"مستوى غير" - Translation from Arabic to French

    • un niveau sans
        
    • seuil sans
        
    • ampleur sans
        
    • record absolu
        
    • mal connus et
        
    Le rapport indique que le financement de la lutte contre le paludisme a atteint un niveau sans précédent en 2010, soit 1,8 milliard de dollars. UN ويبين التقرير أن التمويل المتوفر لمكافحة الملاريا في عام 2010 بلغ مستوى غير مسبوق قدره 1.8 مليار دولار.
    La collaboration intergouvernementale et intersecrétariats entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods a cependant atteint un niveau sans précédent durant la préparation technique de la Conférence internationale. UN بيد أن التعاون فيما بين الحكومات، وفيما بين الأمانات بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز وصل إلى مستوى غير مسبوق، خلال الأعمال التحضيرية الفنية للمؤتمر الدولي.
    Cependant il semble qu'il y ait un niveau sans précédent d'activité dans le macule. Open Subtitles مع ذلك، يبدو أن هناك مستوى غير مسبوق من النشاط في البقعة القرنية.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture prévoit qu'en raison de la crise, le nombre de personnes sous-alimentées et souffrant de la faim dans le monde franchira le seuil sans précédent du milliard. UN وتتوقع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن تسهم الأزمة في ارتفاع عدد من يعانون من الجوع ونقص التغذية إلى مستوى غير مسبوق يتجاوز بليون نسمة.
    Étant donné un effectif de 124 000 personnes sur le terrain l'année dernière, contre 20 000 seulement il y a à peine 10 ans, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont atteint une ampleur sans précédent. UN وقد بلغ حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة مستوى غير مسبوق لعدد الأفراد الموجودين قيد النشر، حيث وصل في العام الماضي إلى 000 124 فرد، بعد أن كان 000 20 فرد منذ عقد واحد فقط.
    Comme on l'a déjà vu, les recettes multibilatérales ont atteint un record absolu de 18,3 millions de dollars (chiffre provisoire) en 1996. UN وكما ذكر آنفا، ارتفعت اﻹيرادات المتعددة اﻷطراف - الثنائية إلى مستوى غير مسبوق بلغ ١٨,٣ مليون دولار )مؤقت( في عام ١٩٩٦.
    31. L'un des grands problèmes semble tenir au fait que les notions de droits et de santé en matière de reproduction, tels qu'ils sont décrits dans le Programme d'action, sont mal connus et mal compris, en partie parce que les efforts pour les faire prévaloir ont été insuffisants. UN ٣١ - وهناك عقبة هامة أخرى، فيما يبدو، تتمثل في أنه لا يزال هناك مستوى غير مناسب من إدراك وتصور مفاهيم حقوق اﻹنجاب والصحة اﻹنجابية، بصيغتها الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، مما يرجع جزئيا إلى عدم نشرها على نحو كاف.
    Tout d'abord, l'activité judiciaire a atteint un niveau sans précédent et le Tribunal fait dorénavant face à un nouveau défi. UN 346 - أولا، بلغ النشاط القضائي مستوى غير مسبوق وتواجه المحكمة الآن تحديا جديدا.
    Malgré les considérables avancées sociales des toutes dernières décennies, un nombre toujours plus grand de personnes vivent dans l'extrême pauvreté alors même que le monde a atteint un niveau sans précédent de prospérité matérielle et de progrès technologique. UN وبالرغم من إحراز تقدم اجتماعي ذي شأن خلال العقود اﻷخيرة فإن عددا متزايدا من اﻷشخاص يعيشون في حالة فقر شديد في الوقت الذي حقق فيه العالم مستوى غير مسبوق من الازدهار المادي والتقدم التكنولوجي.
    Son pays est confiant qu'avec la réalisation du double objectif centenaire, la réalisation du rêve chinois et la mise en œuvre de la décision, l'exercice des droits de l'homme du peuple chinois atteindra un niveau sans précédent. UN ويثق بلده بأنه، مع بلوغ هدف ' ' فترتي المائة عام``، وتحقيق الحلم الصيني، وتنفيذ القرار، سيرتقي تمتع الشعب الصيني بحقوق الإنسان إلى مستوى غير مسبوق.
    La somme de 1 100 milliards de dollars pour rétablir le crédit et la croissance, conjuguée à des mesures nationales, représente un plan d'ensemble, d'un niveau sans précédent., en faveur du redressement UN ويشكل برنامج الدعم الذي تبلغ تكلفته 1.1 تريليون دولار لإعادة توفير الائتمانات وتحقيق النمو، إلى جانب التدابير الوطنية، خطة عالمية للانتعاش على مستوى غير مسبوق.
