"مستمر في" - Translation from Arabic to French

    • continue de
        
    • continue à
        
    • continue d
        
    • persiste dans
        
    • poursuivait son
        
    • se poursuit dans
        
    • continu dans
        
    • continue dans
        
    • constante des
        
    • ne cesse de
        
    • constante du
        
    • constante dans
        
    • constants dans
        
    • permanente dans
        
    • continué à
        
    Leur nombre continue de croître malgré quatre années de sécheresse et malgré la situation économique et sociale difficile que connaissent nos communautés rurales. UN والعدد مستمر في الزيادة على الرغم من مرور أربع سنوات من الجفاف والمصاعب الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتنا الريفية.
    Le Congrès continue de consulter le Conseil sur toutes les questions économiques et sociales. UN ويستشير الكونغرس المجلس على نحو مستمر في جميع الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Le nombre de juges de sexe féminin continue à monter parallèlement à l'augmentation du nombre de juges en général. UN 22 - يلاحَظ أن عدد الإناث القاضيات مستمر في التزايد، مع الاقتران بتزايد أعداد القضاة بصورة عامة.
    Cette question continue d'être débattue dans tout le pays. UN ويظل هذا الموضوع محل نقاش عام مستمر في جميع أنحاء ترينيداد وتوباغو.
    Bien qu'elle se soit atténuée dans le nord et l'ouest du pays, la sécheresse persiste dans les régions du centre et du sud. UN فرغم أن حدة الجفاف قد خفت في الشمال والغرب، فإنه مستمر في المناطق الوسطى والجنوبية.
    5. Se félicite de ce que la Banque de développement des Caraïbes ait estimé, dans son rapport de 1998, que l’économie poursuivait son expansion avec une production considérable et un taux d’inflation faible; UN ٥ - ترحب بالتقييم الذي أجراه مصرف التنمية الكاريبي الوارد في تقريره لعام ١٩٩٨ الذي يفيد أن الاقتصاد مستمر في التوسع مع تحقيق نواتج ضخمة وتضخم منخفض؛
    L'enfouissement des déchets nucléaires israéliens se poursuit dans une zone proche de la frontière syrienne au voisinage du sommet de Jabal al-Sheikh. UN ويُزعم أن دفن النفايات النووية الإسرائيلية مستمر في منطقة من الأراضي القريبة من الحدود السورية بجوار جبل الشيخ الصامد.
    Le Congrès continue de consulter le Conseil sur toutes les questions économiques et sociales. UN ويستشير الكونغرس المجلس على نحو مستمر في جميع الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Au lieu d'accepter le processus de paix, elle continue de favoriser un climat de terreur, afin d'empêcher le retour en toute sécurité des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. UN وبدلا من الشروع في عملية السلم، فإنه مستمر في اشاعة جو من الرعب بغرض منع العودة اﻵمنة للمشردين واللاجئين الى ديارهم.
    Les résultats des tests effectués en Angleterre en 1997 montrent que le niveau des élèves continue de s’améliorer à chacune des trois premières étapes principales. UN وقد تبين من نتائج التلاميذ في المراحل اﻷساسية ١ و ٢ و ٣ في انكلترا في عام ١٩٩٧ حدوث تحسن مستمر في كل عمر.
    Certaines entreprises ont échoué; d'autres ne font que démarrer mais le nombre d'entreprises continue de croître. UN وقد فشلت بعض المشاريع وبدأ غيرها، ولكن عدد المشاريع الإجمالي مستمر في الازدياد.
    Le nombre de juges de sexe féminin continue à croître parallèlement à l'augmentation du nombre de juges en général. UN فعدد الإناث القاضيات مستمر في التزايد، بالتزامن مع تزايد عدد القضاة بصورة عامة.
    QC-GADRCO et Kalakasan, ONG féminines, participent aussi directement de façon continue à la formation des cinéastes au souci d'égalité entre les sexes. UN كما يشترك المركز مع منظمة كلاكاسان النسائية غير الحكومية في تقديم تدريب مستمر في الحساسية الجنسانية لصانعي الأفلام السينمائية.
