"مستوحاة" - Translation from Arabic to French

    • inspiré
        
    • inspirée
        
    • inspirées
        
    • s'inspire
        
    • inspirés
        
    • s'inspirant
        
    • s'inspirait
        
    • inspirent
        
    • reflètent
        
    • il suscite tire
        
    Adoption d'un texte législatif inspiré de la Loi type en Gambie, au Malawi, en République de Moldova et en Roumanie; UN الولايات القضائية الجديدة التي سنّت تشريعات مستوحاة من القانون النموذجي: جمهورية مولدوفا ورومانيا وغامبيا وملاوي؛
    Afin d'assurer le respect de ses dispositions, il conviendrait donc d'intégrer à la Convention un mécanisme d'application générale inspiré des dispositions de l'article 8 de la Convention d'Ottawa. UN ولضمان الامتثال إلى أحكامها، يتعين تضمين الاتفاقية آلية تطبيق عامة مستوحاة من أحكام المادة الثامنة من اتفاقية أوتاوا.
    Les formateurs organiseront une simulation inspirée des négociations liées à l'OMC et donneront des orientations aux participants tout au long du processus de négociation. UN وسينظم المدربون محاكاة لمفاوضات مستوحاة من منظمة التجارة العالمية يرشدون المشاركين أثناء عملية التفاوض.
    Les mariages continuent d'être célébrés conformément aux dispositions antérieures á l'adoption du code de la famille, c'est-á-dire des dispositions inspirées du droit musulman. UN كما لا تزال يجرى إجراءات الزواج وفقا للأحكام التي سبقت سَن قانون الأسرة، أي وفقا لأحكام مستوحاة من الشريعة الإسلامية.
    Il s'inspire des anneaux de Saturne, mais les gens y voient une soucoupe volante. Open Subtitles مستوحاة من قبل زحل وحلقاته معظم الناس يعتقدون أنه طبق طائر
    De plus en plus de jeunes sont inspirés par la scène metal. Open Subtitles الحصول على المزيد والمزيد من الأطفال مستوحاة من مشهد معدنية.
    De même, des règles d'origine préférentielles s'inspirant de l'ALENA doivent en principe être adoptées dans le cadre des négociations sur la création de la zone de libre—échange des Amériques. UN وبالمثل، من المتوقع أن تُعتمد قواعد منشأ تفضيلية مستوحاة من اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية في المفاوضات الرامية الى إنشاء منطقة التجارة الحرة لﻷمريكتين.
    Afin d'assurer le respect de ses dispositions, il conviendrait donc d'intégrer à la Convention un mécanisme d'application générale inspiré des dispositions de l'article 8 de la Convention d'Ottawa. UN ولضمان الامتثال إلى أحكامها، يتعين تضمين الاتفاقية آلية تطبيق عامة مستوحاة من أحكام المادة الثامنة من اتفاقية أوتاوا.
    Une autre solution serait de créer un sous-comité du Comité des droits de l'homme, inspiré du Sous-Comité du Comité contre la torture. UN والحل الآخر هو إنشاء لجنة فرعية للجنة حقوق الإنسان، مستوحاة من اللجنة الفرعية لمناهضة التعذيب.
    Oh, regardez maintenant, vous avez réussi et il a été totalement inspiré. Open Subtitles أوه، الآن، نظرة، كنت قد ذهبت وجعلته مستوحاة جميع.
    Vos tapas ont inspiré toute une entrée, c'est-à-dire, je les ai copiées. Open Subtitles الخاص بك المقبلات الانصهار مستوحاة طبق رئيسي جديد كلياً، وهو طريقة أخرى للقول أنا سرقت منهم.
    C'est peut-être inspiré de la Duff, mais j'aime à penser qu'elle va dans une autre direction. Open Subtitles ربما تكون مستوحاة منها ولكن أحب أن أعتقد أنها تسلك إتجاهاً آخر
    Cette initiative tunisienne était inspirée par l'expérience que la Tunisie tirait de sa lutte contre la pauvreté et avait l'appui de la communauté internationale. UN وهذه المبادرة التونسية مستوحاة من تجربة البلاد في معركة الكفاح ضد الفقر، وقد نالت دعم المجتمع الدولي.
