Adoption d'un texte législatif inspiré de la Loi type en Gambie, au Malawi, en République de Moldova et en Roumanie; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنّت تشريعات مستوحاة من القانون النموذجي: جمهورية مولدوفا ورومانيا وغامبيا وملاوي؛ |
Afin d'assurer le respect de ses dispositions, il conviendrait donc d'intégrer à la Convention un mécanisme d'application générale inspiré des dispositions de l'article 8 de la Convention d'Ottawa. | UN | ولضمان الامتثال إلى أحكامها، يتعين تضمين الاتفاقية آلية تطبيق عامة مستوحاة من أحكام المادة الثامنة من اتفاقية أوتاوا. |
Les formateurs organiseront une simulation inspirée des négociations liées à l'OMC et donneront des orientations aux participants tout au long du processus de négociation. | UN | وسينظم المدربون محاكاة لمفاوضات مستوحاة من منظمة التجارة العالمية يرشدون المشاركين أثناء عملية التفاوض. |
Les mariages continuent d'être célébrés conformément aux dispositions antérieures á l'adoption du code de la famille, c'est-á-dire des dispositions inspirées du droit musulman. | UN | كما لا تزال يجرى إجراءات الزواج وفقا للأحكام التي سبقت سَن قانون الأسرة، أي وفقا لأحكام مستوحاة من الشريعة الإسلامية. |
Il s'inspire des anneaux de Saturne, mais les gens y voient une soucoupe volante. | Open Subtitles | مستوحاة من قبل زحل وحلقاته معظم الناس يعتقدون أنه طبق طائر |
De plus en plus de jeunes sont inspirés par la scène metal. | Open Subtitles | الحصول على المزيد والمزيد من الأطفال مستوحاة من مشهد معدنية. |
De même, des règles d'origine préférentielles s'inspirant de l'ALENA doivent en principe être adoptées dans le cadre des négociations sur la création de la zone de libre—échange des Amériques. | UN | وبالمثل، من المتوقع أن تُعتمد قواعد منشأ تفضيلية مستوحاة من اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية في المفاوضات الرامية الى إنشاء منطقة التجارة الحرة لﻷمريكتين. |
Afin d'assurer le respect de ses dispositions, il conviendrait donc d'intégrer à la Convention un mécanisme d'application générale inspiré des dispositions de l'article 8 de la Convention d'Ottawa. | UN | ولضمان الامتثال إلى أحكامها، يتعين تضمين الاتفاقية آلية تطبيق عامة مستوحاة من أحكام المادة الثامنة من اتفاقية أوتاوا. |
Une autre solution serait de créer un sous-comité du Comité des droits de l'homme, inspiré du Sous-Comité du Comité contre la torture. | UN | والحل الآخر هو إنشاء لجنة فرعية للجنة حقوق الإنسان، مستوحاة من اللجنة الفرعية لمناهضة التعذيب. |
Oh, regardez maintenant, vous avez réussi et il a été totalement inspiré. | Open Subtitles | أوه، الآن، نظرة، كنت قد ذهبت وجعلته مستوحاة جميع. |
Vos tapas ont inspiré toute une entrée, c'est-à-dire, je les ai copiées. | Open Subtitles | الخاص بك المقبلات الانصهار مستوحاة طبق رئيسي جديد كلياً، وهو طريقة أخرى للقول أنا سرقت منهم. |
C'est peut-être inspiré de la Duff, mais j'aime à penser qu'elle va dans une autre direction. | Open Subtitles | ربما تكون مستوحاة منها ولكن أحب أن أعتقد أنها تسلك إتجاهاً آخر |
Cette initiative tunisienne était inspirée par l'expérience que la Tunisie tirait de sa lutte contre la pauvreté et avait l'appui de la communauté internationale. | UN | وهذه المبادرة التونسية مستوحاة من تجربة البلاد في معركة الكفاح ضد الفقر، وقد نالت دعم المجتمع الدولي. |
Sa participation aux travaux du Comité est inspirée par un certain nombre de convictions fondamentales. | UN | ومشاركتها في اللجنة مستوحاة من إيمانها القوي. |
Les trois finalistes, qui devaient créer une collection inspirée par leur patrimoine national, ont consulté des représentants de leurs missions permanentes respectives auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكُلف المتسابقون الثلاثة الذين بلغوا المرحلة النهائية بتصميم مجموعة أزياء مستوحاة من تراثهم الوطني، واستشار كل منهم ممثل البعثة الدائمة لبلده لدى الأمم المتحدة. |
Les priorités en question sont inspirées du Programme d'action de Beijing, ainsi que les activités prévues. | UN | والأولويات المذكورة مستوحاة من برنامج عمل بكين، وكذلك الأنشطة المنصوص عليها. |
Force est donc de convenir que, par suite de l'adoption de dispositions juridiques inspirées de la Convention, la situation des Polonaises s'est, au regard du droit, nettement améliorée. | UN | وعليه، يجب الاعتراف بأن الحالة القانونية للمرأة في بولندا قد تحسنت تحسنا كبيرا نتيجة سن قوانين مستوحاة من الاتفاقية. |
Les propositions pourront être diverses, mais nous sommes convaincus qu'elles seront inspirées par un objectif commun : atteindre rapidement des résultats. | UN | وربما تختلف المقترحات، لكننا نعتقد أنها ستكون مستوحاة من هدف مشترك هو: التوصل إلى نتائج وتحقيقها بسرعة. |
Cette initiative s'inspire du mouvement mondial anti-apartheid, qui est parvenu à mettre un terme à l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | وتلك المبادرة مستوحاة من الحركة العالمية لمناهضة الفصل العنصري، التي نجحت في إنهاء الفصل العنصري في جنوب أفريقيا. |
D’où l’idée de proposer des principes de base, inspirés de l’analyse comparée de l’expérience des commissions existantes ou ayant existé, principes en deçà desquels la crédibilité de telles commissions serait atteinte. | UN | ونشأت من ذلك فكرة اقتراح مبادئ أساسية مستوحاة من التحليل المقارن لتجربة اللجان القائمة أو التي كانت قائمة وهي مبادئ يُطعن بدونها في مصداقية هذه اللجان. |
61. Malgré des progrès accomplis dans le domaine des droits de la femme, certaines législations s'inspirant de normes religieuses affecteraient les femmes. | UN | 61- يقال إنه على الرغم من التقدم المحرز في مجال حقوق المرأة، لا تزال هناك تشريعات مستوحاة من القواعد الدينية تؤثر فيها. |
Le paragraphe 10 s'inspirait de la résolution 51/242, annexe II de l'Assemblée générale. | UN | والفقرة 10 مستوحاة من قرار الجمعية العامة 51/242، المرفق الثاني. |
J'adore le fait que ses paroles s'inspirent de sa vie. | Open Subtitles | أنا أحب حقيقة هي مستوحاة من أغانيه حياته. |
Les Principes directeurs reflètent le droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire et sont compatibles avec eux. | UN | وهذه المبادئ مستوحاة من القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتتمشى معهما. |
Le regain d'intérêt qu'il suscite tire son origine de l'adoption des objectifs stratégiques en vue du développement de l'Afrique, à l'intention de la Commission et du fait que l'on a maintenant conscience qu'il s'agit là d'une entreprise complexe de longue haleine. | UN | والقوة الدافعة المتجددة من أجل بناء القدرات مستوحاة من اﻷهداف الاستراتيجية للتنمية في افريقيا التي وضعت للجنة مؤخرا، ومن اﻹدراك بأن بناء القدرات يشكل عملية معقدة تستلزم فترة إعداد طويلة. |