Les pays dont la population est vieillissante doivent prévoir des interventions politiques pour appuyer les personnes âgées et éliminer les obstacles à leur pleine participation à la société, tout en préservant leurs droits et leur dignité. | UN | أما البلدان التي تشهد شيخوخة السكان، فتحتاج إلى الاستجابة بسياسات تدعم المسنين، بحيث تزول العراقيل أمام مشاركتهم الكاملة في المجتمع بينما تُكفل الحماية لحقوقهم وكرامتهم. |
Les États Parties reconnaissent les droits politiques des personnes handicapées et s'engagent à prendre des mesures pour garantir leur pleine participation à la vie politique en adoptant notamment les mesures suivantes : | UN | تعترف الدول الأطراف بهذه الاتفاقية بالحقوق السياسية للمعوقين وتتعهد باتخاذ الخطوات اللازمة لضمان مشاركتهم الكاملة في الحياة السياسية، وبالقيام، في جملة أمور، باعتماد التدابير التالية: |
De telles mesures doivent contribuer à donner une capacité d'action aux personnes âgées et promouvoir leur pleine participation à la vie sociale, ainsi qu'il est recommandé dans le Plan d'action. | UN | وتسهم هذه التدابير في تمكين كبار السن وتشجيع مشاركتهم الكاملة في المجتمع، على نحو ما دعت إليه خطة العمل الدولية للشيخوخة. |
Cela peut rendre difficile aux personnes appartenant à des minorités de participer pleinement à la vie publique. | UN | وقد تعترض الأشخاص المنتمين إلى أقليات، نتيجةً لذلك، عقبات تحول دون مشاركتهم الكاملة في الحياة العامة. |
C’est ce que montre à l’évidence la réorientation des politiques de l’intégration des personnes handicapées vers leur pleine participation au développement général. | UN | ويتضح ذلك من التحول الملحوظ في تأكيد السياسات من إدماج المعوقين إلى مشاركتهم الكاملة في صلب أنشطة التنمية. |
La Constitution et d'autres textes de loi portant spécifiquement sur le handicap offrent une protection contre la discrimination à l'égard des personnes handicapées et garantissent également leur pleine participation dans tous les domaines de la vie sociale et familiale. | UN | وتوفر التشريعات الدستورية والتشريعات الخاصة بشأن الإعاقة الحماية من التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، وتكفل مشاركتهم الكاملة في جميع مناحي الحياة الاجتماعية والأسرية. |
Le Gouvernement a également mis au point un plan national pour la jeunesse, afin de résoudre non seulement le problème de l'emploi des jeunes mais également pour assurer leur pleine participation à la vie politique et à la protection de leurs droits fondamentaux. | UN | كما وضعت الحكومة خطة وطنية للشباب لتناول مسألة عمالة الشباب وكذلك مشاركتهم الكاملة في العملية السياسية وحماية حقوق الإنسان التي من حقهم التمتع بها. |
Des mesures s'imposent pour renverser ces tendances négatives et promouvoir l'autonomisation des personnes âgées, ce qui est indispensable pour garantir leur pleine participation à la société comme l'affirmait le Plan d'action de Madrid. | UN | لذا، يلزم اتخاذ إجراءات لتصحيح هذه النزعات السلبية وتعزيز تمكين كبار السن، فذلك أمر أساسي لكفالة مشاركتهم الكاملة في المجتمع على نحو ما تؤكده خطة مدريد الدولية للشيخوخة. |
Le Gouvernement a également mis au point un plan national pour la jeunesse, afin de résoudre non seulement le problème de l'emploi des jeunes mais également pour assurer leur pleine participation à la vie politique et à la protection de leurs droits fondamentaux. | UN | كما وضعت الحكومة خطة وطنية للشباب لتناول مسألة عمالة الشباب وكذلك مشاركتهم الكاملة في العملية السياسية وحماية حقوق الإنسان التي من حقهم التمتع بها. |
La politique sociale ne devrait donc pas avoir pour seul objet de prolonger leur vie et d'en améliorer la qualité, mais aussi d'encourager leur pleine participation à la vie sociale, à l'instar de ce qui se passe dans les pays nordiques, où l'appui et les conseils qui leur sont offerts leur permettent de prendre leurs propres décisions, même lorsqu'elles se trouvent dans les établissements créés à leur intention. | UN | فلا ينبغي إذن أن تحاول السياسات الاجتماعية رفع مستوى حياتهم وإطالتها فحسب ولكن عليها أيضا أن تشجع مشاركتهم الكاملة في المجتمع، كما حدث في بلدان الشمال اﻷوروبي حيث أسهم الدعم والمشورة المقدمة للمسنين في تمكينهم من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم، حتى وهم في مؤسسات للمسنين. |
Le représentant de la Nippon Foundation a insisté sur le fait que la prise en compte des personnes handicapées était essentielle au succès de tout projet les concernant et que leur pleine participation à la coopération internationale et au développement exigeait qu'on leur offre davantage de possibilités d'accéder à l'enseignement supérieur. | UN | 89 - كما شدد ممثل المؤسسة اليابانية على أن إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة هو أمر حيوي بالنسبة لنجاح أي مشروع يتعلق بهم وأن مشاركتهم الكاملة في التعاون الدولي والتنمية إنما يتطلب زيادة فرص التعليم العالي. |
