On a montré que la fréquence des abus continue de baisser dans cette partie du secteur. | UN | ولقد تبين أن مستويات إساءة الاستخدام مستمرة في الهبوط في إطار هذا الجزء. |
Le niveau de vie de la population continue de chuter; la pauvreté et le chômage s'aggravent. | UN | ومستــــويات معيشة السكان مستمرة في الانخفاض؛ والفقر والبطالة آخذان في الارتفاع. |
La puissance administrante continue à construire de grandes installations supplémentaires pour abriter des armes de destruction massive sur l'île. | UN | كما أن الدولة القائمة بالإدارة مستمرة في بناء مرافق إضافية كبيرة لتخزين أسلحة الدمار الشامل في الجزيرة. |
Les États de la Communauté des Caraïbes continuent de contribuer à la recherche scientifique marine mondiale. | UN | ودول الجماعة الكاريبية مستمرة في الإسهام في بحوث علوم البحار على الصعيد العالمي. |
Dans les pays développés comme dans les pays en développement, des situations qui engendrent des tensions sociales continuent d'émerger. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، لا تزال اﻷحوال التي تولد التوترات الاجتماعية مستمرة في الظهور. |
Entre temps, les conditions économiques et sociales de Porto Rico continuent à se dégrader. | UN | وفي الوقت نفسه، فالظروف الاقتصادية والاجتماعية في بورتوريكو مستمرة في التدهور. |
Des études sur les questions familiales, commencées au début de l'Année, se poursuivent dans les milieux universitaires. | UN | ولا تزال البحوث التـي بـدأت خلال السنة عن المسائل اﻷسرية مستمرة في المؤسسات اﻷكاديمية. |
On continue d'explorer des pistes précises au sujet des comptes extraterritoriaux qui seraient prétendument gérés par le réseau de l'UNITA. | UN | ولهذا السبب، لا تزال التحقيقات مستمرة في مسارات محددة تتعلق بالحسابات الخارجية التي يُـزعم أن شبكة يونيتا تحتفظ بها. |
L'Ukraine continue de se pencher sur sa législation nationale en vue de la rendre pleinement conforme à la Convention. | UN | وأوكرانيا مستمرة في عملية استعراض قانونها الوطني بغرض جعله مطابقا بالكامل للاتفاقية. |
En ne vérifiant pas dûment les assurances données par les États-Unis, l'État partie continue de violer les droits que le Pacte reconnaît à l'auteur. | UN | ثم إن الدولة الطرف، بعدم تحقيقها كما يجب في ضمانات الولايات المتحدة، مستمرة في انتهاكها حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في العهد. |
Le programme de Police locale afghane, qui dépend du Ministère de l'intérieur, continue de s'étendre. | UN | 21 - يشهد برنامج الشرطة المحلية الأفغانية الذي تتولاه وزارة الداخلية زيادة مستمرة في نطاقه. |
Cependant, j'ai le regret d'annoncer que la tragédie humaine continue à Gaza. | UN | ومع ذلك، أقول بالأسف كله إن المأساة الإنسانية لا تزال مستمرة في غزة. |
La confiance des consommateurs reste faible et le chômage continue à augmenter. | UN | ولا تزال ثقة المستهلكين منخفضة والبطالة مستمرة في الارتفاع. |
Elle continue à répondre aux besoins de l'humanité là où c'est nécessaire. | UN | وهي مستمرة في الاستجابة لاحتياجات البشرية في أماكن الاحتياج إليها. |
Les pays nordiques continuent de tenir la vedette avec des modèles économiques capables de produire de la croissance dans des conditions d'égalité. | UN | أما اقتصادات بلدان الشمال الأوروبي فهي مستمرة في تميزها بامتلاك نماذج اقتصادية قادرة على توليد النمو مع تحقيق المساواة. |
Les munitions non explosées constituent un obstacle majeur au développement national et continuent de faire des morts et des blessés dans la population. | UN | وتعتبر الذخائر غير المنفجرة عقبة كبرى في وجه التنمية الوطنية وهي مستمرة في التسبب في وفاة السكان وإصابتهم. |
Plusieurs pays continuent d'appliquer de tels programmes, tandis que d'autres pays en lancent de nouveaux. | UN | ولا تزال هذه البرامج مستمرة في عدد من البلدان، وتشرع بلدان عديدة بمبادرات جديدة للخصخصة. |
L'exode rural et les émigrations entre zones rurales et d'une ville à l'autre continuent à s'accélérer. | UN | فهجرة السكان من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية وفي داخل المناطق الريفية والحضرية مستمرة في التزايد. |
29. En dépit des nombreux appels lancés par le Conseil de sécurité, les hostilités se poursuivent dans tout le pays. | UN | ٢٩ - وبرغم المناشدات العديدة من جانب مجلس اﻷمن، فقد ظلت اﻷعمال العسكرية مستمرة في البلاد. |
Le Gouvernement continue d'appuyer les programmes visant à améliorer la situation économique des femmes, en particulier dans les zones rurales. | UN | وذكر أن حكومته مستمرة في دعم برامج هادفة إلى تحسين حالة المرأة الاقتصادية، لا سيما في المناطق الريفية. |
Riza informe de nouveau le Conseil de sécurité que la situation ne cesse de se détériorer et que les combats se poursuivent. | UN | أبلغ رضا مجلس اﻷمن مرة أخرى بأن الحالة مستمرة في التدهور وأن القتال اشتدت حدته. |
Par conséquent, selon le conseil, l'État partie continuait à persécuter l'auteur, puisque les violations qu'il avait subies n'étaient pas réparées. | UN | وعليه، ترى المحامية أن الدولة الطرف مستمرة في الجور على صاحب البلاغ لأن الانتهاكات التي تعرض لها لم تعالج. |
Mais des différences persistent dans toutes les sociétés et dans tous les secteurs. | UN | إلا أن التفاوتات ما زالت مستمرة في جميع المجتمعات وجميع القطاعات. |
La Serbie a continué de répondre avec diligence aux demandes qui lui ont été soumises. | UN | وأبدت صربيا عناية مستمرة في الرد على طلبات المكتب للحصول على المساعدة. |
Permettez-moi, Monsieur le Secrétaire général, de vous donner à nouveau l'assurance que le Koweït continuera de respecter ces principes, mû en cela par son sens des responsabilités et son souhait de contribuer à la sécurité et à la stabilité dans la région. | UN | وبالتالي فإنني أؤكد لكم يا سعادة اﻷمين العام، بأن الكويت مستمرة في احترامها لهذه المبادئ، انطلاقا من مسؤولياتها القانونية ورغبتها في تحقيق اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
En 1990, les émissions étaient tombées à quelque 48 millions de tonnes par an et continuaient de baisser. | UN | وانخفضت الانبعاثات إلى نحو ٤٨ مليون طن سنويا بحلول عام ١٩٩٠ وهي مستمرة في الانخفاض. |
La crise financière internationale se poursuit dans plusieurs grandes économies, créant une incertitude dans les marchés. | UN | فالأزمة المالية الدولية مستمرة في عدد من الاقتصادات الكبرى، مما يؤدي إلى حالة من عدم اليقين في الأسواق. |
Le Conseil note que le mandat de ce Groupe de travail spécial n'a pas encore été défini et que les consultations se poursuivent à cet égard. | UN | وقد أحاطا المجلس علماً بأن اختصاصات هذا الفريق العامل المخصص لم توضع حتى اﻵن، وبأن المشاورات مستمرة في هذا الصدد. |