"مستوى معينا" - Translation from Arabic to French

    • un certain niveau
        
    • un certain degré
        
    • un niveau spécifique
        
    • un niveau particulier
        
    • certain degré de
        
    Je souscris donc aux observations visant à éviter toute situation dépassant un certain niveau de gravité. UN وتؤكد الرئاسة أنها تؤيد أي تعليقات من شأنها تجنـب الحالات التي نتخطـى فيها مستوى معينا.
    La participation aux activités culturelles exige un certain niveau de revenu ainsi qu'une infrastructure. UN تتطلب المشاركة في اﻷنشطة الثقافية مستوى معينا من الدخل وبنية أساسية.
    À l'inverse des systèmes juridiques nationaux, ou l'unité prévaut, l'élaboration du droit international comporte un certain niveau de fragmentation. UN وبخلاف الأنظمة القانونية الوطنية الموحَّدة، فإن عملية وضع القانون الدولي تتضمن بطبيعتها مستوى معينا من التجزؤ.
    Ce faisant, il a considéré qu'un certain degré d'immunité survivait à la cessation des fonctions officielles. UN وفي القيام بذلك، اعتبرت أن مستوى معينا من الحصانة يستمر بعد نهاية المهام الرسمية.
    La notification n'est obligatoire qu'au moment où les entreprises en cause ont atteint, ou vont vraisemblablement atteindre, un certain degré de concentration. UN ولا يكون اﻹخطار الزاميا إلا حين تكون مؤسسات اﻷعمال المعنية قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركﱡز.
    La politique en question énonce des directives stratégiques sur le plein recouvrement des coûts, d'autant plus pertinentes que l'UNOPS est une entité autofinancée et qu'il est nécessaire de maintenir ses réserves à un niveau spécifique pour assurer sa viabilité. UN وتضع هذه السياسة توجيهات استراتيجية بشأن استعادة كامل التكاليف بما يناسب دور مكتب خدمات المشاريع، باعتباره كيانا ذاتي التمويل يستلزم مستوى معينا من الاحتياطيات لضمان استمراريته.
    Les stratégies élaborées pour réduire la pauvreté visaient généralement un niveau particulier, étant centrées sur les conditions socio-économiques du pays, celles de certains groupes socio-économiques ou sur celles des personnes. UN وعموما تستهدف الاستراتيجيات المحددة لتخفيف حدة الفقر مستوى معينا واحدا، مركزة إما على اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية الوطنية، أو على أوضاع فئات اجتماعية - اقتصادية معينة، أو على أوضاع اﻷفراد.
    Toutefois, notre délégation ne s'associera à aucun consensus sur un élargissement si les critères de sélection pour les nouveaux Membres impliquent un certain niveau de richesse ou de population. UN بيد أن وفد بلادي لن يشارك في أي توافق آراء بشأن توسيع العضوية إذا تطلب معيار التأهل للعضوية الجديدة مستوى معينا من الثروة أو حجما معينا من السكان.
    On s'est demandé s'il convenait de subordonner l'aide ou la fourniture de ressources provenant d'institutions financières multilatérales au non-dépassement d'un certain niveau de dépenses par les pays. UN وأثيرت مسألة جعل المعونات أو الموارد المقدمة من مؤسسات مالية متعددة اﻷطراف خاضعة لشروط تفرض على البلدان عدم تجاوز مستوى معينا من الانفاق العسكري.
    Aux premiers stades, l'adoption de systèmes d'agriculture écologique peut entraîner une diminution de la productivité agricole, jusqu'au moment où les sols auront retrouvé un certain niveau de fertilité naturelle. UN وفي المراحل الأولية قد يؤدي اعتماد نظم الزراعة المستدامة إلى تدهور في الإنتاجية الزراعية إلى أن تستعيد التربة مستوى معينا من الخصوبة الطبيعية.
    De surcroît, les formules d’ajustement des redevances sont généralement élaborées en supposant un certain niveau de production ou de demande et peuvent produire des résultats insatisfaisants si le niveau de la production ou de la demande change considérablement. UN وإضافة إلى ذلك، فإن صيغ تعديل التعرفات توضع عادة مع افتراض مستوى معينا من الإنتاج أو الطلب ويمكن أن تؤدي إلى نتائج غير مرضية إذا طرأت تغيرات كبيرة على حجم الإنتاج أو الطلب.
