Cela favoriserait la participation des ministères d'exécution concernés par la question ainsi que de différentes instances des Nations Unies. | UN | ومن شأن ذلك أن يستقطب مشاركة من مختلف الوزارات المختصة فضلا عن مؤسسات ووكالات منظومة الأمم المتحدة. |
Trois personnes auraient été tuées et 17 autres blessées lors de cet incident qui aurait eu lieu avec l'assentiment ou la participation des gardiens et des autorités pénitentiaires. | UN | وقيل إن ثلاثة أشخاص قتلوا وجُرِح 17 شخصا آخر في هذا الهجوم الذي يُدَّعى أنه وقع بموافقة أو مشاركة من حراس السجن والمسؤولين عنه. |
Le Gouvernement soviétique a déclaré qu'il ne pouvait accepter des résolutions adoptées sans la participation de son représentant. | UN | وقد ذكرت حكومة الاتحاد السوفياتي أنها لا يمكن أن تقبل بقرارات اتُخذت دون مشاركة من ممثلها. |
Le problème de la Palestine, par exemple, ne saurait être réglé sans la participation de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إن مشكلة فلسطين، على سبيل المثال، لا يمكن حلها بدون مشاركة من المجتمع الدولي بأسره. |
Il a en outre jugé inacceptable la proposition de procéder éventuellement à l'identification sans la participation d'aucun cheikh. | UN | وتجد أن اقتراح إمكانية إجراء تحديد الهوية دون مشاركة من أي شيخ اقتراح غير مقبول. |
Des programmes d'assistance bilatéraux et multilatéraux sont également mis en œuvre et peuvent comporter une participation du secteur privé. | UN | ويجري كذلك تنفيذ برامج مساعدة ثنائية ومتعددة الأطراف، وقد تشمل مشاركة من جانب القطاع الخاص. |
Ce droit exige de déployer des efforts particuliers afin de garantir la participation des catégories qui ont été traditionnellement exclues ou marginalisées. | UN | وهذا الحق يتطلب بذل جهود خاصة لضمان مشاركة من كانوا تقليديا مستبعدين من الأفراد والجماعات. |
— D'accroître la participation des utilisateurs autres que les pêcheurs; | UN | - تحسين مشاركة من لا يستخدمون مصايد اﻷسماك؛ |
Cela a permis aux VNU de tester de nouvelles méthodes d'évaluation et cela a en particulier permis d'améliorer la participation des bénéficiaires à l'établissement des mandats d'évaluation et à leur conception. | UN | وقد أتاح هذا لبرنامج المتطوعين أن يختبر طرقا ابتكارية للتقييم، كما أنه قد أدى بصفة خاصة إلى تحقيق مشاركة من المستفيدين في إعداد صلاحيات وتصميمات التقييمات. |
la participation des groupes qui étaient jusqu’alors nettement sous-représentés dans les processus de prise de décisions – en particulier les femmes – devrait être renforcée. | UN | ويجب تعزيز مشاركة من تعرضوا في الماضي لنقص شديد في التمثيل بعمليات صنع القرار - وخاصة المرأة. |
98. Un représentant autochtone du Panama a indiqué que les programmes de mise en valeur dans son pays étaient pour la plupart élaborés et exécutés sans la participation des peuples autochtones. | UN | ٨٩- وذكر ممثل عن الشعوب اﻷصلية في بنما بأن معظم البرامج اﻹنمائية في بلاده يخطط لها وتنفذ دون مشاركة من الشعوب اﻷصلية. |
Lorsque la participation des personnes vivant dans la pauvreté n'est pas activement recherchée et facilitée, il leur est impossible de prendre part aux décisions et ni leurs besoins ni leurs intérêts ne sont pris en considération pour la conception et la mise en œuvre des politiques. | UN | وحينما لا يجري على نحو فعَّال التماس وتيسير مشاركة من يعيشون في فقر، لا يكون بمقدور هؤلاء المشاركة في عمليات صنع القرار ولا تؤخذ احتياجاتهم ومصالحهم في الاعتبار لدى تصميم السياسات وتنفيذها. |
