"مستوى الأفراد" - Translation from Arabic to French

    • niveau des individus
        
    • profit de particuliers
        
    • échelon individuel
        
    • 'individu
        
    • niveaux des individus
        
    • niveau individuel que
        
    Elle doit tendre vers le changement, avec un impératif d'innovation au niveau des individus, des organisations et de la société. UN 34 - وينبغي أن تهدف أيضًا لإحداث تغيير، مع ضرورة التركيز على أهمية الابتكار على مستوى الأفراد والمنظمات والمجتمع.
    Il est généralement admis aujourd'hui que les envois de fonds sont l'un des effets importants des migrations en matière de développement, notamment au niveau des individus et des foyers. UN ومن المسلم به على نطاق واسع الآن أن تلك التحويلات هي أحد الآثار الإنمائية المترتبة على الهجرة، لاسيما على مستوى الأفراد و الأسر.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. UN ولا يرتبط ذلك بتغيير المسار على مستوى الدول فحسب، بل وبتغييره على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية أيضا.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. UN ولا يرتبط ذلك بتغيير المسار على مستوى الدول فحسب، بل وبتغييره على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية أيضا.
    Toutefois, l'expansion des techniques d'information à l'échelon individuel est entravée par le manque de crédits, qui empêche de moderniser le matériel existant et d'acquérir du matériel neuf. UN ويظل عامل واحد يعمل على تقييد توسع تكنولوجيا المعلومات على مستوى اﻷفراد من الموظفين ألا وهو النقص في الموارد المالية لتحديث المعدات القائمة والحيازة على وحدات إضافية .
    v) Étendre à l'individu le devoir d'appliquer les dispositions de la Convention. UN `5` توسيع نطاق المسؤولية عن تنفيذ أحكام الاتفاقية بحيث يشمل المسؤولية على مستوى الأفراد.
    Son efficacité dépend de l'existence des politiques, procédures, outils et compétences requis pour atteindre les résultats voulus aux niveaux des individus, des unités administratives et de l'organisation. UN ويتوقف الرصد الفعال على توافر السياسات والإجراءات والأدوات والمهارات اللازمة لتحقيق النتائج على مستوى الأفراد والمكاتب والمنظمة.
    Il est important de comprendre les facteurs multiples -- loi, droit de succession, situation matrimoniale, politiques de réformes agraires -- qui entravent l'égal accès des femmes à la terre au motif de leur sexe, tant au niveau individuel que communautaire et national. UN ومن المهم فهم العوامل المتعددة - القوانين، والإرث، والحالة الاجتماعية وسياسات الإصلاح الزراعي - التي تعوق وصول المرأة إلى الأرض والطريقة التي تؤثر بها هذه العوامل على النساء لكونهن نساء على مستوى الأفراد والمجتمعات المحلية والأمة)().
    Pour s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, il ne faut pas seulement agir au niveau des individus qu'elle touche directement. Il faut engager la responsabilité collective de la société civile, des gouvernements et des organisations internationales. UN 3 - وذكر أن التصدي للأسباب الجذرية للفقر ينبغي ألا يقتصر على مستوى الأفراد المتأثرين مباشرة بالفقر وإنما ينبغي أيضا أن يكون مسؤولية جماعية للمجتمع المدني والحكومات والمنظمات الدولية.
    a) Évaluer leurs propres besoins et possibilités en matière de développement des capacités, au niveau des individus, des institutions et de la société; UN (أ) تقييم الاحتياجات الخاصة بالبلدان النامية لتعزيز القدرات والفرص على مستوى الأفراد والمؤسسات والمجتمعات؛
    a) [Convenu] Évaluer les besoins et les potentialités propres en matière de renforcement des capacités, au niveau des individus, des institutions et de la société; UN (أ) [متفق عليه] تقييم الاحتياجات الخاصة بالبلدان النامية لتعزيز القدرات والفرص على مستوى الأفراد والمؤسسات والمجتمعات؛
