Pour les raisons énoncées au paragraphe 429 cidessus, le Comité estime que le requérant n'est pas autorisé à majorer le montant réclamé. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 429 أعلاه، يرى الفريق أن الإدارة صاحبة المطالبة ليس مسموحاً لها بزيادة المبلغ المطالب به. |
Le requérant n'est plus autorisé à séjourner en Suisse et peut être, à tout moment, expulsé au Pakistan. | UN | ولم يعد مسموحاً لصاحب البلاغ البقاء في سويسرا، ويمكن، في أي لحظة، أن يُعاد إلى باكستان. |
Mais tu n'as pas le droit de regarder dedans. C'est confidentiel. | Open Subtitles | لكن ليس مسموحاً لك أن تطّلع عليه، إنّه سري. |
Toutefois, afin de préserver l'harmonie sociale, il est interdit de faire du prosélytisme en public en faveur d'une religion quelconque et de critiquer les autres religions. | UN | غير أن أي تحويل للديانة أو نقد للأديان الأخرى ليس مسموحاً به في البلاد للمحافظة على الانسجام الاجتماعي. |
À la suite de ces observations, la cour a estimé que le droit national s'appliquait à la question de savoir si la compensation était autorisée. | UN | وبعد إبداء هذه الملاحظات، قرَّرت المحكمة أنَّ القانون الوطني ينطبق على مسألة ما إذا كانت المقاصة مسموحاً بها. |
Il n'est pas permis aux membres des services de police de refuser leurs services. | UN | ولم يكن مسموحاً ﻷفراد قوات الشرطة بالامتناع عن أداء خدماتهم. |
Fiston, les enfants ne sont plus autorisés à sortir seul maintenant. Maintenant, qui t'as dit que tu pouvais venir ici ? | Open Subtitles | يا بني، ما عاد مسموحاً للأطفال أن يخرجوا بمفردهم ومن قال أنه بإمكانك أن تأتيَ إلى هنا؟ |
Par exemple, il est demandé si les normes internationales d'information financière (IFRS) sont obligatoires et si elles sont autorisées. | UN | على سبيل المثال، يُسأل المجيبون عما إذا كانت المعايير الدولية للإبلاغ المالي ضرورية وعما إذا كان مسموحاً بها. |
Ce n'est pas au dépositaire d'interpréter le texte d'un traité ni de se prononcer sur la licéité de telle ou telle réserve. | UN | وليس من سلطة الوديع أن يفسر نص المعاهدة أو أن يقرر ما إذا كان تحفظ معين مسموحاً به أو غير مسوح. |
Il n'était pas autorisé à entrer dans le bureau de son superviseur ou à accéder à son ordinateur, avec quatre autres comptes. | Open Subtitles | لم يكون مسموحاً له الدخول في مكتب رئيس عمله او الوصول إلى حاسوبه بالأضافة الى أربع تهم أخرى |
Tu n'es pas autorisé à être ici, à moins que tu n'ais un penis. | Open Subtitles | ليس مسموحاً لكِ أن تكوني هُنا إلا إذا كان لديك قضيب |
En tant que policier, il n'était pas autorisé à s'affilier à un parti politique. | UN | وبوصفه ضابط شرطة، لم يكن مسموحاً له أن يصبح عضواً في حزب سياسي. |
En fait, on n'a le droit de faire ça nulle part. | Open Subtitles | بالواقع ، لا أعتقد أنه مسموحاً بفعلك بأي مكان |
On a pas le droit de faire de l'exercice ? | Open Subtitles | أليس مسموحاً لنا القيام ببعض التمارين بحق السماء؟ |
Personne n'a le droit de parler comme ça à ma copine, surtout si elle s'excuse. | Open Subtitles | فليس مسموحاً لأحد أن يخاطب صديقتي بقساوة خصوصاً حين تحاول أن تعتذر |
Comme si c'était interdit. C'est autorisé, maintenant. | Open Subtitles | كما لو كان الأمر غير مسموحاً إنه مسموح الآن |
Arrêtez ! L'accès est interdit. l'Archive 6 est hors limites. | Open Subtitles | ليس مسموحاً لك بالدخول . فالأرشيف رقم ستة غير متاح |
Il a relevé avec préoccupation que la peine de mort était encore autorisée. | UN | وأعربت عن قلقها لأن عقوبة الإعدام لا يزال مسموحاً بتطبيقها. |
Pour se saisir de sa personne, les policiers ont fait usage d'une technique de combat autorisée qui lui a causé une blessure légère à la jambe. | UN | واستخدمت الشرطة، لتوقيفه تقنية مصارعة مسموحاً بها أدت إلى إصابته إصابة طفيفة في رجله. |
De tels mariages ne sont plus permis en Suisse, même dans les cas où il s'agit d'étrangers. | UN | وهذه الزيجات لم يعد مسموحاً بها في سويسرا حتى في حالة الأجانب. |
Les lieux de détention clandestins ne sont pas autorisés. | UN | وأما أماكن الاحتجاز غير المسجلة فليس مسموحاً بها. |
Les concentrations inférieures à 0,1 % demeurent autorisées. | UN | أما التركيزات الأقل من 0.1 بالمائة فقد ظل مسموحاً بها بعد هذا التاريخ. |
Il porte à la fois sur la question de savoir qui a le pouvoir de se prononcer sur la licéité ou l'illicéité des réserves, sur celle des conséquences devant découler de cette décision et sur la question du retrait des réserves en tant que telle. | UN | فقد جمع مسألة من له سلطة البت فيما إذا كان التحفظ مسموحاً به أو غير مسموح ومسألة الآثار التي تترتب على ذلك القرار ومسألة سحب التحفظ بصفته هذه. |
Je sais que je ne peux pas encore le voir, et vous ne pouvez même pas lui passer mon message, et je le comprends. | Open Subtitles | أعلم بأنه ليس من المسموح لي بالتحدث إليه, ولم يكن مسموحاً لك بإيصال رسالتي اليه وأنا أتفهم ذلك |
Je ne peux pas répondre, mais une chose est sûre. | Open Subtitles | ليس مسموحاً لي التصريح بذلك ولكنني سأخبرك بهذا: |