"مسهمة بذلك في" - Translation from Arabic to French

    • contribuant ainsi à
        
    • contribuer ainsi au
        
    • contribuer ainsi à
        
    • contribuant ainsi au
        
    • servant par là
        
    • contribuera ainsi à
        
    • sont la cible
        
    Les cours portent non seulement sur l’histoire et les principes de ces religions, mais visent aussi à appliquer ces principes dans la vie quotidienne, contribuant ainsi à créer un climat de compréhension, de tolérance, de paix et d’harmonie sociale au sein de la société thaïlandaise. UN ولا تكتفي تلك الدروس بتغطية تاريخ تلك اﻷديان ومبادئها، بل تهدف أيضا الى تطبيق تلك المبادئ في الحياة اليومية، مسهمة بذلك في تهيئة مناخ تفاهم وتسامح وسلم ووئام اجتماعي في المجتمع التايلندي.
    Bien qu'étant suspendue d'Interpol, entravée par des ressources limitées et d'autres circonstances défavorables, la République continue d'agir avec efficacité, contribuant ainsi à l'effort mené par Interpol pour combattre la criminalité internationale. UN ورغم وقف عضوية يوغوسلافيا في الانتربول، فإنها تعتمد على مواردها المحدودة كي تواصل، في ظروف غير مواتية، عملها في هذا المجال بكفاءة وفعالية، مسهمة بذلك في جهود الانتربول لمكافحة اﻹجرام الدولي.
    De même que le Japon, les États-Unis et les Pays-Bas financent des projets qui se conforment aux normes multilatérales appliquées pour les achats de biens et services, contribuant ainsi à accroître les ressources bilatérales acheminées dans le cadre du système multilatéral de développement. UN والى جانب اليابان، تشارك أيضا كل من هولندا والولايات المتحدة في تمويل المشاريع التي تتسق مع المعايير المتعددة اﻷطراف لشراء السلع والخدمات مسهمة بذلك في عملية توجيه المزيد من الموارد الثنائية من خلال النظام الانمائي المتعدد اﻷطراف.
    Nous prions donc instamment le Gouvernement indien de mettre un terme définitif à ses essais nucléaires, de signer et ratifier le TICE en vue de l'appliquer pleinement et de contribuer ainsi au renforcement de la confiance et de la stabilité en Asie du Sud. UN ونحث بالتالي حكومة الهند على أن تضع نهاية قاطعة لاختبارها النووي وأن توقع معاهدة الحظر الشامل وتصدقها بهدف وضعها موضع التنفيذ الكامل، مسهمة بذلك في تدعيم الثقة وتوطيد الاستقرار في جنوب آسيا.
    La délégation russe exhorte donc les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait à ratifier les Protocoles additionnels et à contribuer ainsi à la consolidation du droit international humanitaire. UN ولذلك فإن وفده يدعو الحكومات التي لم تصدق بعد على البروتوكولين اﻹضافيين أن تفعل ذلك، مسهمة بذلك في زيادة تعزيز القانون اﻹنساني الدولي.
    Des organisations religieuses participent activement à de nombreuses activités d'ordre culturel, social, médical et humanitaire, contribuant ainsi au développement du pays. UN وتشارك المنظمات الدينية في فييت نام بنشاط في كثير من الأنشطة الثقافية والاجتماعية والصحية والإنسانية، مسهمة بذلك في تنمية البلد.
    2. Remercie les Gouvernements allemand, finlandais, japonais et suédois d'avoir invité les boursiers de 1993 à étudier certaines activités dans le domaine du désarmement, servant par là les objectifs d'ensemble du programme; UN ٢ - تعرب عن تقديرها لحكومات المانيا والسويد وفنلندا واليابان لدعوتهــا الحاصلين على الزمالات في عام ٣٩٩١ الى دراسة أنشطة مختارة في ميدان نزع السلاح، مسهمة بذلك في تحقيق اﻷهداف العامة للبرنامج؛
    Le Commandement des Nations Unies poursuivra ses efforts pour faire appliquer la Convention d'armistice et contribuera ainsi à garantir un environnement stable et propice au dialogue entre le Nord et le Sud, le but ultime étant de parvenir à une paix durable dans la péninsule coréenne. UN وستواصل قيادة الأمم المتحدة بذل جهودها لتنفيذ اتفاق الهدنة، مسهمة بذلك في إيجاد بيئة مستقرة مفضية إلى قيام حوار بين الجنوب والشمال لتحقيق الهدف النهائي المتمثل في إقامة سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية.
