"مشاركا في" - Translation from Arabic to French

    • participants au
        
    • participants à
        
    • participants aux
        
    • participants en
        
    • boursiers du
        
    • participant à
        
    • participant au
        
    • participant aux
        
    • participe à
        
    • coparrain
        
    • participer à
        
    • associé de l
        
    • participé aux
        
    • participé à
        
    Elle a rassemblé 42 participants au Système de certification, et des représentants du Conseil mondial du diamant et de la société civile y ont également participé en qualité d'observateurs. UN وحضر الاجتماع 42 مشاركا في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. وحضر وفد المجلس العالمي للماس والمجتمع المدني الاجتماع العام بوصفهما مراقبين.
    Sur les 249 participants à ces cours, 65 étaient des femmes. UN ومن أصل 249 مشاركا في هذه الدورات التدريبية، بلغ عدد النساء 65 امرأة.
    Comme le montre la figure 4 ci-dessus, en 2008 le nombre de participants aux séances d'information s'élevait à 280 et plus et il est passé cumulativement à 780 environ en 2009 et plus ou moins 1 400 en 2010. UN وكما هو مبين في الشكل 4 أعلاه، تزايد العدد التراكمي للمشاركين في الإحاطات من أكثر من 280 مشاركا في عام 2008 إلى نحو 780 مشاركا في عام 2009 ونحو 400 1 مشارك في عام 2010.
    Le Groupe de travail sur les statistiques a procédé à l'analyse des données statistiques fournies par 29 participants en 2013. UN وأنجز الفريق العامل المعني بالإحصاءات تحليلات إحصائية تخص 29 مشاركا في عام 2013.
    Depuis 1983, le Japon a invité plus de 650 boursiers du Programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement à se rendre au Japon, notamment dans les villes d'Hiroshima et de Nagasaki. UN 12 - دعت اليابان منذ عام 1983 أكثر من 650 مشاركا في برنامج الأمم المتحدة لزمالات نزع السلاح لزيارة اليابان، بما في ذلك زيارة مدينتي هيروشيما وناغازاكي.
    Cette année, le secrétariat a organisé une série d'exposés sur des questions relatives aux ventes internationales et au financement du commerce international, qui ont été suivis par une trentaine de personnes participant à ce concours. UN وفي هذه السنة، قدمت الأمانة سلسلة محاضرات عن مسائل البيع الدولي والتمويل التجاري الدولي لنحو 30 مشاركا في المسابقة.
    En 2008, nous avons accueilli avec satisfaction le Mexique comme participant au Système ainsi que la reprise du commerce des diamants bruts par la République du Congo. UN وقد سرنا في عام 2008 أن نرحب بالمكسيك بوصفها مشاركا في العملية وأن نعترف باستئناف تصدير الماس الخام من جمهورية الكونغو.
    À titre de participant aux évaluations des besoins menées par le Bureau, le Fonds contribue aux systèmes de surveillance des opérations de secours en établissant des indicateurs de base et des systèmes de surveillance avancée. UN ويقوم الصندوق، بوصفه مشاركا في تقديرات الاحتياجات التي يتصدرها المكتب، بدعم نظم الرصد المتصلة بالتدخلات الغوثية من خلال وضع مؤشرات أساسية وتنفيذ نظم للمراقبة واﻹشراف.
    Au 31 août 2009, un total de 12 650 participants au programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion avaient été démobilisés au Soudan. UN وحتى 31 آب/أغسطس 2009، تم تسريح ما مجموعه 650 12 مشاركا في السودان.
    participants au séminaire d'orientation des hauts responsables avant leur entrée en fonctions; ils étaient originaires des pays suivants : Allemagne, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Guinée, Inde, Pakistan, Sénégal, Suède et Uruguay. UN مشاركا في الحلقة الدراسية التوجيهية لكبار القادة من جنسيات كل من: إسبانيا، وألمانيا، وأوروغواي، وباكستان، والدانمرك، والسنغال، والسويد، والصين، وغينيا، وفنلندا والهند
    Se félicitant également que quarante-neuf participants au Processus de Kimberley, représentant soixante-quinze pays (dont les vingt-sept membres de l'Union européenne représentés par la Commission européenne), aient décidé de s'attaquer au problème posé par les diamants provenant de zones de conflit en participant au Processus et en mettant en application le Système de certification du Processus de Kimberley, UN وإذ ترحب أيضا بقرار تسعة وأربعين مشاركا في عملية كيمبرلي يمثلون خمسة وسبعين بلدا، بمن فيهم أعضاء الاتحاد الأوروبي السبعة والعشرون الذين تمثلهم المفوضية الأوروبية، معالجة مشكلة الماس الممول للنزاعات عن طريق المشاركة في العملية وتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ،
    La MINUAD a également animé des sessions durant un atelier sur les droits de l'homme et la justice transitionnelle organisé par la Commission pour 120 participants à Nyala, au Darfour méridional. UN ويسرت العملية المختلطة عقد جلسات خلال حلقة عمل عن حقوق الإنسان والعدالة الانتقالية نظمتها المفوضية الوطنية لحقوق الإنسان لفائدة 120 مشاركا في نيالا بولاية جنوب دارفور
    De plus, la contribution financière de la Fédération a permis à 23 participants à l'Atelier d'assister à son soixantième congrès; UN كما وفّر أموالا كافية لثلاثة وعشرين مشاركا في حلقة العمل لحضور المؤتمر الستين للاتحاد الدولي للملاحة الفضائية؛
