19. Sur les 89 corps ramenés du village, la plupart sont ceux de personnes âgées, de femmes, d'enfants et de nouveau-nés. | UN | ٩١ ـ وكان معظم ال٩٨ جثة التي عثر عليها في القرية ﻷشخاص مسنين ونساء وصبية وأطفال. |
Les foyers constitués de personnes âgées et d'enfants sont particulièrement menacés de pauvreté, d'autant plus qu'ils doivent assumer la lourde tâche de dispenser des soins. | UN | وتعد الأسر المعيشية المكونة من مسنين وأطفال معرضة لخطر الفقر بشكل خاص، وهذه الحالة تزداد سوءاً بسبب عبء تقديم الرعاية. |
Aux États-Unis d'Amérique, plus de 4 millions de personnes âgées vivent dans la pauvreté, et dans la seule ville où nous nous trouvons, une personne âgée sur cinq est pauvre. | UN | وفعلا، ففي الولايات المتحدة يعيش أكثر من 4 ملايين مسن في حالة فقر، وفي هذه المدينة وحدها يعاني من الفقر مسن واحد من كل خمسة مسنين. |
Les bénéficiaires, qu'ils soient néo-zélandais ou étrangers, âgés ou non, s'ils reçoivent de l'étranger des prestations de la nature définie dans cet article, sont soumis à une réduction de leurs prestations. | UN | ويخضع جميع المنتفعين لخصم من الاستحقاق، سواء كانوا نيوزيلنديين أو أجانب وسواء كانوا مسنين أو غير ذلك، ما داموا يحصلون على مستحقات من الخارج من النوع الموصوف في المادة. |
En outre, des hommes et des femmes âgés auraient été arrêtés et maltraités par la police en liaison avec cet incident. | UN | كما ادعى أن مسنين ومسنات قد اعتقلتهم وتعرضوا لسوء المعاملة على يد الشرطة في هذه الحادثة. |
Je t'aurais... emmenée à la maison de retraite à chaque visite. | Open Subtitles | كنتُ.. كنتُ.. لآخذكِ لدار مسنين في كل موعد لنا. |
L'objectif est de créer une " société sans âge > > , dans le droit fil de la tradition gabonaise de respect des anciens. | UN | وهدف الحكومة من ذلك هو إقامة ``مجتمع بلا مسنين ' ' طبقاً لتقاليد هذا المجتمع التي تحترم كبار السن. |
À Cuba, administrations locales et organisations non gouvernementales ont coordonné leurs programmes et sont venues en aide aux familles et aux communautés qui s'occupent des personnes âgées. | UN | وفي كوبا، تنسق الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية البرامج وتقدم الدعم للأسر والجماعات التي ترعى مسنين. |
En République dominicaine, (le Programme de Solidarité) apporte un soutien économique aux familles qui s'occupent de personnes âgées. | UN | وفي الجمهورية الدومينيكية، يوفر برنامج التضامن دعما اقتصاديا للأسر التي ترعى مسنين. |
Nous accordons une attention particulière à ces groupes, qu'il s'agisse d'enfants, de femmes, d'handicapés ou de personnes âgées. | UN | ونحن نولي أهمية خاصة لهذه الفئات، سواء كانوا أطفالا أو نساء أو معاقين أو مسنين. |
Il y avait parmi les porteurs (aussi bien des hommes que des femmes) une femme enceinte et des personnes âgées. | UN | وكان بين الحمالين رجال ونساء، وحتى حوامل في إحدى الحالات، أو مسنين. |
Les ménages comprenant des personnes âgées ou handicapées ne sont pas soumis à cette règle. | UN | وتُعفى من هذا الشرط الأسر التي تضم مسنين أو معوقين. |
À terme, il s'agit de faire que chaque district ait au moins un foyer intégré pour personnes âgées. | UN | وسيكون الهدف النهائي هو توفير دار مسنين متكاملة واحدة على الأقل في كل مقاطعة. |
Dans certaines régions d'Afrique, 60 % des enfants âgés de moins de 15 ans vivent avec des personnes plus âgées subvenant à leurs besoins. | UN | ففي أجزاء من أفريقيا، يعيش 60 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة عشرة مع أشخاص مسنين يقومون على رعايتهم. |
Deux hommes âgés originaires du Haut-Karabakh, qui ont déclaré demeurer toute l'année à Agdam, avaient le matériel nécessaire pour rassembler des déchets métalliques. | UN | والتقت اللجنة رجلين مسنين لديهما معدات لجمع الخردة المعدنية صرحا بأنهما مستوطنان من ناغورني كاراباخ يقيمان طوال السنة في البلدة. |
Deux hommes âgés originaires du Haut-Karabakh, qui ont déclaré demeurer toute l'année à Agdam, avaient le matériel nécessaire pour rassembler des déchets métalliques. | UN | والتقت اللجنة رجلين مسنين لديهما معدات لجمع الخردة المعدنية صرحا بأنهما مستوطنان من ناغورني كاراباخ يقيمان طوال السنة في البلدة. |
Dans le même secteur, deux Serbes âgés ont été assassinés par des Croates de souche originaires du Kosovo. | UN | وفي نفس القطاع قتل الكروات اﻹثنيون من كوسوفو صربيين مسنين. |
Des équipes des Nations Unies ont trouvé des Serbes âgés ayant désespérément besoin de nourriture, de soins médicaux et d'un abri. | UN | فقد وجدت أفرقة اﻷمم المتحدة مسنين من الصرب في أمس الحاجة الى الغذاء والمساعدة الطبية والمأوى اللائق. |
- Des nunchakus ... -Les gars. Notre victime était un vieil homme en maison de retraite. | Open Subtitles | يا زملائي ضحيتنا كان رجل مسن في دار مسنين يجب ان تفكروا في عكاز.. |
La discrimination dont les travailleurs âgés sont victimes en matière de recrutement et de licenciement témoigne d'une hostilité envers le troisième âge qui est toujours très répandue au niveau national. | UN | 46 - وتُعبر حالات الانحياز القائمة في توظيف وفصل عمال مسنين عن المواقف السلبية التي ما زالت سائدة على الصعيد الوطني. |
Si les victimes sont jeunes, vieilles ou malades, une inhalation excessive de gaz lacrymogène peut même provoquer le décès. | UN | وإذا كان اﻷشخاص صغارا في السن أو مسنين أو مرضى، فإن استنشاق مقادير مفرطة من الغاز المسيل للدموع قد يفضي الى الموت. |
Un couple âgé et leurs deux petits-enfants, tous membres de la famille de Mme Abu Meri, ont été retrouvés sans vie. | UN | إذ وُجِدت جثث زوجين مسنين مع أحفادهما، وجميعهم من عائلة أبو مرعي. |
On voit mal comment ces hommes et ces femmes pourraient être amenés à fabriquer des virus et des bactéries pour tuer des enfants, des femmes, des vieillards ou des habitants de n'importe quel pays. | UN | ومن الصعب جداً إقناع هؤلاء الرجال والنساء بإنتاج فيروسات وبكتيريا لقتل أطفال أو نساء أو مسنين أو أناس من أي بلد. |
Ces contacts politiques, ce sont des vieux qu'elle a fait chanter pour faire avancer la paperasse. | Open Subtitles | تلك الصلات السياسية كانوا مجرد مسنين مجانين ابتزتهم لإتمام الإجراءات الرسمية. |