"مستندة إلى" - Translation from Arabic to French

    • fondées sur
        
    • fondés sur
        
    • fondé sur
        
    • fondée sur
        
    • sur la base
        
    • axée sur
        
    • reposant sur
        
    • basées sur
        
    • reposent sur
        
    • axés sur
        
    • se fondant sur
        
    • axées sur
        
    • basés sur
        
    • axé sur
        
    • basée sur
        
    Elle assiste régulièrement aux réunions, fournit des informations pertinentes fondées sur des faits et implique les membres dans ses conférences et activités. UN وهي تحضر الاجتماعات بانتظام وتقدم معلومات مستندة إلى حقائق وتشرك الأعضاء فيما تنظمه من مؤتمرات وأنشطة خاصة بها.
    Des critères d'inscription sur la liste figurant dans les annexes fondés sur la science et le principe de précaution ont été adoptés, ainsi qu'un plan d'action en faveur des mammifères marins. UN واعتُمِدَت في هذه الاجتماعات معايير تحذيرية مستندة إلى العلوم للتذييلات، كما اعتُمِدَت خطة عمل للثدييات البحرية.
    Le processus d'échantillonnage peut être fondé sur le hasard, sur un jugement, ou sur d'autres approches éventuellement. UN ويمكن أن تكون عملية أخذ العينات عشوائية أو مستندة إلى رأي الباحث أو قد تستند إلى نهج أخرى.
    Ceci résulte d'une règle fondée sur la recommandation 45 et non d'une règle de conflit de lois. UN وهذه النتيجة مردُّها إلى قاعدة مستندة إلى التوصية 45 ولا تعزى إلى قاعدة من قواعد تنازع القوانين.
    Je demande à tous les pays de prendre des décisions raisonnables sur la base des preuves scientifiques. UN وأرجو من جميع البلدان أن تجعل أحكامها مستندة إلى أدلة علمية.
    3. Depuis lors, les organismes des Nations Unies ont déployé de grands efforts pour établir des systèmes de gestion axée sur les résultats. UN 3 - ومنذ ذلك الحين ومنظمات الأمم المتحدة تبذل جهوداً واسعة النطاق لإنشاء نُظم إدارية مستندة إلى النتائج.
    L'UNODC est favorable à des méthodes de mesure de la corruption qui soient fondées sur des preuves et incluent le recours à des enquêtes par sondage sur la corruption et l'intégrité. UN هذا، ويشجّع المكتب اتباع نهج مستندة إلى الأدلة لقياس الفساد تشمل إجراء استقصاءات بالعيّنة بشأن الفساد والنزاهة.
    Les recommandations étaient fondées sur une étude minutieuse et rationnelle et tenaient compte du Règlement et des règles régissant la planification et le contrôle des programmes. UN فالتوصيات مستندة إلى تحليل واف وسليم، ومتمشية مع النظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج ورصدها.
    On rassemblerait des données fondées sur les résultats pour mieux faire apparaître le lien avec la mobilisation de ressources. UN وسيجري الحصول على معلومات مستندة إلى النتائج من أجل توثيق الصلة بعملية تعبئة الموارد.
    Ces rapports devraient être fondés sur des données fournies par les partenariats concernés, en association avec la Commission du développement durable et les organismes des Nations Unies. UN ومن شأن هذه التقارير أن تكون مستندة إلى بيانات موفرة من الشراكات المعنية، وذلك بالاشتراك مع لجنة التنمية المستدامة وأجهزة الأمم المتحدة.
    Des pensions d'invalidité ont été fixées à partir de constatations et d'avis fondés sur des documents médicaux insuffisants. UN وحددت قيمة معاشات العجز وفقا لاستنتاجات وآراء مستندة إلى وثائق طبية ناقصة.
    Une stratégie nationale énonçant un plan d'action national clair fondé sur le programme du Congrès de Stockholm et sur les recommandations du Congrès de Yokohama s'impose donc. UN وهذا ما يستلزم وضع استراتيجية وطنية تترجمها خطة عمل وطنية واضحة مستندة إلى مفكرة مؤتمر ستكهولم وتوصيات مؤتمر يوكوهاما.