    Renforcement des capacités. Le renforcement des capacités au niveau des individus, des communautés et des gouvernements a toujours été l'une des principales stratégies de mise en œuvre de l'UNICEF. UN ٣٦ - تنمية القدرات - ظلت تنمية القدرات على مستوى الأفراد والحكومات والمجتمعات المحلية تشكل دائما ولا تزال إحدى استراتيجيات التنفيذ الرئيسية لدى اليونيسيف.
    Obtenir un travail productif suppose de faire évoluer les comportements, non seulement au niveau des individus, mais aussi à celui de l'ensemble de l'organisation. UN فالحصول على أداء جيد وعمل منتج من أصحاب المهارة المعرفية يتطلب إحداث تغييرات في المواقف، لا على مستوى الأفراد فحسب، بل على مستوى المنظمة برمتها().
    Le rôle de l'éducation a été affirmé très tôt par plusieurs instruments internationaux. " L'éducation peut contribuer d'une manière décisive à l'intériorisation de valeurs axées sur les droits de l'homme et à l'émergence, tant au niveau des individus que des groupes, d'attitudes et de comportements de tolérance et de nondiscrimination " (A/50/440, par. 36). UN " يمكن أن يسهم التعليم بطريقة حاسمة في استبطان القيم التي تركز على حقوق الإنسان، وفي ظهور مواقف وتصرفات تتسم، سواء على مستوى الأفراد أو على مستوى الجماعات، بالتسامح وعدم التمييز (الفقرة 36 من A/50/440).
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. UN ولا يرتبط ذلك فحسب بالتحويل على مستوى الدول، ولكن أيضا بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. UN ولا تتعلق أحكامها بتحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل أيضا على مستوى الأفراد والجماعات دون الوطنية.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou d'acteurs non étatiques. UN ويرتبط ذلك ليس فقط بالتحويل على مستوى الدول، ولكن بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou d'acteurs non étatiques. UN ويرتبط ذلك ليس فقط بالتحويل على مستوى الدول، ولكن بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. UN ولا يرتبط ذلك بتغيير المسار على مستوى الدول فحسب، بل وبتغييره على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية أيضا.
    11.11 Pour que les buts et objectifs du présent programme d'action puissent être réalisés, une connaissance et une compréhension accrues de l'opinion ainsi qu'une volonté plus affirmée de tous, de l'échelon individuel à l'échelon international, sont indispensables. UN ١١-١١ إن زيادة المعارف والتفهم والالتزام لدى الجمهور على جميع المستويات، ابتداء من مستوى اﻷفراد إلى المستوى الدولي، أمر حيوي لبلوغ غايات وأهداف برنامج العمل الحالي.
    v) Étendre à l'individu le devoir d'appliquer les dispositions de la Convention. UN `5` توسيع نطاق المسؤولية عن تنفيذ أحكام الاتفاقية بحيث يشمل المسؤولية على مستوى الأفراد.
    Le Bureau de l'évaluation du Fonds a établi un cadre d'indicateurs pour le suivi des initiatives de renforcement des capacités menées dans le cadre du FEM et a introduit une méthode par tableau de bord pour le suivi aux niveaux des individus, des institutions et des systèmes. UN وقد أنشأ مكتب التقييم التابع للمرفق إطار مؤشرات لرصد مبادرات بناء القدرات ضمن عمليات المرفق، واستحدث نهجاً قائماً على بطاقات تسجيل النتائج لرصد هذه الأنشطة على مستوى الأفراد والمؤسسات والنُظُم.
    Il est important de comprendre les facteurs multiples − lois, droits de succession, situation matrimoniale, politiques de réforme agraire − qui entravent l'égal accès des femmes à la terre au motif de leur sexe, tant au niveau individuel que communautaire et national. UN ومن المهم فهم العوامل المتعددة - القوانين، والإرث، والوضع العائلي وسياسات الإصلاح الزراعي - التي تعوق وصول المرأة إلى الأرض والطريقة التي تؤثر بها هذه العوامل على النساء لكونهن نساء على مستوى الأفراد والمجتمعات المحلية والأمة ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more