    Les actuelles garanties généralisées offrent un certain niveau d'assurance et le Modèle de Protocole additionnel accroîtrait encore cette assurance. UN وأشار إلى أن الضمانات الكاملة الحالية توفر مستوى معينا من التأكيد، وأن البروتوكول الإضافي النموذجي سيوفر تأكيدا متزايدا.
    On en est venu à penser que, dans de nombreuses sociétés, un certain niveau de pauvreté était peut-être souhaitable, car il procurait une main-d'oeuvre bon marché et constituait en outre un électorat politique passif. UN وقد تصور كثير من المجتمعات أن مستوى معينا من الفقر يمكن أن ينظر إليه على أنه مستصوب، بوصفه مصدرا للعمالة الرخيصة والمحافظة على ولاءات سياسية منقادة.
    Si tout système de gouvernement exige un certain niveau de stabilité sociale, il doit aussi être opérationnel dans une société en voie de se transformer sous l'effet des forces de la mondialisation et de la fragmentation sociale. UN وبينما تتطلب نظم الحكم مستوى معينا من الاستقرار في المجتمع المعني فإنها تحتاج كذلك إلى العمل في مجتمعات تجتاز تحولا يتأثر بقوى العولمة والتشظي الاجتماعي.
    Prendre des dispositions relatives au travail domestique non rétribué n'est pas un choix que les États peuvent décider de réaliser seulement lorsqu'ils auront atteint un certain niveau de développement. UN ومعالجة مسألة الرعاية غير مدفوعة الأجر ليست خيارا يمكن للدول أن تختار اتخاذ إجراء بشأنه عندما تحقق مستوى معينا من التنمية.
    De telles réserves pourraient être établies une fois que les ressources ordinaires auront atteint un certain niveau. UN 35 - ويمكن العمل " بادخار " كهذا بمجرد أن تحقق الموارد العادية مستوى معينا.
    La notification n'est obligatoire qu'au moment où les entreprises en cause ont atteint, ou vont vraisemblablement atteindre, un certain degré de concentration. UN ولا يكون اﻹخطار الزاميا إلا حين تكون مؤسسات اﻷعمال قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركﱡز.
    Dans la plupart des pays, la notification n'est obligatoire que lorsque les entreprises en cause ont atteint, ou sont susceptibles d'atteindre, un certain degré de concentration. UN وبالنسبة لمعظم البلدان لا يكون الإخطار الزاميا إلا حين تكون مؤسسات الأعمال المعنية قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركّز.
    Dans la mesure où ces projets impliquent, littéralement, un passage à travers des frontières fortifiées et qu'ils requièrent un certain degré de coopération intermilitaire, ils auront des retombées pratiques très importantes et revêtiront une grande signification symbolique. UN ونظرا لأن هذه المشاريع تنطوي على اختراق فعلي للحدود المحصنة جدا وتطلب مستوى معينا من التعاون بين العسكريين، فإنها لا تحمل في ثناياها منفعة عملية كبيرة فحسب، بل إنها تحمل أيضا أهمية رمزية كبيرة جدا.
    La politique en question énonce des directives stratégiques sur le plein recouvrement des coûts, d'autant plus pertinentes que l'UNOPS est une entité autofinancée et qu'il est nécessaire de maintenir ses réserves à un niveau spécifique pour assurer sa viabilité. UN وتضع هذه السياسة توجيهات استراتيجية بشأن استعادة كامل التكاليف بما يناسب دور مكتب خدمات المشاريع، باعتباره كيانا ذاتي التمويل يستلزم مستوى معينا من الاحتياطيات لضمان استمراريته.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni a pris cette décision sans indiquer s'il cherchait à imposer un accord budgétaire particulier ni un niveau particulier de réduction des dépenses ou du nombre de fonctionnaires mais qu'il comptait sur la coopération du gouvernement anguillais pour aller de l'avant. UN ولم تعتزم حكومة المملكة المتحدة باتخاذ هذه الخطوة أن تفرض تسوية معينة لمسألة الميزانية، أو مستوى معينا من تخفيض النفقات أو أعداد موظفي الخدمة المدنية؛ لكنها تتوقع من حكومة أنغيلا التعاون من أجل المضي قدما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more