    Par ailleurs, le style de gestion de la Commission se veut fondé sur le travail d'équipe, la transparence et une politique de communication efficace et ouverte. UN وارتئي لثقافتها الداخلية أن تكون مستندة إلى عمل الفريق والشفافية والتواصل الفعال والصريح.
    En dernière analyse, toute l'assistance internationale en Somalie doit être fondée sur le principe de base de la responsabilité somalie. UN وفي التحليل اﻷخير، يجب أن تكون المساعدات الدولية في الصومال مستندة إلى مبدأ أساسي هو مسؤولية الصوماليين.
    Des missions de ce genre pourraient être utilement envoyées dans d'autres régions encore où l'action internationale s'est fondée sur une information insuffisante ou a manqué de soutien. UN وقد يفيد إرسال هذه البعثات إلى عدد من البلدان التي تمر بحالات طوارئ تكون فيها الاستجابة الدولية غير مستندة إلى معلومات جيدة أو لا تحظى بدعم جيد.
    409. Le tribunal municipal ou régional, sur la base des dispositions du droit civil, examine les causes invoquées pour la dissolution du mariage. UN 409- وتضطلع المحكمة البلدية أو الإقليمية، مستندة إلى أحكام القانون المدني، بمهمة التحقيق في الأسس المتعلقة بحل الزواج.
    Formation de 100 fonctionnaires s'occupant des questions de maintien de la paix au Siège à la budgétisation axée sur les résultats pour le compte d'appui aux opérations de maintien de la paix UN تدريب 100 من موظفي حفظ السلام بالمقر على وضع ميزانية مستندة إلى النتائج لحساب دعم عمليات حفظ السلام
    L'ONU doit passer d'une conception volontaire à une conception volontariste de la mobilité, en adoptant un ensemble clair de mesures reposant sur les principes suivants : UN ويلزم المنظمة أن تنتقل من اتباع نهج تطوعي إزاء التنقل إلى اتباع نهج منظم، مع إرساء سياسات محددة تحديدا واضحا مستندة إلى المبادئ التالية:
    Toutes les futures initiatives seront basées sur une démarche d'inclusion. UN وسوف تكون جميع المبادرات المقبلة مستندة إلى نهج شمولي.
    Les extrapolations à l'ensemble du Myanmar reposent sur les estimations d'éradication. UN وكانت عمليات تمديد الاتجاهات الاحصائية لتشمل ميانمار بكاملها مستندة إلى تقديرات المساحات المبادة.
    Les moteurs idéologiques du développement ne sont plus axés sur la croissance, mais plutôt sur les besoins de la population, comme le montre l'importance accordée à l'élimination de la pauvreté et à la démocratie participative. UN وتحولت الدوافع الأيديولوجية المحركة للتنمية من كونها مستندة إلى النمو إلى استهداف الناس، كما هو ظاهر من التركيز على القضاء على الفقر والاتجاه نحو الديمقراطية القائمة على المشاركة.
    Le Comité des droits de l'homme l'a contesté en se fondant sur les caractères particuliers des traités des droits de l'homme: UN فقد نازعت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في ذلك مستندة إلى الخصائص المميَّزة لمعاهدات حقوق الإنسان:
    Des lignes directrices axées sur les résultats ont ainsi été formulées pour la première fois pour orienter la conception et la construction de bâtiments de bureaux. UN وتم لأول مرة إصدار مبادئ توجيهية مستندة إلى الأداء تتعلق بتصميم وبناء المباني المكتبية.
    Des profils nationaux, basés sur un processus à parties prenantes multiples, devraient être élaborés par la plupart de pays. UN ملفات قطرية مستندة إلى عملية متعددة أصحاب المصالح، ينبغي تطويرها لدى جميع البلدان.
    Cadre directeur : les trois principaux piliers du développement social axé sur l'équité et l'égalité UN إطار السياسة العامة: الركائز الثلاث للتنمية الاجتماعية مستندة إلى الإنصاف والمساواة
    Assurer une information basée sur des faits et une recherche orientée sur l'action pour renforcer encore l'action et surveiller ses impacts; UN ضمان توفير معلومات مستندة إلى الأدلة وإجراء بحوث عملية بهدف مواصلة تعزيز الإجراءات ورصد مدى تأثيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more