Nous estimons que des efforts ciblés sont nécessaires au niveau des villages pour renforcer les capacités des conseils de localités et de villages en vue de fournir et créer des moyens de subsistance. | UN | وترى المؤسسة أنه تلزم جهود متخصصة على مستوى القرى لبناء قدرات المجتمعات ومجالس القرى على توفير وتهيئة فرص لكسب العيش. |
Le Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act, un des plus grands programmes de création d'emplois au niveau des villages, est appliqué par les conseils de village. | UN | وتنفذ مجالس القرى قانون المهاتما غانذي لتأمين العمالة في الريف، وهو واحد من أكبر برامج تهيئة فرص للعمل على مستوى القرى. |
À cet égard, nous nous félicitons de la tenue réussie d'élections locales au niveau des villages (sucos), pas supplémentaire en avant dans le processus d'édification de l'État timorais. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بنجاح الانتخابات التي جرت على مستوى القرى كخطوة أخرى في مسيرة بناء الدولة التيمورية. |
Des projets sont en cours au niveau du village pour améliorer les systèmes éducatifs et sanitaires. | UN | ويجري العمل على مستوى القرى على تحسين نظامي التعليم والصحة. |
Rappelant que le Fono général, organe législatif national dont les membres sont élus au suffrage universel des adultes, dans le cadre d'élections villageoises, a été inauguré en 1996 et assume l'entière responsabilité du budget des Tokélaou depuis juin 2003, | UN | وإذ تشير إلى إنشاء هيئة تشريعية وطنية في عام 1996، هي مجلس الفونو العام، استنادا إلى انتخابات على مستوى القرى أجريت عن طريق الاقتراع العام للراشدين، وإلى تولي تلك الهيئة في حزيران/يونيه 2003 المسؤولية الكاملة عن ميزانية توكيلاو، |
Après l'installation de ces branches ou filiales régionales, le Conseil national envisage d'en créer au niveau des villages. | UN | ويعتزم المجلس الوطني إنشاء فروع أخرى على مستوى القرى ما أن يتم ترسيخ هذه الفروع. |
Les journalistes qui travaillent au niveau des villages et des districts sont particulièrement vulnérables aux menaces et aux représailles de la part des deux parties au conflit. | UN | ويتعرض الصحفيون العاملون على مستوى القرى والمقاطعات، بصفة خاصة، للتهديدات وعمليات الانتقام التي يقوم بها طرفا الصراع. |
Des systèmes d'information géographique sont mis au point, aussi bien dans les pays développés qu'en développement, parfois au niveau des villages. | UN | ويجري وضع نظم المعلومات الجغرافية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء على مستوى القرى أحيانا. |
Des embryons de microentreprises sont créés au niveau des villages, sous la supervision de travailleurs sociaux. | UN | وأنشئت أعمال صغيرة، لا تزال في مراحل نموها اﻷولى، على مستوى القرى تحت إشراف اﻷخصائيين الاجتماعيين الميدانيين. |
Les ONG apportent une aide importante aux utilisateurs des sols au niveau des villages, des bassins hydrographiques et des districts. | UN | وتقدم المنظمات غير الحكومية مساعدة قيمة إلى مستعملي اﻷراضي على مستوى القرى أو مستجمعات المياه أو المجتمع المحلي. |
Des experts de chaque province mettront au point un manuel destiné aux agents de village et un mécanisme de suivi sera mis en place au niveau des villages pour évaluer les résultats de ce programme. | UN | وسيقوم الخبراء في كل مقاطعة بوضع دليل لتدريب العمال على مستوى القرى، وسيتم إنشاء آلية للرصد على مستوى القرى لدراسة آثار البرنامج. |
En 1974, il a créé une association privée, l'Association pour le développement communautaire et la population, qui a mené des activités d'avant-garde, dont des programmes de planification de la famille au niveau des villages, à une époque où ces programmes étaient encore nouveaux. | UN | وفي عام ١٩٩٤، أنشأ جمعية خاصة، هي جمعية السكان والتنمية المحلية، التي قامت بدور رائد في أنشطة مثل برامج تنظيم اﻷسرة على مستوى القرى في وقت كانت الاستراتيجية لا تزال فيه حديثة. |
