Enfin, les femmes ont un rôle vital à jouer dans la réalisation des OMD, en commençant au niveau de la famille. | UN | وأخيرا، فإن للمرأة دورا حيويا يتعين عليها أداؤه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بدءا من مستوى الأسرة. |
L'on estime que les activités se déroulent au niveau de la famille. | UN | ويبدو أن الإجراءات تتخذ على مستوى الأسرة. |
Cette mesure contribuerait à appliquer une stratégie de sécurité alimentaire locale en vue d'améliorer la nutrition au niveau des ménages. | UN | وهذا يساعد في وضع استراتيجية للأمن الغذائي المحلي ترمي إلى تحسين التغذية على مستوى الأسرة المعيشية. |
Il recommande en outre à l'État partie d'entreprendre une étude en vue d'évaluer le développement des jeunes enfants et les pratiques éducatives au niveau des ménages. | UN | وتوصي الدولة الطرف بالاضطلاع بدراسة لتقييم تنمية الطفولة المبكرة وممارسات رعاية الطفل على مستوى الأسرة. |
Malgré cela, d'importants efforts ont été réalisés pour accroître la participation des femmes des régions rurales et pour mettre en lumière et valoriser leur apport au développement économique aux niveau familial, communautaire et national. | UN | وعلى الرغم من هذه الحالة، فقد بذلت جهود هامة من أجل زيادة مشاركة المرأة الريفية، كما أصبح محط اﻷنظار والتقدير إسهامها في التنمية الاقتصادية على مستوى اﻷسرة والمجتمع والبلد. |
1) La prise en compte des besoins et potentialités des femmes au sein de la famille et dans tous les secteurs de développement; | UN | ' 1` تلبية احتياجات المرأة والاستفادة بإمكاناتها على مستوى الأسرة وفي جميع قطاعات التنمية؛ |
Le rôle des femmes en matière de leadership et de prise de décision se limite aux niveaux familial, tribal et communautaire. | UN | وتضطلع المرأة بأدوار مقيدة في عمليتي القيادة واتخاذ القرارات على مستوى الأسرة والقبيلة والمجتمع. |
La violence dans les foyers est toujours considérée en Albanie comme une question d'ordre privé qui doit se régler au niveau de la famille. | UN | ما زال العنف المنزلي في ألبانيا يُعتبَرُ مسألة خاصة تُعالَجُ على مستوى الأسرة. |
La participation de la femme rurale à la prise de décision tant au niveau de la famille que de la société reste limitée pour plusieurs raisons : | UN | ما زال اشتراك المرأة في اتخاذ القرار سواء على مستوى الأسرة أو المجتمع، محدودا لعدة أسباب: |
2008 : les inscriptions sur les listes électorales pour les élections provinciales achevées avec précision au niveau de la famille | UN | 2008: استكمال تسجيل الناخبين للانتخابات الإقليمية بصورة دقيقة حتى مستوى الأسرة |
Dans un pays, des comités de réfugiés élus incluant des femmes réfugiées, ont été constitués afin de régler les différends, y compris domestiques et conjugaux, ne pouvant être résolus au niveau de la famille ou de la communauté locale. | UN | وفي أحد البلدان، أنشئت مجالس استشارية منتخبة من اللاجئين، تضم عضوات من اللاجئات، لحل المنازعات، بما فيها المنازعات الأسرية والزوجية التي يصعب معالجتها على مستوى الأسرة أو المجتمع المحلي. |
Cette initiative a contribué à augmenter la confiance des femmes dans la direction des affaires, l'administration et la prise des décisions dans leurs coopératives ainsi qu'au niveau de la famille. | UN | وساعدت هذه المبادرات على تعزيز ثقة المرأة في مجالات القيادة، والإدارة وصنع القرارات في تعاونياتها وكذلك على مستوى الأسرة. |
Cependant, l'éducation au niveau de la famille est encore marquée par le partage stéréotypé des responsabilités surtout en milieu rural. | UN | 201- ومع ذلك، لا تزال التربية على مستوى الأسرة متأثرة بالتقسيم النمطي للمسؤوليات وخاصة في المناطق الريفية. |
On espère en outre améliorer de la sorte la sécurité alimentaire au niveau des ménages et réduire la pauvreté en général. | UN | ويؤمل أن يؤدي ذلك إلى تحسين الأمن الغذائي على مستوى الأسرة والحد من الفقر بوجه عام. |
