"مستمرة في" - Translation from Arabic to French

    • continue de
        
    • continue à
        
    • continuent de
        
    • continuent d
        
    • continuent à
        
    • se poursuivent dans
        
    • continue d
        
    • ne cesse de
        
    • continuait à
        
    • persistent dans
        
    • continué de
        
    • continuera de
        
    • continuaient de
        
    • se poursuit dans
        
    • se poursuivent à
        
    On a montré que la fréquence des abus continue de baisser dans cette partie du secteur. UN ولقد تبين أن مستويات إساءة الاستخدام مستمرة في الهبوط في إطار هذا الجزء.
    Le niveau de vie de la population continue de chuter; la pauvreté et le chômage s'aggravent. UN ومستــــويات معيشة السكان مستمرة في الانخفاض؛ والفقر والبطالة آخذان في الارتفاع.
    La puissance administrante continue à construire de grandes installations supplémentaires pour abriter des armes de destruction massive sur l'île. UN كما أن الدولة القائمة بالإدارة مستمرة في بناء مرافق إضافية كبيرة لتخزين أسلحة الدمار الشامل في الجزيرة.
    Les États de la Communauté des Caraïbes continuent de contribuer à la recherche scientifique marine mondiale. UN ودول الجماعة الكاريبية مستمرة في الإسهام في بحوث علوم البحار على الصعيد العالمي.
    Dans les pays développés comme dans les pays en développement, des situations qui engendrent des tensions sociales continuent d'émerger. UN وفي البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، لا تزال اﻷحوال التي تولد التوترات الاجتماعية مستمرة في الظهور.
    Entre temps, les conditions économiques et sociales de Porto Rico continuent à se dégrader. UN وفي الوقت نفسه، فالظروف الاقتصادية والاجتماعية في بورتوريكو مستمرة في التدهور.
    Des études sur les questions familiales, commencées au début de l'Année, se poursuivent dans les milieux universitaires. UN ولا تزال البحوث التـي بـدأت خلال السنة عن المسائل اﻷسرية مستمرة في المؤسسات اﻷكاديمية.
    On continue d'explorer des pistes précises au sujet des comptes extraterritoriaux qui seraient prétendument gérés par le réseau de l'UNITA. UN ولهذا السبب، لا تزال التحقيقات مستمرة في مسارات محددة تتعلق بالحسابات الخارجية التي يُـزعم أن شبكة يونيتا تحتفظ بها.
    L'Ukraine continue de se pencher sur sa législation nationale en vue de la rendre pleinement conforme à la Convention. UN وأوكرانيا مستمرة في عملية استعراض قانونها الوطني بغرض جعله مطابقا بالكامل للاتفاقية.
    En ne vérifiant pas dûment les assurances données par les États-Unis, l'État partie continue de violer les droits que le Pacte reconnaît à l'auteur. UN ثم إن الدولة الطرف، بعدم تحقيقها كما يجب في ضمانات الولايات المتحدة، مستمرة في انتهاكها حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في العهد.
    Le programme de Police locale afghane, qui dépend du Ministère de l'intérieur, continue de s'étendre. UN 21 - يشهد برنامج الشرطة المحلية الأفغانية الذي تتولاه وزارة الداخلية زيادة مستمرة في نطاقه.
    Cependant, j'ai le regret d'annoncer que la tragédie humaine continue à Gaza. UN ومع ذلك، أقول بالأسف كله إن المأساة الإنسانية لا تزال مستمرة في غزة.
    La confiance des consommateurs reste faible et le chômage continue à augmenter. UN ولا تزال ثقة المستهلكين منخفضة والبطالة مستمرة في الارتفاع.
    Elle continue à répondre aux besoins de l'humanité là où c'est nécessaire. UN وهي مستمرة في الاستجابة لاحتياجات البشرية في أماكن الاحتياج إليها.