Il poursuivra ses efforts pour accroître la proportion de femmes à tous les niveaux du Gouvernement et organisera des campagnes à cet effet au niveau des villages et des communes à travers tout le pays. | UN | واختتم بيانه قائلا إن حكومته ستسعى جاهدة إلى زيادة نسبة النساء على جميع المستويات الحكومية من خلال الدعوة على مستوى القرى والبلديات في جميع أنحاء البلد. |
Par exemple, l'État exige que, dans les organismes mis en place pour régler les différends fonciers au niveau des villages et des quartiers, les femmes représentent au moins un tiers de leurs membres. | UN | وعلى سبيل المثال، تشترط الدولة الطرف أن لا تقل نسبة النساء في الهيئات المنشأة لتسوية المنازعات على الأراضي على مستوى القرى والدوائر عن ثلث أعضاء تلك الهيئات. |
L'Institut s'appuie sur la synergie entre la demande et l'offre de gouvernance au niveau du village en s'appuyant sur les deux initiatives < < Une bonne gouvernance maintenant > > et < < Renforcer les capacités > > . | UN | ويُعالج المعهد أوجه التآزر بين جوانب الطلب والعرض المتعلقة بالحوكمة على مستوى القرى باستخدام مبادرتي الحوكمة الرشيدة وبناء القدرات. |
À l'heure actuelle, nous faisons participer les entités autonomes locales au niveau du village par le biais de représentants élus qui sont au nombre de 3 millions, dont 1 million de femmes. | UN | ونعمل الآن على مشاركة كيانات الإدارة المحلية الذاتية على مستوى القرى من خلال ممثلين منتخبين يمثلون ثلاثة ملايين شخص بمن فيهم مليون امرأة. |
Rappelant que le Fono général, organe législatif national dont les membres sont élus au suffrage universel des adultes, dans le cadre d'élections villageoises, a été inauguré en 1996 et assume l'entière responsabilité du budget des Tokélaou depuis juin 2003, | UN | وإذ تشير إلى إنشاء هيئة تشريعية وطنية في عام 1996، هي مجلس الفونو العام، استنادا إلى انتخابات على مستوى القرى أجريت عن طريق الاقتراع العام للراشدين، وإلى تولي تلك الهيئة في حزيران/يونيه 2003 المسؤولية الكاملة عن ميزانية توكيلاو، |
Les initiatives et les activités entreprises au titre du projet et qui reposent sur la participation des villageois ont permis d’améliorer la situation socioéconomique et de développer de nouvelles activités productrices de revenus pour les villageois. | UN | وقد أسهمت المبادرات القائمة على مستوى القرى واﻷنشطة في مناطق المشروع في تحسن كبير في الظروف الاجتماعية والاقتصادية والاضطلاع بأنشطة مختلفة من أجل ادرار الدخول البديلة للقرويين. |
Dans les villages, la candidature des femmes aux élections politiques, bien qu'elle soit autorisée par la loi, se heurte encore à des obstacles considérables. | UN | ولا تزال هناك عقبات كبيرة على مستوى القرى تحول دون تقديم الدعم إلى المرأة كمرشحة سياسية. |
En 2010, le Timor-Leste a fixé un quota à l'échelon des villages en exigeant que deux des cinq membres des conseils de village soient des femmes. | UN | واعتمدت تيمور - ليشتي نظاماً للحصص على مستوى القرى في عام 2010، يقتضي أن تكون من بين أعضاء مجلس القرية الخمسة امرأتان. |
40. Les programmes de la Commission procèdent dans tout le pays d'une démarche participative à l'échelon du village. | UN | 40- وتركز برامج لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة على نهج تشاركي على مستوى القرى في جميع أنحاء البلد. |
Le second événement est l’application prochaine, pour la première fois, des dispositions constitutionnelles relatives à l’élection de conseils élus aux niveaux des villages, des villes et des provinces. | UN | أما المناسبة الثانية فهي التنفيذ المتوقع، للمرة اﻷولى، لﻷحكام الدستورية المتعلقة بالمجالس المحلية المنتخبة على مستوى القرى والمدن والمقاطعات. ثامنا - الاستنتاجات |