"مشاركة جميع الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • la participation de toutes les parties
        
    • celle-ci n'exclue aucune partie
        
    • que toutes les parties participent
        
    • participer toutes les parties
        
    • que toutes les parties s
        
    • toutes les parties intéressées
        
    On a également proposé que la CDI examine plus avant la notion de pratique ultérieure des parties à un traité multilatéral, notamment la question de savoir si cette notion implique la participation de toutes les parties. UN واقتُرح أيضا أن تواصل اللجنة النظر في مفهوم الممارسات اللاحقة للأطراف في معاهدة متعددة الأطراف، ولا سيما في مسألة ما إذا كان ذلك المفهوم يعني بالضرورة مشاركة جميع الأطراف.
    Elle encourage tous les efforts visant à établir une entente régionale commune à l'égard de ce projet, avec la participation de toutes les parties concernées. UN وتشجّع تركيا جميع الجهود المبذولة لإيجاد تفاهم إقليمي مشتَرك حول هذا المشروع، مع مشاركة جميع الأطراف المعنية.
    Elle encourage tous les efforts visant à établir une entente régionale commune à l'égard de ce projet, avec la participation de toutes les parties concernées. UN وتشجّع تركيا جميع الجهود المبذولة لإيجاد تفاهم إقليمي مشتَرك حول هذا المشروع، مع مشاركة جميع الأطراف المعنية.
    iv) Apporter une aide à la recherche d'une solution politique de manière que celle-ci n'exclue aucune partie, et apporter un appui à l'équipe conjointe Union africaine-Nations Unies d'appui à la médiation dans les efforts qu'elle déploie pour élargir et affermir l'engagement en faveur du processus de paix; UN ' 4` مساعدة العملية السياسية لكفالة مشاركة جميع الأطراف فيها، وتوفير الدعم للوساطة المشتركة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في جهودهما المبذولة لتوسيع نطاق الالتزام بعملية إحلال السلام وتعميقه؛
    Soulignant à quel point il importe que toutes les parties participent pleinement, avec souplesse et de façon constructive à ces négociations afin de faire des progrès décisifs sur la voie d'un règlement global fondé sur une fédération bicommunautaire et bizonale et sur l'égalité politique, comme il est envisagé dans ses résolutions pertinentes, UN وإذ يؤكد أهمية مشاركة جميع الأطراف في تلك المفاوضات بصورة كاملة ومرنة وبنّاءة من أجل إحراز تقدم حاسم وصولا إلى تسوية شاملة على أساس إقامة اتحاد من طائفتين ومنطقتين تتمتعان بالمساواة السياسية حسبما تنص عليه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة،
    L'évaluation générale devrait commencer à la base pour garantir la participation de toutes les parties concernées. UN وينبغي أن يبدأ التقييم العام على مستوى الأساس لضمان مشاركة جميع الأطراف المعنية.
    Ils sont aussi bien conscients que le développement durable exige la participation de toutes les parties prenantes aux niveaux national, régional et mondial. UN وهذه البلدان على علم تام أيضا بأن التنمية المستدامة تتطلب مشاركة جميع الأطراف على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Un des intervenants a jugé l'approche adoptée consultative et professionnelle, en soulignant qu'elle permettait la participation de toutes les parties concernées. UN واعتبر أحد المتكلمين أن النهج المتبع نهج تشاوري يتسم بالروح المهنية، وأنه يعتمد على مشاركة جميع الأطراف المعنية.
    La Turquie est donc favorable à tous les efforts qui visent à établir une entente régionale commune à cet égard, avec la participation de toutes les parties concernées. UN وبالتالي، تشجع تركيا جميع الجهود للتوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك بشأن تلك العملية يشمل مشاركة جميع الأطراف المعنية.
    En outre, un programme de formation technique aux opérations financières, aux opérations de change et aux opérations de courtage peut se révéler nécessaire pour faciliter la participation de toutes les parties habilitées à la conception du mécanisme d'échange de droits d'émissions prévu à l'article 17. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يلزم توفير التدريب التقني في العمليات المالية وعمليات التبادل والوساطة التجارية لتيسير مشاركة جميع الأطراف المؤهلة في إعداد عملية الاتجار في الانبعاثات عملاً بالمادة 17.
    Des efforts ont été entrepris au plan régional pour accroître la participation de toutes les parties prenantes aux processus de prise de décisions et aux programmes de sensibilisation et de renforcement des capacités. UN فهناك على الصعيد الإقليمي جهد مبذول لتعزيز مشاركة جميع الأطراف المعنية في عملية صنع القرار والتوعية والمبادرات المتعلقة ببناء القدرات.
