Les données obtenues à partir de 2009 incluent les institutions à des niveaux inférieurs aux provinces et aux préfectures. | UN | وتشمل البيانات بدءاً من عام 2009 المؤسسات التي في مستويات أدنى من المقاطعات والمراكز. |
La désignation d'officiers de liaison à des niveaux inférieurs pourra être envisagée cas par cas. | UN | ويمكن إعادة النظر في إمكانية تعيين ضباط الاتصال على مستويات أدنى على أساس كل حالة. |
Il ne suffit plus aujourd'hui de limiter les armements et de favoriser le désarmement en réglementant les armements et en instaurant un équilibre des forces à des niveaux inférieurs. | UN | ولم يعد يكفي أن يتم الحد من اﻷسلحة وتعزيز نزع السلاح عن طريق تنظيم التسلح وإقامة توازن للقوى عند مستويات أدنى. |
Mais même ce chiffre n'est pas une limite infranchissable la Fédération de Russie est disposée à envisager par la suite des niveaux encore plus bas. | UN | وليست هذه نهاية المطاف، فنحن مستعدون للنظر عقب ذلك في إجراء تخفيضات إلى مستويات أدنى. |
La gestion de régions, de projets et de forêts et la planification d'entreprises permettent de définir les possibilités qui s'offrent à des niveaux moins élevés. | UN | أما تخطيط المناطق والمشاريع وإدارة الغابات والمشاريع التجارية، فيحدد الفرص المتاحة على مستويات أدنى. |
Les autres cas étaient réglés à des échelons inférieurs par des cours présidées par les chefs (abaganwa), les sous—chefs (abatware) ainsi que par les bashingantahe sur les collines. | UN | وكانت القضايا الأخرى تسوى على مستويات أدنى في محاكم يديرها الرؤساء (البغانوا) ونواب الرؤساء (الباتواري) وكذلك أعيان التلال (الأباشينغانتاهي) في مناطق التلال. |
Durant la dernière décennie, les indices de fécondité sont tombés à des niveaux inférieurs au taux de remplacement dans 13 pays et zones situés dans les régions en développement dont la Chine. | UN | ٢٨ - وخلال العقد الماضي انخفضت الخصوبة إلى مستويات أدنى من مستوى اﻹحلال في ١٣ بلدا ومنطقة من المناطق اﻷقل نموا، بما في ذلك في الصين. |
Étant donné que le pétrole iraquien se vend à des niveaux inférieurs à ceux des pétroles bruts de référence, il faudrait, si l'on veut atteindre ce chiffre de recettes sur la base des taux de production actuels, que le prix du pétrole enregistre de nouvelles augmentations. | UN | وحيث أن النفط العراقي يباع عند مستويات أدنى من التي تباع عندها مختلف أنواع النفط النموذجية ذات الصلة، فسيلزم لبلوغ هذا الرقم من اﻹيرادات بمعدلات اﻹنتاج الحالية حدوث تحرك صاعد آخر في أسعار النفط. |
Parallèlement aux transformations en cours au niveau politique mondial, des possibilités nouvelles se sont fait jour qui doivent permettre de réaliser la sécurité à des niveaux inférieurs d'armements. | UN | وبوقوفنا سويا مع التحولات الجارية في المناخ السياسي العالمي انفتح أمامنا باب أمل مكننا من تحقيق اﻷمن عند مستويات أدنى من التسلح. |
Toutefois, ils ont noté avec préoccupation que les contributions au Fonds bénévole spécial avaient chuté à des niveaux inférieurs à ceux qui avaient été enregistrés lors de l'exercice biennal précédent. | UN | ومع ذلك، فقد لاحظوا مع القلق أن المساهمات المقدمة لصندوق التبرعات الخاص قد هبطت إلى مستويات أدنى من مستوياتها في فترة السنتين السابقة. |
Toutefois, ils ont noté avec préoccupation que les contributions au Fonds bénévole spécial avaient chuté à des niveaux inférieurs à ceux qui avaient été enregistrés lors de l'exercice biennal précédent. | UN | ومع ذلك، فقد لاحظوا مع القلق أن المساهمات المقدمة لصندوق التبرعات الخاص قد هبطت إلى مستويات أدنى من مستوياتها في فترة السنتين السابقة. |
Elle accueille aussi avec satisfaction le fait que la Fédération de Russie s'est déclarée prête à envisager de nouvelles réductions de ses stocks d'armes nucléaires et à ramener ceuxci à des niveaux inférieurs à ceux qui sont spécifiés dans le Traité de Moscou. | UN | كما ترحب باستعداد الاتحاد الروسي للنظر في زيادة تقليص مخزوناته من الأسلحة النووية لتصل إلى مستويات أدنى من تلك التي حددتها معاهدة موسكو. |
