Il s’intéresse de près aux changements climatiques car, de toute évidence, les pays en développement sont les plus touchés par la modification des conditions météorologiques, les problèmes de production alimentaire et la montée du niveau de la mer. | UN | وتعد معالجة تغير المناخ مسألة هامة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷن العالم النامي هو الذي ربما يتأثر أشد التأثر باﻷنماط المتغيرة للطقس، وبالتغيرات الحاصلة في إنتاج اﻷغذية وارتفاع مستويات البحار. |
En outre, leur survie même est menacée par l'augmentation du niveau de la mer, imputable au changement climatique. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرض وجودها نفسه للخطر نتيجة لارتفاع مستويات البحار بسبب تغير المناخ. |
L'élévation du niveau de la mer pouvait obliger des millions de pauvres dans les pays en développement à s'installer ailleurs et était particulièrement préoccupante pour les petits États insulaires. | UN | وارتفاع مستويات البحار قد يفضي إلى تشريد ملايين الفقراء في البلدان النامية، وهو مبعث قلق خاص لدى الدول الجزرية الصغيرة. |
Nous réaffirmons la préoccupation que nous avons exprimée au Sommet concernant la menace que représentent, pour les petits États insulaires en développement, toutes les manifestations des changements climatiques, y compris l'élévation du niveau des mers. | UN | ونكرر قلقنا الذي أعربنا عنه في مؤتمر القمة والمتعلق بالخطر الذي تتعرض له الدول الجزرية الصغيرة النامية من جراء كل مظاهر تغيير المناخ، بما في ذلك ارتفاع مستويات البحار. |
Les problèmes de la pollution de la mer et de l'appauvrissement de la couche d'ozone, du réchauffement mondial et de l'élévation du niveau des mers traduisent concrètement diverses violations des droits de l'homme causées notamment par les émissions de déchets toxiques dont les sociétés transnationales sont la source principale. | UN | فمشكلات تلوث البحار واستنفاد طبقة الأوزون والاحترار العالمي وارتفاع مستويات البحار هي مؤشرات واضحة على انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان، ولا سيما ما ينجم منها عن النفايات السمّية. |
Une question écologique, qui revêt une grande importance et une grande pertinence pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée et les autres petits États insulaires dans la région du Pacifique Sud, concerne les conséquences des émissions de gaz à effet de serre, qui provoquent l'élévation du niveau des mers et des changements climatiques dans de nombreux pays membres, en particulier dans les pays de faible altitude. | UN | وهناك قضية بيئية تهم بابوا غينيا الجديدة وسائر الدول الجزرية الصغيرة في منطقة جنوب المحيط الهادئ كثيرا، وذات أهمية كبيرة لها، ألا وهي أثر انبعاثات غازات الدفيئة التي تسبب ارتفاع مستويات البحار وتغــير أنماط المتــاح في العــديد من الـدول اﻷعضاء، لا سيما الدول الجزرية المنخفضة. |
Les pays de faible altitude, notamment les petits États insulaires en développement et leurs atolls, sont particulièrement menacés par une élévation du niveau de la mer. | UN | وستكون البلدان المنخفضة، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية وشعابها المرجانية، معرضة بشكل خاص للخطر الناجم عن ارتفاع مستويات البحار. |
Le climat est le plus grand défi pour le développement durable des pays de la CARICOM et l'élévation du niveau de la mer et la hausse de la température de surface de l'eau pourraient avoir des effets catastrophiques, entraînant une dévastation des économies isolées des Caraïbes. | UN | وأضافت أن المناخ يفرض أكثر التحديات خطورةً على التنمية المستدامة لبلدان المجموعة الكاريبية، وأن ارتفاع مستويات البحار ودرجة حرارة سطح البحر يمكن أن يدمرا الاقتصادات الكاريبية المنعزلة. |
Le niveau de la mer est en hausse. | Open Subtitles | مستويات البحار آخذة في الإرتفاع |
À titre d'exemple, je citerai l'élévation du niveau de la mer et la plus grande fréquence des tempêtes qui ont déjà inondé en eau salée des parcelles plantées de taro dans l'atoll à haute densité de population de Nukuoro, ce qui a mis fin à une importante source alimentaire. | UN | ونذكر مثلا واحدا: إن ارتفاع مستويات البحار وازدياد تكرار اﻷعاصير أســفرا عن إغــراق المياه المالحة لمساحات مزروعة بالقلقاس في جــزيرتنا المرجانية نوكورو المزدحمة بالسكان، مما قضى على مصدر حيوي لﻷغذية المحلية. |
Il était essentiel qu'une action concertée soit menée dans le cadre de stratégies globales de développement durable, en particulier en faveur des populations pauvres et vulnérables des petits États insulaires en développement, ces derniers étant touchés de manière disproportionnée par l'élévation du niveau de la mer. | UN | وأشار إلى أن تضافر العمل الموحد في إطار استراتيجيات شاملة للتنمية المستدامة أمر يتسم بأهمية بالغة، لاسيما بالنسبة للمجموعات السكانية الفقيرة والضعيفة في الدول الجزرية الصغيرة النامية المتضررة على نحو غير متناسب بسبب ارتفاع مستويات البحار. |
