"مستوى توقعات" - Translation from Arabic to French

    • attentes
        
    • l'attente
        
    • la hauteur des exigences
        
    Il faut que tous les Etats Membres prouvent qu'ils sont déterminés à faire en sorte que notre organisme mondial se montre à la hauteur des attentes de l'humanité. UN فلتدلل جميع الدول اﻷعضاء على تصميمها على ضمان أن تكون منظمتنا العالمية على مستوى توقعات اﻹنسانية.
    Nous espérons seulement que, dans la période qui suivra les élections, nous saurons nous montrer à la hauteur des attentes de notre peuple et de la communauté internationale. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Même si certaines dispositions ne répondent pas entièrement à ses attentes, la délégation bélarussienne est pleinement satisfaite de ce projet, qui représente à son avis un texte d'accommodement équilibré tenant le plus grand compte des intérêts parfois contradictoires des États. UN وبالرغم من أن بعض اﻷحكام ليست تماما في مستوى توقعات وفد بيلاروس، فإنه مرتاح ارتياحا كاملا للمشروع الذي يشكل نصا توفيقيا متوازنا يضع في كامل اعتباره مصالح الدول التي قد تكون المتعارضة أحيانا.
    L'Organisation doit se montrer à la hauteur des attentes de ses membres et répondre aux besoins des peuples. UN ويتعين على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات أعضائها وأن تفي باحتياجات شعوب العالم.
    Je souhaite que la Conférence du désarmement réponde pleinement à l'attente de la communauté internationale, au XXIe siècle. UN وأتمنى للمؤتمر كل التوفيق ليرقى إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    Quelques réserves ont été émises concernant les résultats élevés attribués aux coordonnateurs résidents mais la plupart des personnes qui ont pris part aux entretiens estimaient qu'ils s'étaient montrés à la hauteur des exigences de leur fonction. UN 31- ورغم بعض التحفظات التي أبديت بشأن ارتفاع تقديرات أداء المنسقين المقيمين، رأى معظم المستجوبين أن المنسقين المقيمين كانوا في مستوى توقعات هذه الوظيفة الشاقة.
    Nous sommes convaincus qu'elle doit aller de l'avant et répondre aux attentes de la communauté internationale. UN وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    En tant que membre du Conseil de sécurité depuis 2008, le Costa Rica s'est efforcé de répondre aux attentes de ceux qui ont appuyé sa candidature. UN وكوستاريكا بوصفها عضوا في مجلس الأمـن منذ عام 2008، ما برحت تسعى إلى الارتقاء إلى مستوى توقعات الذين أيدوا ترشيحنا.
    Nous devons nous efforcer de répondre aux attentes des milliards de femmes qui peuplent la planète. UN ولنسعى لكي نكون على مستوى توقعات بلايين النساء في جميع أنحاء العالم.
    Rapidement cependant, la guerre froide l'a empêché de répondre véritablement aux attentes de la communauté mondiale. UN لكنه أكد أن مجلس الأمن سرعان ما واجه تحديا في أن يكون على مستوى توقعات العالم خلال الحرب الباردة.
    Je regrette que nous ne répondions pas aux attentes des opprimés. UN وأنا أشعر بالأسف لأننا لم نكن على مستوى توقعات المقهورين.
    Pour répondre aux attentes suscitées par la Déclaration, les États Membres doivent veiller à ce que, dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, aucun pays ne soit oublié. UN ولكي نرقى إلى مستوى توقعات الإعلان، يجب علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نتأكد من عدم التخلي عن أي بلد في الكفاح للتخلص من الفقر.
    Si toutes ces réunions ont donné des résultats importants, elles n'ont pas toujours répondu à toutes les attentes des groupes de population les plus directement touchés. UN وهذه الاجتماعات جميعا أسفرت عن نتائج هامة، لكنها لم تصل أحيانا إلى مستوى توقعات المتأثرين بشكل أكثر مباشرة.
    Nous savons tous que, dans ce domaine, l'Organisation des Nations Unies n'a pas été à la hauteur des attentes du monde. UN ونعلم جميعا أن الأمم المتحدة لم ترق إلى مستوى توقعات العالم في هذا المجال.
    Ils ont souligné qu'il fallait un secrétariat fort et capable de faire un travail à la hauteur des attentes des États Parties en développement touchés par la désertification. UN وأكدوا على ضرورة وجود أمانة قوية قادرة على الاضطلاع بأعمالها على مستوى توقعات الأطراف المتضررة من البلدان النامية.
    Les parties ont pleinement coopéré avec la Cour, et la Cour a travaillé avec détermination à répondre aux attentes des parties. UN وتعاونت الأطراف تعاونا تاما مع المحكمة، وعملت المحكمة بحزم لترقى إلى مستوى توقعات الأطراف.
    En 1996, le CCI avait entrepris un examen de ses procédures internes qui n'avait pas répondu aux attentes des États Membres. UN وكانت وحدة التفتيش المشتركة قد أجرت في عام 1996 استعراضا لإجراءاتها الداخلية لم يأت على مستوى توقعات الدول الأعضاء.
    Nous espérons que ce Fonds continuera de répondre aux attentes des États membres. UN ونحن نأمل في أن يستمر هذا الصندوق في العمل على مستوى توقعات الدول الأعضاء.
    Mais cette même Organisation aura besoin d'un souffle nouveau pour impulser une action internationale à la mesure des attentes de nos peuples. UN لكن هذه المنظمة ستحتاج إلى زخم جديد للارتقاء بالعمل الدولي إلى مستوى توقعات شعوبنا.
    Elle n'a pourtant pas réussi à se montrer à la hauteur des attentes des peuples. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    Le résultat que nous avons tous obtenu dans la partie prorogation de la Conférence correspond à l'attente de la Turquie, que l'on peut brièvement définir comme la réalisation de progrès dans la consolidation du régime de non-prolifération nucléaire et le renforcement des espoirs de désarmement nucléaire. UN وإن النتيجة التي خرجنا بها جميعا في الجزء من المؤتمر الذي يتعلق بالتمديد كانت على مستوى توقعات تركيا التي يمكن تعريفها باختصار بأنها إحراز التقدم في ترسيخ نظام عدم الانتشار النووي وتعزيز اﻵمال في نزع السلاح النووي.
    Quelques réserves ont été émises concernant les résultats élevés attribués aux coordonnateurs résidents mais la plupart des personnes qui ont pris part aux entretiens estimaient qu'ils s'étaient montrés à la hauteur des exigences de leur fonction. UN 31- ورغم بعض التحفظات التي أبديت بشأن ارتفاع تقديرات أداء المنسقين المقيمين، رأى معظم المستجوبين أن المنسقين المقيمين كانوا في مستوى توقعات هذه الوظيفة الشاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more