52. Il pouvait aussi être constitué des groupements à des niveaux inférieurs à celui des petites et moyennes entreprises (par exemple au niveau des microentreprises ou dans le secteur informel). | UN | ٢٥- ويمكن إنشاء التكتلات أيضا على مستويات أدنى من مستوى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم )مثل مستوى المشاريع البالغة الصغر أو في القطاع غير الرسمي(. |
Par exemple, les femmes et les filles autochtones connaissent des taux disproportionnellement élevés de pauvreté et de violence à caractère sexiste, tandis que dans le même temps elles font face à des niveaux inférieurs de scolarité et d'alphabétisation. | UN | فعلى سبيل المثال، تعاني نساء الشعوب الأصلية وفتياتها، أكثر من غيرهن، من مستويات مرتفعة من الفقر والعنف القائم على أساس نوع الجنس، بينما يواجهن، في الوقت ذاته، مستويات أدنى من التعليم ومعرفة القراءة والكتابة. |
À la classe D-2, le Secrétariat a enregistré un progrès de 5,9 % entre 2000 et 2009, alors que les classes P-5 et D-1 sont retombées à des niveaux inférieurs à ceux de la fin de l'année 2000. | UN | وفي الرتبة مد-2، سجلت الأمانة العامة نموا بنسبة 5.9 نقاط مئوية بين عامي 2000 و 2009. وتراجعت الرتبتان ف-5 ومد-1 إلى مستويات أدنى مما كانتا عليه في نهاية عام 2000. |
La sauvegarde du Traité AMB de 1972, clef de voûte de la stabilité stratégique dans le monde, offre la possibilité de conclure un accord START III qui permettrait d'atteindre des niveaux plus bas d'ogives pour chacune des parties - 15 000 pour chacune. | UN | وصون هذه المعاهدة التي أبرمت عام 1972، والتي تشكل حجر الزاوية في الاستقرار الاستراتيجي العالمي، يفتح الآفاق أمام إمكان إبرام اتفاق ستارت الثالثة الذي يتيح مستويات أدنى للرؤوس الحربية لدى كل طرف، أي 000 15 لكل منها. |
Il y a une majorité de femmes à des postes à temps partiel, à durée déterminée et dans des systèmes de travail alterné, ce qui limite leur potentiel de développement et les relègue à des échelons de salaires moins élevés. | UN | وأضافت أن أعداد النساء تزيد في الوظائف المؤقتة والوظائف المحددة المدة، وأن مخططات تغيير الوظائف تحد من إمكانيات تطورهن وتضعهن في مستويات أدنى للأجور. |
Les évaluations ont révélé que dans certains pays le FNUAP s'adapte avec succès à la tendance actuelle qui consiste à déléguer l'application des politiques et programmes à des échelons inférieurs des systèmes administratifs et politiques. | UN | 8 - ووجدت التقييمات أن الصندوق يتكيف بفعالية في بعض البلدان إزاء الاتجاه السائد لسياسة اللامركزية وتنفيذ البرامج على مستويات أدنى في النظامين الإداري والسياسي. |
La participation aux réunions du Comité des politiques et du Conseil de direction se situe généralement au niveau des secrétaires généraux adjoints, mais la participation à un niveau inférieur est parfois acceptée. | UN | وعادة ما تتم اجتماعات لجنة السياسات وفريق الإدارة العليا على مستوى وكلاء الأمين العام؛ وقد سُمح بمشاركة ممثلين من مستويات أدنى. |
Les États d'Afrique subsaharienne ont signalé des niveaux plus faibles, variables selon les cycles, mais toujours en dessous de 50 %. | UN | وأبلغت دول في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عن مستويات أدنى من الأنشطة التي تستهدف المجموعات المعرضة للخطر والفئات ذات الاحتياجات الخاصة مع تسجيل بعض التغيرات خلال فترات الإبلاغ المختلفة، لكنها ظلت دون الخمسين في المائة. |
:: D'un taux de vacance de postes plus élevé que le cœfficient prévu dans le budget du fait de retards dans le recrutement de personnel engagé sur le plan international, et de nominations à certains postes à une classe inférieure à celle prévue dans le budget | UN | :: حالات تأخير في تعيين الموظفين الدوليين مما أدى إلى زيادة معدل الشواغر عن المعدل المدرج في الميزانية وشغل الوظائف على مستويات أدنى |