    Sa participation aux travaux du Comité est inspirée par un certain nombre de convictions fondamentales. UN ومشاركتها في اللجنة مستوحاة من إيمانها القوي.
    Les trois finalistes, qui devaient créer une collection inspirée par leur patrimoine national, ont consulté des représentants de leurs missions permanentes respectives auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN وكُلف المتسابقون الثلاثة الذين بلغوا المرحلة النهائية بتصميم مجموعة أزياء مستوحاة من تراثهم الوطني، واستشار كل منهم ممثل البعثة الدائمة لبلده لدى الأمم المتحدة.
    Les priorités en question sont inspirées du Programme d'action de Beijing, ainsi que les activités prévues. UN والأولويات المذكورة مستوحاة من برنامج عمل بكين، وكذلك الأنشطة المنصوص عليها.
    Force est donc de convenir que, par suite de l'adoption de dispositions juridiques inspirées de la Convention, la situation des Polonaises s'est, au regard du droit, nettement améliorée. UN وعليه، يجب الاعتراف بأن الحالة القانونية للمرأة في بولندا قد تحسنت تحسنا كبيرا نتيجة سن قوانين مستوحاة من الاتفاقية.
    Les propositions pourront être diverses, mais nous sommes convaincus qu'elles seront inspirées par un objectif commun : atteindre rapidement des résultats. UN وربما تختلف المقترحات، لكننا نعتقد أنها ستكون مستوحاة من هدف مشترك هو: التوصل إلى نتائج وتحقيقها بسرعة.
    Cette initiative s'inspire du mouvement mondial anti-apartheid, qui est parvenu à mettre un terme à l'apartheid en Afrique du Sud. UN وتلك المبادرة مستوحاة من الحركة العالمية لمناهضة الفصل العنصري، التي نجحت في إنهاء الفصل العنصري في جنوب أفريقيا.
    D’où l’idée de proposer des principes de base, inspirés de l’analyse comparée de l’expérience des commissions existantes ou ayant existé, principes en deçà desquels la crédibilité de telles commissions serait atteinte. UN ونشأت من ذلك فكرة اقتراح مبادئ أساسية مستوحاة من التحليل المقارن لتجربة اللجان القائمة أو التي كانت قائمة وهي مبادئ يُطعن بدونها في مصداقية هذه اللجان.
    61. Malgré des progrès accomplis dans le domaine des droits de la femme, certaines législations s'inspirant de normes religieuses affecteraient les femmes. UN 61- يقال إنه على الرغم من التقدم المحرز في مجال حقوق المرأة، لا تزال هناك تشريعات مستوحاة من القواعد الدينية تؤثر فيها.
    Le paragraphe 10 s'inspirait de la résolution 51/242, annexe II de l'Assemblée générale. UN والفقرة 10 مستوحاة من قرار الجمعية العامة 51/242، المرفق الثاني.
    J'adore le fait que ses paroles s'inspirent de sa vie. Open Subtitles أنا أحب حقيقة هي مستوحاة من أغانيه حياته.
    Les Principes directeurs reflètent le droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire et sont compatibles avec eux. UN وهذه المبادئ مستوحاة من القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتتمشى معهما.
    Le regain d'intérêt qu'il suscite tire son origine de l'adoption des objectifs stratégiques en vue du développement de l'Afrique, à l'intention de la Commission et du fait que l'on a maintenant conscience qu'il s'agit là d'une entreprise complexe de longue haleine. UN والقوة الدافعة المتجددة من أجل بناء القدرات مستوحاة من اﻷهداف الاستراتيجية للتنمية في افريقيا التي وضعت للجنة مؤخرا، ومن اﻹدراك بأن بناء القدرات يشكل عملية معقدة تستلزم فترة إعداد طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more