Les démolitions ordonnées soit au motif d'absence de permis soit pour n'importe quel autre prétexte ont une dimension militaire et sont gratuitement cruelles. | UN | وتنطوي عمليات الهدم، التي يؤمر بها سواء لانعدام رخص البناء أو لذريعة أخرى، على بُعد عسكري وطبيعة قاسية لا مسوغ لها. |
Cependant, d'après l'article 65, ce secret ne peut être révélé que pour un juste motif que le bâtonnier appréciera. | UN | مع ذلك لا يمكن، وفقا للمادة 65، الكشف عن هذه الأسرار إلا لسبب مسوغ يحدده رئيس النقابة. |
Cela étant, il ne semble y avoir aucune disposition expresse concernant la justification de l’immixtion dans les relations contractuelles. | UN | غير أنه علاوة على ذلك، ليس هناك، فيما يبدو، أي حكم صريح في مسألة مسوغ التدخل في العلاقات التعاقدية. |
On ne peut trouver aucune justification à leur utilisation, leur développement, leur acquisition ou leur détention définitive. | UN | إذ أنه لا مسوغ لاستخدامها أو استحداثها أو حيازتها أو امتلاكها إلى أجل غير مسمى. |
Il n'y a donc aucune raison pour que la communauté internationale mène une enquête. | UN | ومن ثم، لا يوجد أي مسوغ على الإطلاق لقيام المجتمع الدولي بإجراء أي تحقيق. |
Les Conventions de Vienne ne contiennent pas ce terme et il ne semble pas justifié de créer ce qui apparaît comme une nouvelle notion juridique. | UN | فاتفاقيات فيينا لم تتضمن مثل هذه العبارة، ويبدو أنه لا مسوغ لاستحداث هذا المبدأ القانوني الجديد. |
Il n'existe aucun droit de récusation automatique sans indication de motifs. | UN | ولا يوجد حق اعتراض تلقائي بدون تقديم مسوغ. |
L'intégrité du corps humain est garantie; celui-ci ne saurait être l'objet d'agression ou d'atteinte sans motif légitime. L'État est garant du respect de cette inviolabilité | UN | سلامة جسد الإنسان مصونة، ولا يجوز الاعتداء عليها، كما لا يجوز المساس بها بغير مسوغ شرعي، وتكفل الدولة حماية ذلك. |
Il n'y a aucun motif de santé publique ou de sécurité de soumettre les prisonniers à un test obligatoire de dépistage du VIH, ni de priver ceux qui en sont atteints de l'accès à toutes les activités que sont autorisés à exercer les autres détenus. | UN | وليس هناك مسوغ من صحة عامة أو أمن يخضع السجناء لفحوصات اجبارية لفيروس نقص المناعة البشري، أو يحرم السجناء المصابين بالفيروس أو اﻹيدز من حق التمتع بجميع اﻷنشطة المتوفرة لبقية نزلاء السجن. |
Ce motif d'expulsion est du reste ancien. | UN | والواقع أن مسوغ الطرد هذا قديم. |
Est dès lors contraire au droit communautaire toute décision d'éloignement d'un ressortissant d'un autre Etat membre fondée exclusivement sur le motif tiré d'une telle violation. | UN | وبناء على ذلك، يعتبر مخالفا لقانون الجماعة كل إبعاد لمواطن دولة عضو أخرى يتم بقرار يستند حصرا إلى مسوغ مستمد من هذا الانتهاك. |
Ces causes d'expulsion ne soulèvent aucun problème particulier dans la mesure où elles peuvent entrer aisément soit dans le motif de sécurité publique, soit dans celui d'ordre public. | UN | 170 - ولا تثير مسوغات الطرد هذه أي مشكلة خاصة حيث إنه من السهل إدراجها إما في إطار مسوغ السلامة العامة أو مسوغ النظام العام. |
Quel que soit l'angle sous lequel on considère un tel motif d'expulsion, il est contraire au droit international. | UN | 178 - ويخالف مسوغ الطرد المذكور القانون الدولي، أيا كانت الزاوية يُنظر منها إلى الأمر. |
On ne peut trouver aucune justification à leur utilisation, leur développement, leur acquisition ou leur détention définitive. | UN | إذ أنه لا مسوغ لاستخدامها أو استحداثها أو حيازتها أو امتلاكها إلى أجل غير مسمى. |
Chaque fois, les groupes d'inspection ont renoncé, sans justification valable, à leur mission. | UN | وفي كل مرة كانت المجموعة تلغي نشاطها فورا أو أثناء الحركة باتجاه موقع التفتيش أو بعد الوصول إلى الموقع دون مسوغ حقيقي. |
Il n'existe aucune justification au maintien de la loi sur la sécurité nationale, qui est anachronique et inique. | UN | وليس هناك أي مسوغ على الاطلاق لﻹبقاء على هذا القانون البالي الشرير. |
It is a source of abuse and there is no valid justification for maintaining this system. | UN | وهو مصدر انتهاكات ولا يوجد مسوغ سليم للإبقاء عليه. |
La paix est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies et constitue le moyen d'épargner à l'humanité les horreurs de la guerre. | UN | والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب. |
Selon une autre opinion, introduire l'indemnisation du préjudice moral appelait une décision délibérée de modifier le droit international, et cela n'était ni justifié ni possible. | UN | ولاحظ البعض في المقابل أن إدراج التعويض عن الضرر المعنوي يتطلب قرارا مدروسا لتغيير القانون الدولي، وهو أمر غير عملي ولا مسوغ له. |
La délégation a déclaré que la résolution portant spécifiquement sur l'Érythrée était injustifiée dans la mesure où elle correspondait à des motifs politiques et visait des objectifs politiques. | UN | وذكر الوفد أن القرار الخاص بإريتريا لا مسوغ له إذ حركته أسباب سياسية لتحقيق أهداف سياسية. |
Toute restriction d'un droit fondamental doit être justifiée par un intérêt public ou par la protection d'un droit fondamental d'autrui, et doit aussi être proportionnelle au but visé. | UN | ويجب أن يكون لكل تقييد لحق أساسي مسوغ تمليه المصلحة العامة أو تمليه حماية حق أساسي للآخرين؛ ويجب أن يكون التقييد متناسبا مع الغرض المتوخى منه. |
Mais d'aucuns ont estimé que des modifications pouvaient être justifiées pour garantir la participation des ONG nationales aux travaux de l'ONU aux niveaux national, régional et international. | UN | ومع ذلك، رأى البعض أنه قد يكون هناك مسوغ للتغييرات من أجل ضمان اشتراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في أعمال اﻷمم المتحدة على الصعد الوطنية، واﻹقليمية والدولية. |