    L'élaboration et l'adoption de la Constitution au Myanmar n'ayant pas bénéficié de la participation de toutes les parties concernées, l'intervenante demande ce que le Gouvernement peut faire pour réviser la Constitution de sorte qu'elle réponde aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN ولما كانت مشاركة جميع الأطراف المعنية في وضع واعتماد دستور ميانمار لم تتحقق، فإن المتكلمة سألت عما يمكن أن تفعله الحكومة لتنقيح الدستور بحيث يتسق مع المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Les bons offices du Secrétaire général ne seront plus nécessaires quand la réconciliation nationale et la démocratisation auront été réalisées avec la participation de toutes les parties concernées et dans le respect des résolutions de l'Assemblée générale. UN 25 - وستنتفي الحاجة إلى المساعي الحميدة للأمين العام عندما تتحقق المصالحة الوطنية وإحلال الديمقراطية في ميانمار على أساس مشاركة جميع الأطراف المعنية، وبما يتفق مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Certains pays s'obstinent à organiser, sans la participation de toutes les parties intéressées, des rencontres et des sommets en dehors des mécanismes et des organismes mis en place par les Nations Unies pour discuter de questions essentielles pour toute la communauté internationale. UN وقد شرع بعض البلدان في تنظيم مناسبات ومؤتمرات قمة خارج إطار الآليات والهيئات التي أنشأتها الأمم المتحدة لتناول المسائل الهامة للمجتمع الدولي بأسره بدون مشاركة جميع الأطراف المعنية.
    la participation de toutes les parties au Dialogue de haut niveau témoigne nettement du rôle central de l’Organisation des Nations Unies. UN 23 - ومضى يقول إن مشاركة جميع الأطراف في الحوار الرفيع المستوى تأتي كدلالة واضحة على الدور المحوري للأمم المتحدة.
    Il faudrait que l'assistance soit conçue et surveillée continûment après une évaluation exhaustive, complète et multisectorielle des besoins et qu'elle puisse compter sur la participation de toutes les parties concernées et d'experts indépendants recrutés parmi les chercheurs du monde entier. UN وينبغي أن تصمم المساعدة ذاتها وتراقب بانتظام باتباع تقييم دقيق للاحتياجات، يجب أن يكون شاملا ومتعدد القطاعات ويقوم على مشاركة جميع الأطراف المعنية وكذلك خبراء خارجيين معينين من دوائر البحث العالمية.
    Mais cela exige la participation de toutes les parties, notamment des États dotés d'armes nucléaires, à la formulation d'un avenir international nouveau, fondé sur la légalité et la primauté du droit. UN إلا أن الأمر يتطلب مشاركة جميع الأطراف وخاصة الدول النووية في صياغة المستقبل الدولي الجديد القائم على الشرعية وسيادة القانون.
    L'appel n'est lancé qu'à l'issue d'un cycle de programme complet, au cours duquel sont entrepris une évaluation globale des besoins, une planification avec la participation de toutes les parties concernées, un examen au niveau du bureau et un examen au niveau de la direction. UN ولا يطلق النداء إلاّ بعد إتمام الدورة البرنامجية التي تتضمن تقييما للاحتياجات العالمية، وتخطيطا قائما على مشاركة جميع الأطراف المعنية واستعراضا على مستوى المكتب واستعراضا على مستوى اللجنة التنفيذية.
    d) Apporter une aide à la recherche d'une solution politique de manière que celle-ci n'exclue aucune partie, et apporter un appui à l'équipe conjointe UA-ONU d'appui à la médiation dans les efforts qu'elle déploie pour élargir et affermir l'engagement en faveur du processus de paix; UN (د) المساعدة في سياق العملية السياسية لكفالة مشاركة جميع الأطراف فيها، وتوفير الدعم للوساطة المشتركة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في جهودهما المبذولة لتوسيع نطاق الالتزام بعملية إحلال السلام وتعميقه؛
    Soulignant à quel point il importe que toutes les parties participent pleinement, avec souplesse et de façon constructive à ces négociations afin de faire des progrès décisifs sur la voie d'un règlement global fondé sur une fédération bicommunautaire et bizonale et sur l'égalité politique, comme il est envisagé dans ses résolutions pertinentes, UN وإذ يؤكد أهمية مشاركة جميع الأطراف في تلك المفاوضات بصورة كاملة ومرنة وبنّاءة من أجل إحراز تقدم حاسم وصولا إلى تسوية شاملة على أساس إقامة اتحاد من طائفتين ومنطقتين تتمتعان بالمساواة السياسية حسبما تنص عليه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة،
    Les stratégies de développement durable sont essentielles au renforcement et à l'intégration des capacités nationales, dans la mesure où elles permettent de regrouper les priorités des politiques sociales, économiques et environnementales en faisant participer toutes les parties concernées. UN فاستراتيجيات التنمية المستدامة آليات هامة لتعزيز القدرات الوطنية، والربط بينها، إذ تجمع مختلف اﻷولويات في السياسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تنطوي على مشاركة جميع اﻷطراف المعنية.
    Soulignant combien il importe à la communauté internationale que toutes les parties s'investissent pleinement, avec souplesse et de façon constructive dans les négociations et attendant avec intérêt que ces dernières enregistrent des progrès décisifs dans un proche avenir, UN وإذ يشدد على الأهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على مشاركة جميع الأطراف بصورة كاملة ومرنة وبناءة في المفاوضات، وإذ يتطلع إلى إحراز تقدم حاسم في تلك المفاوضات في المستقبل القريب،
    Ce faisant, il a demandé instamment au Gouvernement de faire en sorte que toutes les parties intéressées, y compris la LND, participent suffisamment tôt au processus de la feuille de route, de sorte que celuici soit véritablement efficace et crédible. UN وبذلك، حث الحكومة على ضمان مشاركة جميع الأطراف المهتمة، بمن فيها الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، منذ المراحل المبكرة لعملية خريطة الطريق، على نحو يكفل لها أن تصير بحق عملية مثمرة وموثوقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more