    La crise alimentaire de 2008 a eu sur l'action mondiale un effet catalyseur qui l'a poussée à un niveau sans précédent et a permis de fournir une aide alimentaire d'urgence et de revitaliser le secteur agricole. UN 22 - ساهمت الأزمة الغذائية في عام 2008 كعامل محفز على مستوى غير مسبوق في اتخاذ إجراءات عالمية لتوفير المعونة الغذائية الطارئة وإحياء القطاع الزراعي.
    Le PNUD parviendra ainsi à une diminution en volume d'un niveau sans précédent de 69,7 millions de dollars, compensant en grande partie l'augmentation de 91,5 millions de dollars imputable à des dépenses non discrétionnaires, le résultat étant une augmentation nette de 21,6 millions de dollars. UN وبالتالي، سوف يحقق البرنامج الإنمائي مستوى غير مسبوق من تخفيضات في الحجم تبلغ 69.7 مليون دولار، مما يعوّض إلى حدّ كبير الزيادات في التكاليف غير التقديرية البالغة 91.5 مليون دولار، فيؤدي إلى زيادة صافية قدرها 21.6 مليون دولار.
    En ce qui concerne les réformes politiques, la représentation politique des femmes au Sénat, à l'Assemblée nationale et dans les assemblées provinciales ainsi que dans les administrations locales a été portée à un niveau sans précédent. UN 3 - وفيما يتعلق بالإصلاحات السياسية قال إن التمثيل السياسي للمرأة في مجلس الشيوخ وفي الجمعية الوطنية والجمعيات الإقليمية والحكومات المحلية قد ارتفع إلى مستوى غير مسبوق.
    Ces derniers mois, les restrictions d'accès ont atteint un niveau sans précédent, rendant les opérations d'aide humanitaire des divers organismes des Nations Unies extrêmement difficiles et souvent dangereuses. UN 35 - وفي الأشهر القليلة الماضية، بلغت القيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى مستوى غير مسبوق، مما جعل عمليات المساعدة الإنسانية التي تضطلع بها مختلف وكالات الأمم المتحدة غاية في الصعوبة وخطرة غالبا.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture prévoit qu'en raison de la crise, le nombre de personnes sous-alimentées et souffrant de la faim dans le monde franchira le seuil sans précédent du milliard. UN وتتوقع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن تسهم الأزمة في ارتفاع عدد من يعانون من الجوع ونقص التغذية إلى مستوى غير مسبوق يتجاوز بليون نسمة.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture prévoit qu'en raison de la crise, le nombre de personnes sous-alimentées et souffrant de la faim dans le monde franchira le seuil sans précédent du milliard. UN وتتوقع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن تسهم الأزمة في ارتفاع عدد من يعانون من الجوع ونقص التغذية إلى مستوى غير مسبوق يتجاوز بليون نسمة.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture prévoit qu'en raison de la crise, le nombre de personnes sous-alimentées et souffrant de la faim dans le monde franchira le seuil sans précédent du milliard. UN وتتوقع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن تسهم الأزمة في ارتفاع عدد من يعانون من الجوع ونقص التغذية إلى مستوى غير مسبوق يتجاوز بليون نسمة.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés et ce problème a pris une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN ففي كل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء القسري والتشريد. وهو وضع وصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés, situation qui pourrait atteindre une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN فكل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء والتشريد. وهو وضع قد يصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    Comme on l'a déjà vu, les recettes multibilatérales ont atteint un record absolu de 18,3 millions de dollars (chiffre provisoire) en 1996. UN وكما ذكر آنفا، ارتفعت اﻹيرادات المتعددة اﻷطراف - الثنائية إلى مستوى غير مسبوق بلغ ١٨,٣ مليون دولار )مؤقت( في عام ١٩٩٦.
    L’un des grands problèmes semble tenir au fait que les notions de droits et de santé en matière de reproduction, tels qu’ils sont décrits dans le Programme d’action, sont mal connus et mal compris, en partie parce que les efforts pour les faire prévaloir ont été insuffisants. UN ٣١ - وهناك عقبة هامة أخرى، فيما يبدو، تتمثل في أنه لا يزال هناك مستوى غير مناسب من إدراك وتصور مفاهيم حقوق اﻹنجاب والصحة اﻹنجابية، بصيغتها الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، مما يرجع جزئيا إلى عدم نشرها على نحو كاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more