، وما إلى ذلك.
    La plupart des délégations paraissent satisfaites de la solution consistant à prévoir un article distinct relatif à l'examen du traité. UN ويبدو أن معظم الوفود ترضى بوجود مادة مستقلة بشأن الاستعراض.
    Un rapport succinct sur les activités du Bureau des services de contrôle interne est soumis chaque année à l'Assemblée générale, à laquelle le Bureau soumet également des rapports distincts consacrés à des thèmes particuliers. UN يقدَّم إلى الجمعية العامة سنوياً تقرير موجز عن أنشطة مكتب خدمات الرقابة الداخلية. ويقدِّم مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضاً تقارير مستقلة بشأن قضايا محددة إلى الجمعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more