"مشاركين في" - Translation from Arabic to French

    • participants à
        
    • participants au
        
    • participé à
        
    • participant à
        
    • participants aux
        
    • participent à
        
    • participaient à
        
    • participant au
        
    • participent aux
        
    • participants ont
        
    La Division de l'assistance électorale aide actuellement les autorités électorales mexicaines à sélectionner les participants à ce séminaire. UN وتقوم الشعبة في الوقت الحاضر بمساعدة السلطات الانتخابية في المكسيك في ترشيح مشاركين في الحلقة الدراسية.
    Plusieurs participants à l'atelier ont été parrainés grâce à ce projet. UN وقد مولت مشاركة عدة مشاركين في هذه الحلقة عن طريق ذلك المشروع.
    Sur les huit participants au programme d'aide de 2006 qui ont reçu une aide financière, quatre étaient également des femmes. UN وفي الوقت نفسه، قدِّم دعم مالي لثمانية مشاركين في برنامج عام 2006 من بينهم أربع ربات أعمال.
    Un enregistrement vidéo de membres du Groupe Abu Sayyaf qui avaient participé à des enlèvements montrait des adolescents qui portaient des fusils. UN وأظهرت مشاهد فيديو لأعضاء في جماعة أبو سياف كانوا مشاركين في عمليات الخطف وجود مراهقين يحملون بنادق.
    En tant que participant à la Conférence de Rome et que l'un des premiers signataires du Statut, le Liechtenstein se déclare prêt à apporter sa contribution. UN وبصفتنا مشاركين في مؤتمر روما ومن أوائل الموقعين على النظام اﻷساسي فإن ليختنشتاين مستعدة لتقديم اسهامها في هذا الصدد.
    Le nouveau Ministre a déclaré publiquement que certains fonctionnaires qui ont pris l'initiative de placer en détention des participants aux manifestations ont abusé de leur autorité. UN واعترف الوزير الجديد علناً بأن بعض أفراد الشرطة الذين احتجزوا مشاركين في المظاهرة الحاشدة قد أساءوا استخدام سلطتهم.
    ii) Les conjoints des personnes visées aux alinéas b à d, g et h, s'ils participent à leurs activités. UN `2` أزواج الأشخاص المذكورين في الفقرات من (ب) إلى (د) و(ز) و(ح)، إذا كانوا مشاركين في أنشطتهم.
    Plus de 60 000 élèves participaient à des programmes d'enseignement en alternance en 1994. UN وفي عام ٤٩٩١ كان أكثر من ٠٠٠ ٠٦ طالب مشاركين في برامج التعليم التعاوني.
    Environ 80 experts, représentant nombre des agents participant au commerce et aux transports internationaux, ont examiné les répercussions du commerce électronique sur ces services, en prenant notamment en considération les aspects économiques, opérationnels, juridiques et documentaires de la question. UN وناقش نحو 80 خبيرا يمثلون عدة مشاركين في التجارة والنقل الدوليين، أثر التجارة الإلكترونية على خدمات النقل الدولي، بما في ذلك الجوانب الاقتصادية والتشغيلية والقانونية والمستندية.
    La CEA financera aussi la participation d'un expert du financement de la lutte contre les changements climatiques et versera une indemnité journalière de subsistance à 72 experts en provenance des pays africains et des communautés économiques régionales qui participent aux réunions de la CMAE et des négociateurs. UN علاوة على ذلك، ستتولى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا رعاية مشاركة خبير في مجال تمويل تغير المناخ لدعم مداولات مؤتمر تمويل التنمية، وستوفر بدل الإقامة اليومي لـ 72 خبيراً من البلدان الأفريقية والجماعات الاقتصادية الإقليمية مشاركين في المؤتمر الوزاري وفي اجتماعات المفاوضين.
    16. En moyenne, 10 participants ont pris part chaque jour en ligne à l'atelier en utilisant WebEx. UN 16- وشارك في حلقة العمل يومياً 10 مشاركين في المتوسط عبر الإنترنت باستخدام نظام ويبيكس.
    34. Des consultations entre clans se tiendront pour choisir les participants à la Conférence de réconciliation nationale. UN ٣٤ - وستجرى مشاورات بين العشائر لاختيار مشاركين في مؤتمر المصالحة الوطنية.
    Un affaiblissement des autorités publiques, notamment de leur capacité de penser et d'agir de manière indépendante d'un secteur privé à but lucratif qui, quels que soient son importance et son pouvoir, ne représente qu'un segment de la société, a été déploré par plusieurs participants à ce séminaire. UN وأشار عدة مشاركين في هذه الحلقة الدراسية إلى أن إضعاف السلطات العامة، ولا سيما فيما يخص قدرتها على التفكير والتصرف بشكل مستقل عن الشركات الخاصة التي تظل، بالرغم من أهميتها وقوتها، مجرد شريحة في المجتمع وفي العالم المتسم بالعولمة، وأعربوا عن استنكارهم لذلك.
    En tant que participants à la troisième session du Forum mondial de la jeunesse du système des Nations Unies, nous nous engageons personnellement et résolument en faveur de la participation des jeunes au développement humain. UN إننا، بوصفنا مشاركين في منتدى منظومة اﻷمم المتحدة العالمي الثالث للشباب، نقطع على أنفسنا عهدا شخصيا لا يتزعزع نحو مشاركة الشباب من أجل التنمية البشرية.