L'intervenant a également souligné la nécessité d'examiner la transformation économique au niveau des ménages plutôt que simplement au niveau national. | UN | وشدد أعضاء الفريق أيضاً على الحاجة إلى النظر في التحول الاقتصادي على مستوى الأسرة المعيشية وليس فقط على الصعيد الوطني. |
Une nouvelle répartition des tâches en matière de soins devrait être favorisée, au niveau des ménages et dans les programmes publics. | UN | كما أن إعادة توزيع أعمال الرعاية لا بد من تشجيعه وأدائه سواء على مستوى الأسرة المعيشية أو في إطار البرامج الحكومية. |
À cet égard, le Gouvernement kazakh envisage, début 1998, de faire accéder en priorité au microcrédit les citoyens qui en ont le plus besoin au niveau familial, le milieu rural et d'autres secteurs susceptibles de créer davantage d'emplois. | UN | وفي هذا الصدد، تزمع حكومتنا توفير الائتمانات الصغيرة ابتداء من عام ٨٩٩١، وفي المقام اﻷول لمن هم في أشد الحاجة إليها من المواطنين، سواء على مستوى اﻷسرة أو على مستوى المشروعات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم، وللمزارعين، وللقطاعات اﻷخرى التي يمكن توليد وظائف أكثر فيها. |
376. En ce qui concerne la protection de l'enfant au niveau familial et individuel, la loi dispose que l'intérêt bien compris de l'enfant est primordial et qu'il doit être pris en compte lorsque l'on demande à l'enfant quels sont ses souhaits et son opinion. | UN | ٥٧٣ - وفيما يتعلق برفاه الطفل على مستوى اﻷسرة والمستوى الفردي، ينص القانون على أنه ينبغي أن تكون المصلحة العليا للطفل في المقام اﻷول وعلى أنه ينبغي أن تؤخذ هذه المصلحة في الاعتبار عند التأكد من رغبات وميول الطفل. |
Cette initiative devrait finalement permettre de réduire les mauvais traitements au sein de la famille, de la collectivité et de la société. | UN | وهذا الجهد من المتوقَّع أن يؤدّي في نهاية المطاف إلى الحد من حالات الإيذاء على مستوى الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع بشكل عام. |
Il faut aller au-delà des services de base et appuyer la totalité du développement de l'enfant et sa participation active aux niveaux familial, communautaire et national. | UN | ومن الضروري الانطلاق إلى ما بعد توفير الخدمات الأساسية إلى دعم كامل نماء الطفل ومشاركته الناشطة على مستوى الأسرة والمجتمع المحلي والمستوى الوطني. |
Un des principaux critères retenus pour choisir les projets de développement aux niveaux de la famille, du village et de la région sera l'utilisation des ressources locales; | UN | سيعطى ﻹستخدام قاعدة الموارد المحلية أولوية عالية عند اختيار المشاريع اﻹنمائية على مستوى اﻷسرة والقرية والمنطقة؛ |
S'agissant de l'établissement de foyers pour les femmes qui ont été victimes d'actes de violence, le Gouvernement estime que l'application de cette recommandation risque d'exacerber les problèmes familiaux si elle n'est pas abordée avec prudence, compte tenu des procédures existantes de réconciliation au plan familial. | UN | 52 - وبالنسبة لإنشاء الملاجئ للنساء اللواتي يتعرضن للعنف، تشعر الحكومة أن تطبيق هذه التوصية قد يؤدي إلى تفاقم المشاكل المتعلقة بالأسرة إن لم تتم معالجة هذه التوصية بعناية وعلى نحو يأخذ في الحسبان إجراءات المصالحة الموجودة على مستوى الأسرة. |
Les programmes d'éducation parentale sont souvent associés à des interventions touchant à la survie, au développement et à la protection des enfants au niveau des familles. | UN | وغالبا ما تجمع برامج اكتساب المهارات الوالدية بين التدخلات المتعلقة ببقاء الطفل ونمائه وحمايته على مستوى الأسرة. |
Le problème de la procréation doit être appréhendé tant au niveau du ménage qu'au niveau macro-économique où la collectivité détermine ses valeurs sociales et ses conceptions du développement. | UN | ويتعين فهم الانجاب البشري على مستوى اﻷسرة المعيشية وعلى المستوى الكلي على السواء حيث تتشكل قيم اجتماعية جماعية ونهج انمائية. |
L'élément pauvreté doit être pris en compte non seulement au niveau des foyers, mais également au niveau national. | UN | ومن ثم، يجب التصدي لعامل الفقر ليس على مستوى الأسرة فحسب، وإنما أيضا على المستوى الوطني. |