    Le Programme de lutte contre la piraterie, doté d'un budget de 15 millions de dollars, continue d'être mené à bien et de se développer. UN ويستمر النجاح في تنفيذ برنامج مكافحة القرصنة، الذي تبلغ ميزانيته الممولة 15 مليون دولار، والبرنامج مستمر في النمو.
    La privatisation et la restructuration ont modifié le comportement des entreprises dans les pays en transition, bien que la rétention d'effectifs en surnombre persiste dans ces pays. UN وقد أدى التحول إلى القطاع الخاص وإعادة الهيكلة إلى تغييرات في سلوك المؤسسات التجارية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية رغم أن تراكم العمالة مستمر في هذه البلدان.
    5. Se félicite de ce que la Banque de développement des Caraïbes ait estimé, dans son rapport de 1998, que l’économie poursuivait son expansion avec une production considérable et un taux d’inflation faible; UN ٥ - ترحب بالتقييم الذي أجراه مصرف التنمية الكاريبي الوارد في تقريره لعام ١٩٩٨ الذي يفيد أن الاقتصاد مستمر في التوسع مع تحقيق نواتج ضخمة وتضخم منخفض؛
    La formation se poursuit dans toutes les régions, en particulier à l'intention des représentants adjoints et des gestionnaires des opérations. UN التدريب مستمر في جميع المناطق، وتحديدا لنواب الممثلين ومديري العمليات.
    Le pilonnage s'est aggravé en avril à Al-Qaryatayn et est devenu presque continu dans les jours ayant précédé l'attaque au sol du 24 juin. UN وفي القريتين، اشتد القصف في نيسان/أبريل وأصبح شبه مستمر في الأيام التي سبقت الهجوم البري الذي وقع في 24 حزيران/يونيه.
    Depuis cette date, cette organisation maintient une présence continue dans le pays. UN ومنذ ذلك الوقت، كان لهذا المركز وجود مستمر في البلد.
    Amélioration constante des opérations visant à accroître l'efficacité organisationnelle. UN :: تحسُّن مستمر في العمليات يزيد من فعالية المنظمة.
    Les nations et les peuples doivent apprendre à vivre et à agir ensemble dans ce monde qui ne cesse de se resserrer et où personne ne peut vivre en autarcie. UN وعلى الأمم والشعوب أن تتعلم كيف تعيش وكيف تعمل معا في عالم مستمر في التقلص وحيث لا يستطيع أحد أن يدير شؤونه على انفراد.
    Il ressort des estimations qu'en 2001, du fait d'une augmentation marquée du déficit budgétaire jointe à une contraction constante du PIB, le ratio entre le déficit budgétaire et le PIB a atteint 12,5 %. UN وفي عام 2001 أيضاً، حصل، وفقاً للتقديرات، ارتفاع حاد في عجز الميزانية رافقه انخفاض مستمر في الناتج المحلي الإجمالي وكانت النتيجة أن نسبة هذا العجز إلى هذا الناتج بلغت 12.5 في المائة.
    Ils représentent en conséquence une source d'instabilité constante dans la région. UN ولذلك، فإنهم يمثلون مصدر عدم استقرار مستمر في المنطقة.
    Elle s'emploie activement à la consolidation et à la promotion des droits de la femme et enregistre des progrès constants dans l'émancipation de sa société. UN وهي تسعى جاهدة إلى تعزيز وتشجيع حقوق المرأة وإحراز تقدم مستمر في تحرر مجتمعها.
    Dans le cadre de la stratégie de défense du Royaume-Uni, la Royal Navy maintient une présence permanente dans l'Atlantique Sud. UN وتُبقي البحرية الملكية على وجود مستمر في منطقة جنوب المحيط الأطلسي في إطار الموقف الدفاعي الذي تعتمده المملكة المتحدة.
    Dans la partie orientale du pays, le régime séparatiste a cependant continué à violer les droits fondamentaux de la population, y compris ceux des enfants. UN غير أن النظام الانفصالي، في الجزء الشرقي من البلد مستمر في انتهاك حقوق اﻹنسان للسكان، بما في ذلك حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more