    Les pays nordiques continuent de tenir la vedette avec des modèles économiques capables de produire de la croissance dans des conditions d'égalité. UN أما اقتصادات بلدان الشمال الأوروبي فهي مستمرة في تميزها بامتلاك نماذج اقتصادية قادرة على توليد النمو مع تحقيق المساواة.
    Les munitions non explosées constituent un obstacle majeur au développement national et continuent de faire des morts et des blessés dans la population. UN وتعتبر الذخائر غير المنفجرة عقبة كبرى في وجه التنمية الوطنية وهي مستمرة في التسبب في وفاة السكان وإصابتهم.
    Plusieurs pays continuent d'appliquer de tels programmes, tandis que d'autres pays en lancent de nouveaux. UN ولا تزال هذه البرامج مستمرة في عدد من البلدان، وتشرع بلدان عديدة بمبادرات جديدة للخصخصة.
    L'exode rural et les émigrations entre zones rurales et d'une ville à l'autre continuent à s'accélérer. UN فهجرة السكان من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية وفي داخل المناطق الريفية والحضرية مستمرة في التزايد.
    29. En dépit des nombreux appels lancés par le Conseil de sécurité, les hostilités se poursuivent dans tout le pays. UN ٢٩ - وبرغم المناشدات العديدة من جانب مجلس اﻷمن، فقد ظلت اﻷعمال العسكرية مستمرة في البلاد.
    Le Gouvernement continue d'appuyer les programmes visant à améliorer la situation économique des femmes, en particulier dans les zones rurales. UN وذكر أن حكومته مستمرة في دعم برامج هادفة إلى تحسين حالة المرأة الاقتصادية، لا سيما في المناطق الريفية.
    Riza informe de nouveau le Conseil de sécurité que la situation ne cesse de se détériorer et que les combats se poursuivent. UN أبلغ رضا مجلس اﻷمن مرة أخرى بأن الحالة مستمرة في التدهور وأن القتال اشتدت حدته.
    Par conséquent, selon le conseil, l'État partie continuait à persécuter l'auteur, puisque les violations qu'il avait subies n'étaient pas réparées. UN وعليه، ترى المحامية أن الدولة الطرف مستمرة في الجور على صاحب البلاغ لأن الانتهاكات التي تعرض لها لم تعالج.
    Mais des différences persistent dans toutes les sociétés et dans tous les secteurs. UN إلا أن التفاوتات ما زالت مستمرة في جميع المجتمعات وجميع القطاعات.
    La Serbie a continué de répondre avec diligence aux demandes qui lui ont été soumises. UN وأبدت صربيا عناية مستمرة في الرد على طلبات المكتب للحصول على المساعدة.
    Permettez-moi, Monsieur le Secrétaire général, de vous donner à nouveau l'assurance que le Koweït continuera de respecter ces principes, mû en cela par son sens des responsabilités et son souhait de contribuer à la sécurité et à la stabilité dans la région. UN وبالتالي فإنني أؤكد لكم يا سعادة اﻷمين العام، بأن الكويت مستمرة في احترامها لهذه المبادئ، انطلاقا من مسؤولياتها القانونية ورغبتها في تحقيق اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    En 1990, les émissions étaient tombées à quelque 48 millions de tonnes par an et continuaient de baisser. UN وانخفضت الانبعاثات إلى نحو ٤٨ مليون طن سنويا بحلول عام ١٩٩٠ وهي مستمرة في الانخفاض.
    La crise financière internationale se poursuit dans plusieurs grandes économies, créant une incertitude dans les marchés. UN فالأزمة المالية الدولية مستمرة في عدد من الاقتصادات الكبرى، مما يؤدي إلى حالة من عدم اليقين في الأسواق.
    Le Conseil note que le mandat de ce Groupe de travail spécial n'a pas encore été défini et que les consultations se poursuivent à cet égard. UN وقد أحاطا المجلس علماً بأن اختصاصات هذا الفريق العامل المخصص لم توضع حتى اﻵن، وبأن المشاورات مستمرة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more