    En collaboration avec UNIFEM, le FNUAP a parrainé les participants à la Conférence internationale sur la gestion des affaires publiques en vue d’une croissance durable et de l’équité. UN وبتعاون مع صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، قام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان برعاية مشاركين في مؤتمر دولي نظمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن اﻹدارة من أجل النمو المستدام والمساواة.
    En leur qualité de participants à la Conférence du désarmement, il ont fait aboutir de concert les négociations consacrées à la Convention sur les armes chimiques et au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et demandent à tous les pays d'adhérer à ces instruments. UN وهما ملتزمان أيضا بالمبادئ التوجيهية المعززة لمجموعة الموردين النويين، وبوصفهما مشاركين في مؤتمر نزع السلاح، فقد حققا معا نجاحا في مفاوضات اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية وفي المعاهدة الشاملة لحظر التجارب النووية، ويدعوان جميع البلدان إلى الانضمام إلى هاتين المعاهدتين.
    L'effet multiplicateur du module de formation des formateurs adopté dans le programme < < Sécurité et sûreté en mission > > s'est traduit par la formation de 4 706 participants au programme, depuis sa création en 2007. UN وأفضى التأثير المضاعف لنموذج تدريب المدربين المعتمد في البرنامج إلى تدريب 706 4 مشاركين في إطار برنامج نهج الأمن والسلامة في البيئات الميدانية منذ بدايته في عام 2007.
    Le Gouvernement philippin a lancé une campagne à l'échelle du pays qui vise à créer des capacités dans des domaines cibles tels que la violence contre les enfants, la nutrition, la justice juvénile et l'autonomisation des enfants en tant que participants au développement, ainsi qu'en matière d'exercice effectif des responsabilités parentales. UN وقد عكفت حكومته على شن حملة على مستوى الوطن لبناء القدرات بشأن القضايا المستهدفة كالعنف ضد الأطفال والتغذية وقضاء الأحداث، وتمكين الأطفال بوصفهم مشاركين في التنمية، والوالدية الفعالة.
    Premièrement, elle a recueilli de nombreux noms d'autres auteurs possibles parmi les Janjaouid qui ont été identifiés par un témoin oculaire comme ayant participé à une attaque ou l'ayant dirigée. UN فقد قامت اللجنة أولا بجمع عدد كبير من أسماء فاعلين محتملين آخرين من الجنجويد حددهم شاهد من شهود العيان بصفتهم مشاركين في عمليات هجوم أو من متزعميها.
    Le projet de résolution rappelle que le Statut de Rome de la Cour pénale internationale qualifie de crime de guerre toute attaque délibérée contre le personnel participant à une mission d'aide humanitaire ou de maintien de la paix. UN ويذّكر مشروع القرار بأن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يحدد جريمة الحرب على أنها أي اعتداء متعمد على موظفين مشاركين في المساعدة الإنسانية أو في بعثة لحفظ السلام.
    À cet égard, des officiers supérieurs, fonctionnaires au secrétariat de l'OUA, ont été régulièrement invités à participer en tant qu'experts ou participants aux séminaires organisés par le Centre à l'intention des officiers d'Afrique et d'Europe de l'Est. UN وفي هذا الصدد، دُعي ضباط كبار، وموظفون من اﻷمانة العامة للوحدة اﻷفريقية بشكل منتظم للمشاركة كخبراء أو مشاركين في الحلقات الدراسية التي ينظمها المركز من أجل ضباط أفريقيا وأوروبا الشرقية.
    Les experts britanniques affectés à ces cours font généralement fonction de conseiller, de conférencier, ou participent à des ateliers dans leur domaine de compétence. UN وخبراء المملكة المتحدة المنتدبون للعمل يعملون عادة بوصفهم مستشارين أو محاضرين أو مشاركين في الحلقات التدريبية، وذلك في ميدان خبراتهم.
    Le 13 mars 2011, les forces gouvernementales auraient chargé des étudiants qui participaient à des manifestations pacifiques organisées à l'Université de Bahreïn. UN 5- وفي 13 آذار/مارس 2011، اعتدت القوات الحكومية حسبما زُعِم على طلاب مشاركين في احتجاجات سلمية في جامعة البحرين.
    Au total, sept ateliers de formation ont été organisés dans la République-Unie de Tanzanie et en Zambie, à l'intention de plus d'une centaine de chefs d'entreprise participant au programme de relations interentreprises. UN ونُظِّم ما مجموعه سبع حلقات عمل تدريبية بشأن برنامج إمبريتيك استهدفت أكثر من 100 مورِّد مشاركين في برامج الربط بين جهات الأعمال.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par les menaces que différents acteurs du conflit colombien ont proférées à l'encontre de ceux qui participent aux prochaines élections de 1997-1998. UN ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق للتهديدات الصادرة عن أطراف فاعلة مختلفة في النزاع الكولومبي الداخلي ضد أشخاص مشاركين في الانتخابات المقبلة في ١٩٩٧/١٩٩٨.
    Plusieurs participants ont proposé que ces importantes sources de capitaux soient plus largement prises en compte dans le processus de financement du développement. UN واقترح عدة مشاركين في المناقشة إيلاء العناية لهذه التدفقات في عملية تمويل التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more