"مشاركتها في الحياة العامة" - Translation from Arabic to French

    • leur participation à la vie publique
        
    • participer à la vie publique
        
    • de participation à la vie publique
        
    • leur participation dans la vie publique
        
    Le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. UN ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة.
    Il leur est difficile d'accéder aux soins de santé, à l'éducation et à la justice et leur participation à la vie publique et politique est très limitée. UN إذ أنها تواجه صعوبات أكبر في الحصول على خدمات الرعاية الصحية والتعليم والعدالة، فضلاً عن أن مشاركتها في الحياة العامة والسياسية محدودة للغاية.
    Les possibilités pour les femmes de trouver un emploi se sont multipliées, leur participation à la vie publique et à la vie politique s'est accrue dans toutes les régions, et une plus large place à été accordée à l'égalité des sexes, à l'autonomisation des femmes et au respect des droits de la femme. UN وقد تحسَّنت فرص حصول المرأة على العمل وازدادت مشاركتها في الحياة العامة والحياة السياسية في جميع المناطق، وثمة تأكيد أكبر على المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، وإعمال حقوق الإنسان للمرأة.
    Si l'on veut garantir aux femmes panaméennes l'égalité des chances, il faut non seulement perfectionner et compléter le cadre normatif qui consacre le principe de l'égalité, mais aussi modifier les comportements, les habitudes et les structures sociales qui empêchent les femmes de s'épanouir pleinement et de participer à la vie publique et privée. UN فلكي تتمكن المرأة البنمية من تحقيق تكافؤ الفرص، لا يلزمها فحسب تحسين واستكمال التطوير التشريعي لمبدأ المساواة، بل ينبغي لها أيضا تغيير أنماط السلوك والحياة والهياكل الاجتماعية التي تعيق تطور شخصية المرأة على نحو طبيعي وتحول دون مشاركتها في الحياة العامة والخاصة.
    Il n'en reste pas moins que, ces 50 dernières années, les femmes ne sont pas parvenues à l'égalité avec les hommes et que l'inégalité dont elles sont traditionnellement victimes s'est aggravée en raison de leur faible degré de participation à la vie publique et politique. UN ومع ذلك، فإن المرأة لم تحقق في السنوات الخمسين الماضية المساواة بل تعززت اللامساواة بانخفاض مستويات مشاركتها في الحياة العامة والسياسية.
    Il est préférable de leur offrir de meilleures opportunités ainsi que la formation et l'encouragement à prendre part à la vie publique quand elles sont prêtes à le faire et lorsque la société est convaincue que leur participation dans la vie publique est dans l'intérêt de tous. UN وينبغي بدلا من ذلك أن تتاح لها تدريجيا فرص أخرى للتدرب وأن تُشجَّع على خوض غمار الحياة العامة متى أصبحت قادرة على خوضها وأصبح المجتمع مقتنعا بأن مشاركتها في الحياة العامة تعود بالنفع على الجميع. ثم إن هناك حقائق قاسية لا مناص من مجابهتها.
    L'État partie devrait réviser son Code du travail de façon à éliminer les stéréotypes négatifs concernant les femmes qui limitent leur participation à la vie publique, en particulier dans le secteur de l'emploi. UN وينبغي لها أن تنقح قانون العمل للقضاء على الصور النمطية السلبية السائدة عن المرأة، والتي تحد من مشاركتها في الحياة العامة وفي قطاع العمل بوجه خاص.
    L'État partie devrait réviser son Code du travail de façon à éliminer les stéréotypes négatifs concernant les femmes qui limitent leur participation à la vie publique, en particulier dans le secteur de l'emploi. UN وينبغي لها أن تنقح قانون العمل للقضاء على الصور النمطية السلبية السائدة عن المرأة، والتي تحد من مشاركتها في الحياة العامة وفي قطاع العمل بوجه خاص.
    Tout en reconnaissant que les femmes jouent un rôle social important dans la société iranienne, notamment en matière d'éducation et de santé, il constate que leur représentation au Majlis reste très faible et demande si les autorités envisagent des mesures d'action positive pour promouvoir leur participation à la vie publique. UN واعترف بأن المرأة تضطلع بدور اجتماعي هام في المجتمع الإيراني، لا سيما في مجال التعليم والصحة، ولكنه لاحظ أن تمثيلها في المجلس ما زال ضعيفاً جداً وسأل عما إذا كانت السلطات تعتزم اتخاذ تدابير عمل إيجابي لتشجيع مشاركتها في الحياة العامة.
    64.35 Prendre les mesures nécessaires pour éliminer la violence contre les femmes et accroître leur participation à la vie publique (Équateur); UN 64-35- اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على العنف ضد المرأة وتحسين مشاركتها في الحياة العامة (إكوادور)؛
