La demande suggère que le requérant n'était pas personnellement ciblé mais qu'il aurait été blessé parce qu'il se trouvait à proximité de son frère. | UN | وأشار الطلب إلى أن صاحب البلاغ لم يكن مستهدفاً شخصياً، بل أُصيب بجروح بسبب وجوده بالقرب من أخيه. |
La maison la plus proche, qui se trouvait à environ 200 mètres, n'avait pas été touchée, ce qui donnait à penser que le bombardement était ciblé. | UN | وكان المنزل يقع على بعد نحو 200 متر من أقرب منزل من المنازل الأخرى التي لم تصب، مما يدل على أن المنزل كان مستهدفاً. |
Il note aussi que l'État partie ne met pas sérieusement en doute le fait qu'il a été pris pour cible et torturé dans le passé. | UN | ويشير أيضاً إلى أن الدولة الطرف لا تشكك على نحو جدي في أنه كان مستهدفاً في الماضي وسبق أن تعرض للتعذيب. |
Tout musulman et tout chrétien, en raison de liens supposés l'unir à l'un des groupes armés, est devenu une cible. | UN | إذ أصبح كل مسلم وكل مسيحي مستهدفاً بسبب الروابط التي يفترض أنها تربطه بإحدى هاتين المجموعتين المسلحتين. |
Il semblerait qu'il n'était pas personnellement visé mais qu'il se trouvait au quartier général au moment de l'attaque. | UN | ويبدو أنه لم يكن مستهدفاً شخصياً، بل تصادف وجوده في المقر وقت الهجوم. |
L'auteur fait valoir qu'il a été la cible de plusieurs procès liés à ces affaires. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه كان مستهدفاً في محاكمات عديدة لها صلة بهذه المسائل. |
Il a indiqué qu'il continuait de recevoir des informations concernant des cas, en Colombie et au Pérou, où le pouvoir judiciaire avait été pris comme cible. | UN | وأوضح المقرر الخاص أنه ظل يتلقى معلومات تتعلق بالحالة في كولومبيا وبيرو، حيث كان القضاء مستهدفاً. |
Plusieurs segments de la population font l'objet d'une attention ciblée, parmi lesquels les personnes handicapées, en particulier les handicapés mentaux. | UN | ونحن نولي اهتماماً مستهدفاً لعدة شرائح من السكان، بما في ذلك المعوقين، وخصوصاً المعوقين ذهنياً. |
Nous devons accorder à l'adaptation l'attention politique et économique qu'elle mérite et garantir qu'un appui financier correctement ciblé est fourni aux pays vulnérables ou aux communautés qui en ont le plus besoin. | UN | ويجب علينا أن نعطي التكيّف الاهتمام السياسي والاقتصادي الذي يستحقه، وأن نكفل دعماُ مالياً مستهدفاً بدقّة للبلدان أو الفئات الضعيفة التي هي في أمسّ الحاجة إليه. |
Ils ont salué la volonté de l'Union européenne de mettre à la disposition des donateurs internationaux le mécanisme PEGASE, qui fournit un soutien ciblé visant à couvrir certaines dépenses renouvelables de l'Autorité palestinienne, pour assurer le redressement du secteur privé et encourager les investissements publics. | UN | كما رحبوا باستعداد الاتحاد الأوروبي لوضع آلية المفوضية الأوروبية، التي تقدم دعماً مستهدفاً للسلطة الفلسطينية لمواجهة تكاليفها المتجددة المحددة، ولإنعاش القطاع الخاص وتنمية الاستثمار العام، تحت تصرف مجتمع المانحين الدوليين. |
4.4 La demande d'examen des risques avant renvoi (ERAR) a été rejetée le 9 mai 2008 constatant que l'auteur ne serait pas personnellement ciblé ni particulièrement à risque d'enlèvement et qu'il s'agissait d'un risque généralisé qui touche l'ensemble de la population haïtienne. | UN | 4-4 وقد رُفض طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل، في 9 أيار/مايو 2008، على أساس أن صاحب البلاغ ليس مستهدفاً بصورة شخصية وليس معرضاً بوجه خاص لخطر الاختطاف وأن الأمر يتعلق بخطر عام يمس جميع سكان هايتي. |