    Comme elle l'a toujours fait, la Chine appuiera les efforts des Nations Unies en matière de développement social et y coopérera. Elle prendra aussi une part active à la coopération internationale dans ce domaine, contribuant ainsi à la promotion du développement social dans le monde. UN وستؤيد الصين، كما فعلت دائما، اﻷمم المتحدة وستتعاون معهــا فــي جهودهــا في ميــدان التنميــة الاجتماعية وستشارك بنشاط في التعاون الدولي في هذا الميدان، مسهمة بذلك في تعزيز التنمية الاجتماعية في العالم.
    Dans la mesure où les affaires internationales sont de plus en plus influencées par les institutions judiciaires internationales, ma délégation aimerait féliciter le Tribunal international du droit de la mer de son rôle actif dans le règlement des différends entre les États, contribuant ainsi à l'affirmation de la primauté du droit dans les affaires maritimes. UN نظراً لأن الشؤون الدولية تتأثر بصورة متزايدة بالمؤسسات القضائية الدولية، يود وفدي أن يهنئ المحكمة الدولية لقانون البحار بدورها الفعال في حل المنازعات بين الدول، مسهمة بذلك في تأكيد سيادة القانون في الشؤون البحرية.
    Les programmes de formation organisés à l'intention des membres de l'appareil judiciaire, des fonctionnaires de police et des agents pénitentiaires de ces pays sont largement axés sur les droits de l'homme, et les universités portugaises appuient les processus législatifs locaux, contribuant ainsi à mettre en place des systèmes juridiques modernes conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وتركز البرامج التدريبية المنظمة لفائدة الأجهزة القضائية، وقوات الأمن وحراس السجون في تلك البلدان المنخرطة في حركة التعليم للجميع تركيزاً قوياً على منظور حقوق الإنسان، وتدعم الجامعات البرتغالية العمليات التشريعية المحلية، مسهمة بذلك في بناء أنظمة قضائية حديثة تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    1. Les associations de consommateurs et leurs représentants aux niveaux national et international devraient se familiariser pleinement avec les Principes directeurs des Nations Unies pour la protection du consommateur, afin de pouvoir jouer le rôle qui leur revient dans l'éducation de leurs membres, en particulier dans le secteur informel, contribuant ainsi à l'application de ces principes. UN 1- ينبغي لرابطات المستهلكين وممثليها على الصعيدين الوطني والدولي أن يكونوا على إطلاع كامل بالمبادئ التوجيهية لحماية المستهلك التي وضعتها الأمم المتحدة وذلك لكي تتمكن من الاضطلاع بدورها في تثقيف المستهلكين، لا سيما أولئك في القطاع غير النظامي، مسهمة بذلك في تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية.
    En vue de cette session extraordinaire, la République de Moldova a signé les Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant et appuyé la campagne < < Oui à l'enfance > > , contribuant ainsi à renforcer la coopération entre la société civile et les organes d'État. UN ووقّعت جمهورية مولدوفا، أثناء تحضيرنا للدورة الاستثنائية، البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل وقدمت الدعم لحملة " قل نعم للأطفال " مسهمة بذلك في تعزيز التعاون بين المجتمع الأهلي وأجهزة الدولة.
    Ils doivent permettre d'accroître la production alimentaire de manière rentable, intégrée et durable, et de contribuer ainsi au relèvement de l'agriculture et au rétablissement de la sécurité alimentaire. UN وهذه المشاريع ترمي إلى رفع مستوى إنتاج اﻷغذية بأفضل الطرق من حيث الاستدامة والتكامل والفعالية من حيث التكاليف، مسهمة بذلك في عملية إنعاش الزراعة واستعادة اﻷمن الغذائي.
    Des crédits budgétaires en augmentation devraient par conséquent être votés par l'Assemblée générale pour permettre l'exécution de ces programmes et contribuer ainsi au développement du continent. UN لذلك، ينبغي للجمعية العامــة أن تخصص قدرا أكبر من موارد الميزانية لضمان تنفيذ هذه البرامج، مسهمة بذلك في تنمية القارة الافريقية.