    La table ronde annuelle a réuni 42 participants à Bonn en décembre 2005. UN اجتماع مائدة مستديرة سنوي مشترك بين الوكالات شارك فيه 42 مشاركا في بون، ألمانيا، في كانون الأول/ديسمبر 2005
    Frais de voyage de 39 participants aux réunions de Beijing UN سفر 39 مشاركا في اجتماعات بيجين 668 90
    Le nombre de participants aux activités de formation en informatique a décliné, passant de 995 participants en 2006 à 620 en 2007. UN وتراجع عدد المشاركين في أنشطة التدريب على تكنولوجيا المعلومات من 995 مشاركا في عام 2006 إلى 620 مشاركا في عام 2007.
    Trois ateliers de formation ont été organisés en 2005 et cinq autres en 2006, pour 15 participants en moyenne. UN وتم تنظيم ثلاث حلقات عمل تدريبية في عام 2005 وخمس غيرها في عام 2006، وشارك في كل منها 15 مشاركا في المتوسط.
    Ces ateliers communs ont permis de former 272 participants en Bolivie et au Paraguay. UN وقد أسفرت حلقات العمل المشتركة عن تدريب 272 مشاركا في باراغواي وبوليفيا.
    Depuis 1983, le Japon a invité plus de 550 boursiers du programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement à visiter le pays, notamment Hiroshima et Nagasaki, pour donner à ces jeunes gens, qui seront chargés demain de la diplomatie en matière de désarmement, la possibilité de voir par eux-mêmes les conséquences horrifiantes et durables de l'utilisation de bombes atomiques. UN ومنذ عام 1983، دعت اليابان ما يزيد على 550 مشاركا في برنامج زمالات الأمم المتحدة بشأن نزع السلاح إلى زيارة اليابان، بما في ذلك مدينتا هيروشيما وناغازاكي، بحيث تتيح لهؤلاء المسؤولين الشباب، الذين سيصبحون مسؤولين في المستقبل عن دبلوماسية نزع السلاح، الفرصة ليشاهدوا بأعينهم الآثار المريعة والطويلة الأمد المترتبة على القنابل الذرية.
    Cette année, le secrétariat a organisé une série d'exposés sur des questions relatives aux ventes internationales et au financement du commerce international, qui ont été suivis par environ 140 personnes participant à ce concours. UN وقد قدمت الأمانة في هذه السنة سلسلة محاضرات عن البيع الدولي وقضايا التمويل التجاري الدولي لنحو 140 مشاركا في الاجتماع.
    L'UNICEF, en tant que participant au Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA), continuait de donner la priorité à la prévention de la propagation du VIH et d'apporter l'aide et les soins nécessaires aux enfants touchés par l'épidémie. UN ولا تزال اليونيسيف بوصفها عضوا مشاركا في برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز تولي أولوية عليا للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتوفر الدعم والرعاية للأطفال المصابين بالفيروس.
    En tant que pays participant aux conférences d'examen de l'article XIV, la Roumanie encourage tous les États à tirer le meilleur parti de ces conférences. UN وتشجع رومانيا، بوصفها بلدا مشاركا في المؤتمرات المعقودة بشأن المادة الرابعة عشرة، جميع الدول على تحسين نتائج هذه المؤتمرات إلى أقصى حد.
    Dans le cadre de ces démarches, le Conseiller spécial a contribué à la création de la nouvelle Équipe spéciale interorganisations, à New York, et participe à ses activités en tant que coprésident. UN وفي إطار هذه الجهود، أسهم المستشار الخاص في إنشاء فرقة العمل المشتركة بين الوكالات مؤخرا وشارك بصفته رئيسا مشاركا في الاجتماع الذي عقدته في نيويورك فرقة العمل التي تجتمع كل شهر.
    En tant que coparrain du processus de paix et participant actif au Quatuor de facilitateurs internationaux, la Russie poursuivra vigoureusement ses efforts dans ce sens pour chercher à surmonter la crise et à réaliser un accord global au Moyen-Orient. UN وإن روسيا، بوصفها مشاركا في رعاية العملية السلمية ومشاركا نشطا في اللجنة الرباعية للميسِّرين الدوليين، ستواصل بذل جهودها الدؤوبة في هذا المجال سعيا لتخطي الأزمة وتحقيقا لتسوية شاملة لمسألة الشرق الأوسط.
    En réalité, il est fréquent qu'une partie se désintéresse de la procédure, auquel cas son comportement devrait être interprété comme signifiant qu'elle n'entend plus participer à la conciliation. UN فإذا عمــد طرف مرارا وتكرارا إلى تجاهل إجراءات التوفيق، فمعنى سلوكه ذاك أنه لم يعد مشاركا في تلك الإجراءات.
    Élue membre associé de l'Académie internationale de droit comparé, 1997. UN انتُخبت عضوا مشاركا في الأكاديمية الدولية للقانون المقارن، 1997.
    Parce que je connais l'Ambassadeur Sabel depuis longtemps. Il a participé aux négociations entre l'Égypte et Israël depuis plus longtemps encore et il connaît certes mieux la situation que ce qu'il en a dit ce matin. UN لماذا أعلن عن أسفي على ذلك؟ ﻷننـي أعـرف السفير سابـل منذ سنيــن عديدة، فقد كان مشاركا في المفاوضات بين مصر وإسرائيــل مدة أطول، وهو ذو معرفة أفضل مما قاله في جلسة هذا الصباح.
    Le Soudan a participé à toutes les conférences et à toutes les activités de lutte contre les drogues à la fois aux niveaux international et régional. UN لقد ظل السودان مشاركا في جميع المؤتمرات واﻷنشطة التي تعني بمكافحة المخدرات على الصعيدين العالمي واﻹقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more