la participation de toutes les parties prenantes, gouvernements, organisations internationales et régionales, secteur privé et société civile, est requise pour tirer profit de tout ce que peut offrir une société de l'information. | UN | وبغية الاستفادة من كافة ما قد يترتب على مجتمع المعلومات، يجب أن تكون هناك مشاركة من قبل كافة الأطراف والحكومات والمنظمات الدولية والإقليمية والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
la participation de la société civile avec chaque État est indispensable, de même que doit exister une conjoncture internationale de coopération et de paix. | UN | ويتطلب اﻷمر مشاركة من المجتمع المدني في كل دولة، كما يتطلب وجود بيئة دولية مـــن التعــاون والســلام. |
Les politiques ne peuvent se concevoir sans la participation de ceux qui risquent d'être les touchés par leur impact. | UN | ولا يمكن أن تصاغ السياسات بدون مشاركة من سيتأثرون بأشد قدر. |
Par ailleurs, la participation de pays non membres des conseils aux délibérations des conseils est maintenant possible, mais seulement sur une base exceptionnelle, et à condition que le conseil lui-même accepte de donner à un non-membre la possibilité de faire une déclaration. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، أصبحت اﻵن مشاركة من ليسوا أعضاء في المجالس في مداولاتها ممكنة على أساس استثنائي، وبشرط أن يوافق المجلس ذاته على منح غير العضو الفرصة لﻹدلاء ببيان. |
36. Enfin, il fut noté que les problèmes de notre temps étaient trop sérieux pour attendre des " solutions " élégantes et complètes. Ces problèmes réclament, en revanche, la participation de tous et des efforts communs. | UN | ٦٣ - وأخيرا، لوحظ أن مشكلة عصرنا خطيرة إلى درجة لا يمكن معها توقع " حلول " ظريفة كاملة؛ فهذه المشاكل، تتطلب على العكس مشاركة من الجميع وجهودا مشتركة. |
la participation d'une autre entité aux travaux de la Conférence doit faire l'objet d'une décision par consensus de celle-ci. | UN | وأية مشاركة من جانب كيانات أخرى في أعمال المؤتمر ينبغي أن تُقبل بتوافق الآراء. |
Manifestement, le Bureau des services de contrôle interne ne savait pas que ces négociations avaient été menées par le seul Département des opérations de maintien de la paix, sans aucune participation du Bureau des services centraux d'appui. | UN | فمن الواضح أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لم يكن على علم بأن تلك المحادثات أُجريت بطريقة استثنائية من قبل إدارة عمليات حفظ السلام، دون أي مشاركة من مكتب خدمات الدعم المركزي. |
En Ouganda et au Sénégal, les coopératives ont signalé qu’elles n’étaient pratiquement pas associées à la réforme ou à la refonte du régime juridique et administratif. | UN | فقد أفادت تعاونيات في أوغندا والسنغال بأنه لا توجد تقريبا مشاركة من جانب التعاونيات في إصلاح النظام القانوني واﻹداري أو إعادة صياغته. |
Les boursiers poursuivent, à l'université participante de leur choix, des recherches et une formation hautement spécialisées sur le droit de la mer, son application et les affaires maritimes connexes. | UN | ويتابع الزملاء إجراء البحوث والتدريب على مستوى الدراسات العليا في ميدان قانون البحار وتطبيقه والشؤون البحرية ذات الصلة في جامعة مشاركة من اختيارهم. |
Tout arrangement international relatif aux forêts doit adopter de tels mécanismes de participation; | UN | ومن واجب أي ترتيب دولي معني بالغابات أن يعتمد آليات مشاركة من هذا القبيل. |
Les progrès dans ce domaine sont limités et, sans un engagement des plus hauts responsables des organisations et sans un surcroît de ressources humaines et financières, ces objectifs à long terme ne sauraient être atteints. | UN | ولم يُحرز إلا تقدم محدود في هذا المجال، ذلك أن هذه الخطوات البعيدة الأجل لا يمكن أن تنفذ بدون مشاركة من جانب الإدارة العليا للمنظمات وبدون تخصيص موارد بشرية ومالية إضافية. |