    Sri Lanka a étroitement collaboré avec l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires pour mettre en place une station sismologique auxiliaire à Colombo en vue de surveiller les événements sismiques et contribuer ainsi au renforcement des capacités de détection sismologique de cette organisation. UN وقد عملت سري لانكا عن كثب مع منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من أجل إقامة محطة لرصد الاهتزازات الأرضية الثانوية في مدينة كولومبو وذلك لرصد الظواهر الاهتزازية مسهمة بذلك في تعزيز قدرة منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على استشعار الاهتزازات الأرضية.
    L'Union européenne encourage l'ONUDI à participer à ces projets pilotes car elle pourrait ainsi profiter de gains d'efficience grâce à une meilleure coordination au niveau du terrain et contribuer ainsi à raffermir la situation financière de l'Organisation. UN ومضى يقول إن الاتحاد الأوربي يشجع مشاركة اليونيدو في عملية " أمم متحدة واحدة " نظرا إلى أن لديها إمكانية زيادة وفورات الكفاءة من خلال التنسيق الأفضل على المستوى الميداني مسهمة بذلك في سلامة المنظمة المالية.
    Elle saisit cette occasion pour réaffirmer son intention de renforcer l'institution familiale, améliorer sensiblement la santé et l'éducation des enfants, et contribuer ainsi à réduire la pauvreté dans notre pays, sans jamais oublier que la maternité et l'enfance sont des droits sociaux consacrés dans notre Constitution et protégés par l'État. UN وتغتنم هندوراس هذه الفرصة لتؤكد من جديد عزمها على تعزيز مؤسسة الأسرة، وتحسين صحة أطفالنا وتعليمهم تحسينا جوهريا، مسهمة بذلك في تخفيف وطأة الفقر في بلدنا، وذلك دائما مع مراعاة أن الأمومة والطفولة هما من الحقوق الاجتماعية المجسدة في دستورنا والمحمية من قِبل الدولة.
    La mission de l'Organisation créée en 1947 est d'améliorer l'efficacité des administrations douanières dans des domaines tels que le respect de la réglementation commerciale, la défense sociale et la collecte de recettes, contribuant ainsi au bien-être économique et social des nations. UN ولقد أنشئت المنظمة عام ١٩٤٧، وتقضي مهمتها بتعزيز فعاليـــة وكفاءة اﻹدارات الجمركية في مجالات التقيد بقواعد التبادل التجاري، وحماية المجتمع، وجباية اﻹيرادات، مسهمة بذلك في رفاه اﻷمم الاقتصادي والاجتماعي.
    10. Le Comité réaffirme qu'il est prêt, conformément au mandat qui lui a été confié, à faire le nécessaire pour renforcer l'application des mesures obligatoires, contribuant ainsi au succès du processus de paix. UN ١٠ - تكرر اللجنة اﻹعراب عن استعدادها للعمل، وفقا لولايتها، على تعزيز تنفيذ التدابير اﻹلزامية مسهمة بذلك في نجاح عملية السلام. ــ ــ ــ ــ ــ
    2. Remercie les Gouvernements allemand, finlandais, japonais et suédois d'avoir invité les boursiers de 1993 à étudier certaines activités dans le domaine du désarmement, servant par là les objectifs d'ensemble du programme; UN ٢ - تعرب عن تقديرها لحكومات المانيا والسويد وفنلندا واليابان لدعوتهــا الحاصلين على الزمالات في عام ٣٩٩١ الى دراسة أنشطة مختارة في ميدان نزع السلاح، مسهمة بذلك في تحقيق اﻷهداف العامة للبرنامج؛
    Le Commandement des Nations Unies poursuivra ses efforts pour faire appliquer la Convention d'armistice et contribuera ainsi à garantir un environnement stable et propice au dialogue entre le Nord et le Sud, le but ultime étant de parvenir à une paix durable dans la péninsule coréenne. UN وستواصل قيادة اﻷمم المتحدة بذل جهودها لتنفيذ اتفاق الهدنة، مسهمة بذلك في إيجاد بيئة مستقرة مفضية إلى قيام حوار بين الجنوب والشمال لتحقيق الهدف النهائي المتمثل في إقامة سلم دائم في شبه الجزيرة الكورية.
    27. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives adaptées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger ceux qui en sont la cible, et contribuer ainsi à empêcher les violations des droits de l'homme; UN " 27 - تـقـر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more