Le second type de stratégie d'adaptation semble plus pertinent, en ce sens qu'il envisage une migration-réinstallation dans le but d'atténuer les dommages accompagnant les changements climatiques, en particulier les inondations et l'élévation du niveau de la mer. | UN | والنوع الثاني من استراتيجية التكيف الذي ينطوي على الهجرة/إعادة التوطين أكثر أهمية من حيث التخفيف من الضرر المصاحب لتغير المناخ، ولا سيما الفيضانات وارتفاع مستويات البحار. |
Les températures des eaux de l'océan Indien s'élèvent plus rapidement que partout ailleurs : les intempéries et l'élévation du niveau de la mer menacent l'existence des populations locales des zones de faible altitude telles que les Maldives et, d'ici à 2050, 40 % du territoire du Bangladesh seront touchés. | UN | إذ إن درجة حرارة البحر في المحيط الهندي آخذة في الارتفاع بدرجة أسرع من أي مكان آخر، حيث يهدد الطقس الحاد وارتفاع مستويات البحار وجود المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المنخفضة من قبيل ملديف، وبحلول عام 2050 ستضرر نسبة 40 في المائة من أراضي ينغلاديش. |
Outre le tsunami, phénomène sans frontière par nature et dont la violence a frappé huit pays asiatiques et cinq pays africains, 2004 a été une année de destruction pour de nombreux pays en raison des effets des changements climatiques, de l'élévation du niveau de la mer, et de cyclones d'une violence exceptionnelle qui ont notamment frappé plusieurs régions dans le monde. | UN | وبالإضافة إلى سونامي - التي تشكل ظاهرة لا حدود لها عصفت على نحو وحشي بثمانية بلدان آسيوية وخمسة بلدان أفريقية - كان عام 2004 سنة الدمار بالنسبة للعديد من البلدان بسبب تأثيرات تغير المناخ وارتفاع مستويات البحار والأعاصير البالغة العنف التي عصفت بعدة مناطق في جميع أرجاء العالم. |
En effet, la tragédie du 26 décembre a montré, une fois de plus, la nécessité d'établir un système mondial d'alerte et de prévention qui couvrirait non seulement les tsunamis mais aussi tous les autres phénomènes dévastateurs, tels que les effets de l'élévation du niveau de la mer engendrés par le réchauffement de la planète, les ondes de tempêtes et les cyclones. | UN | وفي الواقع، أبرزت مأساة 26 كانون الأول/ديسمبر مرة أخرى الحاجة إلى إنشاء نظام للإنذار والوقاية على نطاق العالم يغطي ليس أمواج سونامي فحسب، بل أيضا الظواهر المدمرة الأخرى، مثل آثار ارتفاع مستويات البحار التي يسببها الاحترار العالمي، والأمواج المدية والأعاصير. |
La dernière fois où les niveaux de CO2 étaient aussi hauts, le climat était bien plus chaud, les calottes glacières plus réduites, le niveau des mers était de 18 à 24 mètres plus haut. | Open Subtitles | آخر مرة بلغت فيها مستويات ثاني أكسيد الكربون هذا المستوى، كان الجو أسخن بكثير، الغطاء الجليدي كان أصغر، مستويات البحار كانت أعلى بـ60-80 قدم. |
Le niveau des mers monte et descend. | Open Subtitles | مستويات البحار ترتفع وتنخفض |
Kiribati étant un petit État insulaire constitué d'étroites bandes de récifs coralliens ne s'élevant pas à plus de deux mètres au-dessus du niveau de la mer, le réchauffement de la planète, les changements climatiques et la montée du niveau des mers menacent gravement la base même de notre existence et nous avons parfois le sentiment que nos jours sont comptés. | UN | وبالنسبة لدولة جزرية صغيرة مثل كيريباتي - وهي تتألف من مساحات ضيقة من الجزر المرجانية التي لا ترتفع أكثر من مترين عن سطح البحر - فإن الاحترار العالمي وتغير المناخ وارتفاع مستويات البحار أمور تهدد جوهر وجودنا على نحو خطير، ونشعر في بعض الأحيان أن أيامنا معدودة. |
L'étude a noté que l'élévation du niveau des mers liée au réchauffement de la planète menace l'existence même de certains petits États insulaires, et aura des < < conséquences pour le droit à l'autodétermination, ainsi que pour l'ensemble des droits individuels fondamentaux dont l'État est le garant > > (par. 41). | UN | ولاحظت الدراسة أن ارتفاع مستويات البحار الناجم عن ارتفاع درجات الحرارة في العالم يهدد الدول الجزرية الصغيرة في وجودها وذلك له " آثار على الحق في تقرير المصير وكذلك على كامل مجموعة حقوق الإنسان التي يعتمد الأفراد على الدولة لحمايتها (الفقرة 41). |
Cette théorie semble aussi générale et fondamentale que celle du réchauffement climatique responsable de la fonte des glaciers et de l’augmentation du niveau des mers. L’augmentation du niveau des mers expliquerait de nombreux faits géologiques et économiques. | News-Commentary | الحقيقة أن هذه النظرية تبدو مغرقة في التعميم، مثلها في ذلك كمثل النظرية التي تقول إن الاحتباس الحراري لجو الكرة الأرضية يتسبب في ذوبان طبقات الجليد وارتفاع مستويات البحار في كل أنحاء العالم. إن ارتفاع مستويات البحار قد يفسر العديد من الأحداث الجيولوجية والاقتصادية. ولكن تُـرى هل يشكل ارتفاع معدلات السيولة المالية قوة مماثلة حقاً؟ وماذا تعني هذه النظرية على أية حال؟ |