Toutefois, il note avec inquiétude que les enfants ne sont guère autorisés à s'exprimer librement et que la perception traditionnelle de l'enfant en tant qu'objet plutôt que comme titulaire de droits entrave leur pleine participation à la vie de la famille, de l'école, de la communauté locale et aux procédures judiciaires et administratives. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن قلقها لأنه لا يتاح للأطفال سوى قدر محدود من حرية التعبير ولأن النظرة التقليدية إلى الأطفال بوصفهم أفراداً تمارس عليهم الحقوق وليس كأصحاب حقوق إنما تعوِّق مشاركتهم الكاملة في الحياة الأسرية وفي المدارس والمجتمعات المحلية وكذلك في الإجراءات القضائية والإدارية. |
En outre, elle s'engage à intensifier les activités ayant pour but d'améliorer la situation des personnes handicapées en créant des instruments visant à éliminer les obstacles qui ne permettent pas aux personnes handicapées de participer pleinement à la vie de la société et à avoir un accès égal aux services publics. | UN | ثم إن بولندا ستكثف جهودها لتحسين حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك بإنشاء آليات تسهل مشاركتهم الكاملة في الحياة الاجتماعية وتأمين تكافؤ فرص وصولهم إلى الخدمات العامة. |
La Fédération chinoise des handicapés (FCH) est une organisation nationale qui rassemble et dessert 60 millions de personnes souffrant de différents handicaps et qui a pour but de promouvoir l'esprit humanitaire, de se faire l'avocat des handicapés et de sauvegarder leurs droits de participer pleinement à la société sur un pied d'égalité, conformément au principe de l'égalité des chances. | UN | اتحاد الصين للمعوقين منظمة وطنية تضم 60 مليون معوق وتعمل من أجلهم، مستهدفة تعزيز النـزعة الإنسانية والدفاع عن حقوق المعوقين وصونها بغية مشاركتهم الكاملة في المجتمع وتمتعهم بالمساواة في المركز والفرص. |
Des obstacles sociaux et physiques les empêchent de participer pleinement à la société, privant ainsi le monde de leur immense potentiel. | UN | وتحول العقبات الاجتماعية والمادية على حد سواء دون مشاركتهم الكاملة في المجتمع، ومن ثم تحرم العالم من إمكانياتهم الهائلة. |
La société civile doit largement contribuer à la définition des politiques et programmes de développement durable et il convient d’accorder une attention toute particulière aux besoins des minorités et des handicapés et de faciliter leur pleine participation au processus de développement. | UN | وينبغي أن يتم تحديد سياسات وبرامج التنمية المستدامة بمشاركة واسعة النطاق من المجتمع المدني مع توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات اﻷقليات والمعوقين، وتسهيل مشاركتهم الكاملة في عملية التنمية. |
L'adoption de mesures urgentes pour mettre en oeuvre les engagements convenus lors du Sommet pour le développement social, aura sûrement des répercussions positives sur les intérêts des jeunes et permettra d'obtenir leur pleine participation au développement et au progrès de leurs sociétés. | UN | إن اتخاذ إجراءات سريعة لتنفيذ الالتزامات التي اتفق عليها في قمة التنمية الاجتماعية سيعود بالتأكيد بنتائج إيجابية على الشباب وتحقيق مشاركتهم الكاملة في تنمية مجتمعاتهم والرفع من مستواها. |
Répondre aux aspirations des personnes appartenant aux minorités et promouvoir leur pleine participation dans leur société contribue à la stabilité politique et sociale et à la paix, et nourrit la diversité et l'héritage culturels de la société. | UN | وقالت إن تلبية تطلعات الأشخاص المنتمين إلى الأقليات وتعزيز مشاركتهم الكاملة في المجتمعات يسهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم وتثريان التنوُّع الثقافي وتراث المجتمع. |
e) En offrant aux jeunes qui sont isolés ou exclus, socialement ou économiquement, la possibilité de participer aux processus décisionnels, afin d'assurer leur pleine insertion dans la société; | UN | (هـ) إتاحة الفرصة للشباب المنقطعين أو المستبعدين اجتماعيا واقتصاديا، للمشاركة في عمليات صنع القرار لضمان مشاركتهم الكاملة في المجتمع؛ |
leur pleine participation aux délibérations garantit que l’arrêt est l’arrêt de l’ensemble de la Cour, et le Comité de rédaction tient compte des opinions individuelles et dissidentes lorsqu’il révise le projet d’arrêt en vue de la seconde lecture. | UN | وتكفل مشاركتهم الكاملة في المناقشات أن الحكم هو حكم المحكمة بكامل هيئتها في الوقت الذي تستطيع فيه لجنة الصياغة مراعاة اﻵراء المنفصلة والمخالفة عند تنقيحها لمشروع الحكم من أجل القراءة الثانية. |
Souligner qu'il importe d'apporter une solution durable au problème des réfugiés et des déplacés, y compris le retour volontaire en toute sécurité et dans la dignité, et d'assurer la pleine participation des intéressés à la préparation et à la mise en œuvre de ces solutions; | UN | التأكيد على أهمية إيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين، بما في ذلك عودتهم الطوعية والآمنة والكريمة إلى ديارهم وكفالة مشاركتهم الكاملة في تخطيط تلك الحلول وإدارتها. |
52. Un comité national pour le bien-être des handicapés, qui vient d'être créé, s'efforce de mettre en place pour ces personnes des conditions de vie analogues à celles offertes aux personnes valides. Il s'agit d'intégrer les handicapés dans leurs communautés, de leur permettre de participer pleinement au développement de la société et de promouvoir leur capacité de production. | UN | 52- ولقد تم إنشاء لجنة وطنية لرعاية المعاقين تقوم بالعمل على تهيئة ظروف معيشية للمعاقين تماثل تلك المتاحة للأسوياء، وتهدف إلى دمج المعاقين بمجتمعهم وتحقيق مشاركتهم الكاملة في تنمية المجتمع ودعم طاقاتهم المنتجة. |