4.4 La demande d'examen des risques avant renvoi (ERAR) a été rejetée le 9 mai 2008 constatant que l'auteur ne serait pas personnellement ciblé ni particulièrement à risque d'enlèvement et qu'il s'agissait d'un risque généralisé qui touche l'ensemble de la population haïtienne. | UN | 4-4 وقد رُفض طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل، في 9 أيار/مايو 2008، على أساس أن صاحب البلاغ ليس مستهدفاً بصورة شخصية وليس معرضاً بوجه خاص لخطر الاختطاف وأن الأمر يتعلق بخطر عام يمس جميع سكان هايتي. |
Le Gouvernement appuie le recours ciblé et modéré à la force en tant que tactique clef de la police pour maîtriser les risques de violence et d'atteinte à l'ordre public pendant les manifestations; il appuie aussi les efforts déployés par la police afin de réduire les incidences de l'usage de la force sur les manifestants pacifiques. | UN | وندعم استخدام عملية الاحتواء استخداماً مستهدفاً ومتناسباً باعتبارها وسيلة رئيسية من الوسائل التي تعتمدها الشرطة لإدارة مخاطر العنف والاضطراب أثناء عمليات التظاهر، كما ندعم الجهود التي تبذلها أجهزة الشرطة لاستخدام الاحتواء بطريقة تقلل تأثير المتظاهرين السلميين. |
Dans les faubourgs de Damas, notamment Yarmouk, Daraya, Babbila et Barzah, des civils prétendument opposés au Gouvernement ont été pris pour cible du simple fait qu'ils habitaient ces quartiers ou en étaient originaires. | UN | وفي الأحياء المحيطة بدمشق، بما فيها اليرموك وداريا وببّيلا وبرزة، استُهدف المدنيون لمجرد الاعتقاد أنهم معارضون للحكومة. ويُصبح الشخص مستهدفاً لمجرد إقامته في تلك الأحياء أو انتمائه إليها. |
Il considère donc qu'il a été pris pour cible par les autorités nationales, qui l'ont arrêté et condamné à verser une amende, ce qui constitue selon lui une forme de persécution et de discrimination pour des motifs politiques. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه كان مستهدفاً من جانب السلطات الوطنية، التي ألقت القبض عليه، وألزمته بدفع غرامة، وهو ما يمثل اضطهاداً وتمييزاً على أسس سياسية. |
M. Kim, en particulier, aurait été pris pour cible par les autorités de la République populaire démocratique de Corée à partir du milieu des années 1990, quand il a commencé à mener des activités de défense des droits de l'homme. | UN | ويدعي المصدر كذلك أن السيد كيم، بصفة خاصة، كان مستهدفاً من جانب سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية منذ منتصف التسعينات عندما باشر عمله كمدافع عن حقوق الإنسان. |
Mon copain a encore une cible surhumaine dans le dos, et les bêtes sont de retour dans notre vie. | Open Subtitles | حبيبي لايزال مستهدفاً من قبل بشري خارق والوحوش عادت إلى حياتنا |
Je dirige le Tribunal Pénal, je suis une cible idéale. | Open Subtitles | كرئيس لمبنى الجنايات العالمية كان من البديهي لي أن أكون مستهدفاً |
Dans l'affaire de l'assassinat de Mgr Romero, une enquête a été ouverte contre un individu dont il est apparu qu'il était visé par la loi d'amnistie. | UN | وبالنسبة إلى قضية اغتيال سيادة الحبر روميرو، افتتح تحقيق ضد فرد اتضح أنه كان مستهدفاً بمقتضى قانون العفو. |
L'auteur fait valoir qu'il a été la cible de plusieurs procès liés à ces affaires. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه كان مستهدفاً في محاكمات عديدة لها صلة بهذه المسائل. |
Il a indiqué qu'il continuait de recevoir des informations concernant des cas, en Colombie et au Pérou, où le pouvoir judiciaire avait été pris comme cible. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أنه ظل يتلقى معلومات تتعلق بالحالة في كولومبيا وبيرو حيث كان القضاء مستهدفاً. |
Mettent l'accent sur la nécessité d'une analyse ciblée et de politiques innovantes pour surmonter ces obstacles; | UN | ويؤكدون أن تلك التحديات تتطلب تحليلاً مستهدفاً واستجابات جديدة في مجال السياسة العامة؛ |
Si tu vois mon visage, il y aura une cible sur ton dos. | Open Subtitles | وإذا رأيتَ وجهي ستكون مستهدفاً |