Après la déclaration de Marie-Claire, plusieurs participants ont parlé du mal fait aux enfants par les conflits et la guerre. | UN | وعلى أثر إدلاء ماري كلير ببيانها، تكلم مشاركون عديدون عن الأذى اللاحق بالأطفال من جراء الحرب والصراع. |
plusieurs participants ont fait ressortir le rôle des accords de coopération conclus avec les pays hôte. | UN | وأكد مشاركون عديدون على دور اتفاقات البلدان المضيفة في مجال التعاون. |
37. À l'issue de l'exposé de M. Garretón, plusieurs participants ont estimé que les mécanismes des procédures spéciales avaient besoin d'un ancrage plus solide à New York. | UN | 37- وعقب عرض السيد غارِّتون بيانه، دعا مشاركون عديدون آليات الإجراءات الخاصة إلى أن ترسِّخ أقدامها في نيويورك. |
de nombreux participants ont réitéré que les pays développés devaient, sans tarder, abaisser davantage les obstacles tarifaires et réduire les subventions ayant des effets de distorsion sur les échanges commerciaux qui affectaient les autres pays. | UN | وذهب مشاركون عديدون إلى أن على البلدان النامية أن تواصل، دون إبطاء، خفض القيود التجارية وما يقدم للسلع الأساسية من دعم يشوِّه المعاملات التجارية ويؤثر على البلدان الأخرى. |
de nombreux participants ont rendu compte des progrès dans leur pays pour garantir le droit de tous les enfants à l'éducation. | UN | وتحدث مشاركون عديدون عن التقدم المحرز في بلدهم لتأمين حق جميع الأطفال في التعليم. |
plusieurs participants ont insisté sur la nécessité de réformer les systèmes financiers nationaux, l'échelonnement de la libéralisation des opérations en capital et une bonne gestion des risques. | UN | وأكد مشاركون عديدون الحاجة لإصلاح النظام المالي المحلي، وسلامة التتابع بالنسبة لمراحل تحرير حسابات رأس المال، وتناول المسؤولية على نحو سليم. |
plusieurs participants ont insisté sur la nécessité de réformer les systèmes financiers nationaux, l'échelonnement de la libéralisation des opérations en capital et une bonne gestion des risques. | UN | وأكد مشاركون عديدون الحاجة لإصلاح النظام المالي المحلي، وسلامة التتابع بالنسبة لمراحل تحرير حسابات رأس المال، وتناول المسؤولية على نحو سليم. |
plusieurs participants ont insisté sur la nécessité de réformer les systèmes financiers nationaux, l'échelonnement de la libéralisation des opérations en capital et une bonne gestion des risques. | UN | وأكد مشاركون عديدون الحاجة لإصلاح النظام المالي المحلي، وسلامة التتابع بالنسبة لمراحل تحرير حسابات رأس المال، وتناول المسؤولية على نحو سليم. |
9. plusieurs participants ont souligné combien il était important de continuer d'appliquer toutes les décisions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et d'honorer les engagements souscrits. | UN | ٩ - وأبرز مشاركون عديدون ضرورة مواصلة تنفيذ قرارات والتزامات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
29. plusieurs participants ont fait état des limites d'âge appliquées dans leurs pays respectifs pour le recrutement obligatoire et le recrutement volontaire. | UN | ٩٢- وأشار مشاركون عديدون إلى الحد اﻷدنى لسن التجنيد اﻹجباري والتجنيد الطوعي في بلدانهم. |
plusieurs participants ont souligné l'importance d'un traité sur les matières fissiles en tant que moyen d'empêcher la prolifération des matières fissiles et le terrorisme non classique. | UN | شدد مشاركون عديدون على أهمية وضع معاهدةٍ لوقف إنتاج المواد الانشطارية كوسيلةٍ لمنع انتشار المواد الانشطارية وظهور إرهاب غير تقليدي. |
de nombreux participants ont réitéré que les pays développés devaient, sans tarder, abaisser davantage les obstacles tarifaires et réduire les subventions ayant des effets de distorsion sur les échanges commerciaux qui affectaient les autres pays. | UN | وذهب مشاركون عديدون إلى أن على البلدان النامية أن تواصل، دون إبطاء، خفض القيود التجارية وما يقدم للسلع الأساسية من دعم يشوِّه المعاملات التجارية ويؤثر على البلدان الأخرى. |
de nombreux participants ont réitéré que les pays développés devaient, sans tarder, abaisser davantage les obstacles tarifaires et réduire les subventions ayant des effets de distorsion sur les échanges commerciaux qui affectaient les autres pays. | UN | وذهب مشاركون عديدون إلى أن على البلدان النامية أن تواصل، دون إبطاء، خفض القيود التجارية وما يقدم للسلع الأساسية من دعم يشوِّه المعاملات التجارية ويؤثر على البلدان الأخرى. |
de nombreux participants ont indiqué qu'il fallait faire un sérieux effort pour renforcer la participation des pays en développement. | UN | ولاحظ مشاركون عديدون أن هناك حاجة لبذل جهود جادة لتأمين المشاركة المتزايدة من البلدان النامية. |
de nombreux participants ont souligné qu'il faudrait que les moyens d'exécution soient examinés à toutes les sessions du Forum en tant que question intersectorielle ou courante. | UN | وأكد مشاركون عديدون أنه يتعين النظر في سبل التنفيذ في جميع دورات المنتدى باعتبارها مسألة شاملة لعدة قطاعات أو متكررة. |
À cet égard, de nombreux participants ont demandé à la CNUCED d'intensifier ses programmes d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | وبذلك الخصوص، دعا مشاركون عديدون الأونكتاد إلى تعزيز برامجه للمساعدة التقنية وبناء القدرات. |
de nombreux participants ont parlé de l'importance de la coopération interrégionale et internationale afin de maximiser l'exploitation des ressources limitées et de partager les expériences acquises. | UN | تكلم مشاركون عديدون عن أهمية التعاون بين الأقاليم والتعاون الدولي للاستفادة إلى الحد الأقصى من الموارد المحدودة ولتبادل الخبرات. |
Cette dernière proposition a été examinée plus avant et accueillie avec intérêt par plusieurs participants. | UN | وواصل مشاركون عديدون مناقشة المقترح الأخير ورحبوا به. |
plusieurs participants se sont montrés sceptiques à l'égard des propositions les plus radicales et pencheraient plutôt pour le maintien des structures existantes tout en essayant de les améliorer. | UN | وبدا مشاركون عديدون في المناقشة متشككين في جدوى العديد من المقترحات اﻷكثر جذرية اذ فضلوا اﻹبقاء على الهياكل القائمة مع محاولة اصلاحها. |
Un grand nombre de participants ont souligné la nécessité d'offrir aux jeunes des cours d'éducation sexuelle adaptés à leur culture. | UN | وشدد مشاركون عديدون على ضرورة تقديم التربية الجنسية الملائمة حضاريا للأطفال. |