    Le Conseil a également arrêté une vaste stratégie visant à renforcer la participation politique des femmes, stratégie qui implique les médias, les partis politiques et la société civile. Un nouveau centre de formation pour l'émancipation politique des femmes a été créé; il a pour but d'encourager leur participation à la vie publique et politique et de sensibiliser l'opinion à leurs droits politiques. UN وقد وضع المجلس استراتيجية شاملة لتعزيز المشاركة السياسية للمرأة، ويشمل ذلك مجالات الإعلام والأحزاب السياسية والمجتمع المدني، إضافة إلى ما تم من إنشاء مركز تدريب جديد للتنمية السياسية للمرأة لتشجيع مشاركتها في الحياة العامة والحياة السياسية وتعزيز وعي المرأة بحقوقها السياسية.
    Lors de la réunion du groupe d'experts, il a également été souligné que, dans nombre de sociétés, la situation socioéconomique des femmes entravait leur participation à la vie publique. UN 53 - وجرى التشديد أيضا خلال اجتماع فريق الخبراء على أن الوضع الاجتماعي -الاقتصادي للمرأة في كثير من المجتمعات يؤثر سلبا على مشاركتها في الحياة العامة.
    7. Afin d'améliorer la représentation politique des communautés minoritaires et leur participation à la vie publique en général, les États devraient prendre des mesures propres à faciliter la représentation des minorités dans les organes locaux et les parlements nationaux. UN 7- من أجل تحسين التمثيل السياسي للأقليات وزيادة مشاركتها في الحياة العامة إجمالا، ينبغي للدول اتخاذ تدابير ملائمة لتيسير تمثيل الأقليات في الهيئات المحلية والبرلمانات الوطنية.
    Dans la pratique, les statistiques dans certains domaines de la vie indiquent que la situation des femmes dans la société en Bosnie-Herzégovine a stagné, tout particulièrement au lendemain de la guerre, et que leur participation à la vie publique a été ramenée à un niveau très faible, ce qui est préoccupant. UN ويشير الوضع الواقعي، بحسب الإحصاءات في بعض مجالات الحياة، إلى أن وضع المرأة في مجتمع البوسنة والهرسك قد تجمد، وخاصة بعد الحرب، وأن مشاركتها في الحياة العامة قد انخفضت إلى مستوى متدن بشكل يبعث على الانزعاج.
    Question 24. Veuillez fournir des données et des informations concrètes sur la situation des femmes rurales à Chypre, y compris leur accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi et leur participation à la vie publique et politique. UN السؤال 24 - يُرجى تقديم بيانات ومعلومات محددة عن حالة المرأة الريفية في قبرص، بما في ذلك ما يتعلق بحصولها على التعليم والرعاية الصحية والعمل وعن مشاركتها في الحياة العامة والسياسية.
    Créés en vertu du décret républicain no 265 de 2001, ces départements effectuent des études pour évaluer la situation des femmes dans les collectivités locales, soumettent des propositions visant diverses sortes d'améliorations et encouragent les femmes à participer à la vie publique. UN أُنشئت بموجب القرار الجمهوري رقم (265) لسنة 2001م، وتحددت مهامها في إعداد الدراسات الهادفة إلى تشخيص أوضاع المرأة في المجتمعات المحلية، وتقديم المقترحات بتطوير قضاياها المختلفة وتفعيل مشاركتها في الحياة العامة.
    À court terme les États doivent veiller à ce que les responsabilités domestiques non rémunérées n'empêchent pas les femmes de participer à la vie publique et politique sur un pied d'égalité avec les hommes, aux niveaux national, régional et local (voir A/HRC/23/26). UN وعلى الأمد القصير، يتعين على الدول أن تكفل عدم وقوف ما تتحمله المرأة من مسؤوليات غير مدفوعة الأجر في مجال الرعاية حاجزا أمام مشاركتها في الحياة العامة والسياسية على قدم المساواة مع الرجل على الصُعد الوطني والإقليمي والمحلي (انظر A/HRC/23/36).
    Il n'en reste pas moins que, ces 50 dernières années, les femmes ne sont pas parvenues à l'égalité avec les hommes et que l'inégalité dont elles sont traditionnellement victimes s'est aggravée en raison de leur faible degré de participation à la vie publique et politique. UN ومع ذلك، فإن المرأة لم تحقق في السنوات الخمسين الماضية المساواة بل تعززت اللامساواة بانخفاض مستويات مشاركتها في الحياة العامة والسياسية.
    Il n'en reste pas moins que, ces 50 dernières années, les femmes ne sont pas parvenues à l'égalité avec les hommes et que l'inégalité dont elles sont traditionnellement victimes s'est aggravée en raison de leur faible degré de participation à la vie publique et politique. UN ومع ذلك، فإن المرأة لم تحقق في السنوات الخمسين الماضية المساواة بل تعززت اللامساواة بانخفاض مستويات مشاركتها في الحياة العامة والسياسية.
    Il n'en reste pas moins que, ces 50 dernières années, les femmes ne sont pas parvenues à l'égalité avec les hommes et que l'inégalité dont elles sont traditionnellement victimes s'est aggravée en raison de leur faible degré de participation à la vie publique et politique. UN ومع ذلك، فإن المرأة لم تحقق في السنوات الخمسين الماضية المساواة بل تعززت اللامساواة بانخفاض مستويات مشاركتها في الحياة العامة والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more