"مشاعر الإحباط" - Translation from Arabic to French

    • les frustrations
        
    • la frustration
        
    • sentiment de frustration
        
    • des sentiments de frustration
        
    • déception
        
    • sentiment de profonde
        
    • frustration ressentie
        
    • 'attiser la
        
    • les sentiments de frustration
        
    les frustrations, les ressentiments, l'hostilité des victimes de la xénophobie et le racisme ne devraient pas être sous-estimés ni écartés. UN إن مشاعر الإحباط والامتعاض والعداوة التي تراود ضحايا رهاب الأجانب والعنصرية لا ينبغي التقليل من شأنها أو تجاهلها.
    Il a prévenu que plus les réformes promises tarderaient à voir le jour, plus les frustrations seraient grandes. UN وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط.
    Cependant, nous sommes parfaitement conscients de la frustration de plus en plus grande des États au regard de la situation actuelle. UN غير أننا ندرك بالفعل مشاعر الإحباط المتنامية بصورة مطردة بين الدول ما دامت الحالة الراهنة مستمرة.
    La fermeté sans la justice ne peut que favoriser le sentiment de frustration et laisser le problème entier. UN فالحزم دون عدل لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تشجيع مشاعر الإحباط ويترك المشكلة بلا حل.
    Une telle sélectivité engendre des sentiments de frustration et sape les perspectives d'un désarmement nucléaire total et complet. UN فهذه الانتقائية تخلق مشاعر الإحباط وتقوض آفاق الوصول في وقت مبكر إلى تحقيق نزع السلاح النووي العام والشامل.
    Les mesures prises dans ce domaine sont incohérentes et les donateurs bilatéraux et multilatéraux, qui ont largement contribué au financement des projets de création de cadastre, ont fait part de leur déception grandissante. UN واتسمت الإجراءات المتخذة في هذا المجال بغرابتها، كما أن المانحين الذين قدموا مقادير كبيرة من الأموال، الثنائية والمتعددة الأطراف، لمشاريع سجلات الأراضي الممسوحة يبدون مشاعر الإحباط المتزايد.
    M. Paranhas (Brésil) dit que sa délégation partage le sentiment de profonde déception qui anime beaucoup d'autres délégations. UN 38 - السيد بارانهاز (البرازيل): قال إن وفده يشارك في مشاعر الإحباط العميقة التي تلم بوفود أخرى كثيرة.
    La Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale tenue en septembre dernier a confirmé une fois de plus la profonde frustration ressentie par la plupart des États Membres devant l'impasse qui paralyse depuis si longtemps le mécanisme multilatéral officiel et qui en aggrave sans cesse le dysfonctionnement. UN والاجتماع الرفيع المستوى الذي عقدته الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر من العام الماضي أعاد تأكيد ما يساور معظم الدول الأعضاء من مشاعر الإحباط العميقة إزاء حالة الجمود القائمة منذ وقت طويل والتي أعاقت شلت الآلية الرسمية المتعددة الأطراف وجعلتها مختلة بشكل متزايد.
    Il a indiqué que la pénurie d'électricité et de services essentiels ne faisait qu'accroître les frustrations. UN ويسبب الانقطاع في التيار الكهربائي وعدم توافر الخدمات الأساسية مشاعر الإحباط على نحو متزايد.
    Mon pays et tous les autres peuples de la région ont souffert des fléaux du conflit et de l'occupation. De longues années de conflit ont démontré que la violence et les tueries ne mènent qu'à plus de violence et aggravent les frustrations et le désespoir des peuples de la région. UN لقد عانت بلادي وشعوب المنطقة بأسرها من ويلات الصراع والاحتلال، وعلى مر السنوات الطويلة للصراع فقد ثبت أن العنف والقتل لا يجلب إلا المزيد من العنف ويزيد من مشاعر الإحباط واليأس لدى شعوب المنطقة.
    Cependant, si l'on peut s'attendre à une diminution progressive de la présence internationale, la situation économique continuera d'empirer et les frustrations et le mécontentement augmenteront au Kosovo. UN ولئن كان التقليص التدريجي للوجود الدولي في كوسوفو أمرا متوقعا، ستستمر الأوضاع الاقتصادية في التدهور وستتنامى مشاعر الإحباط والاستياء داخل كوسوفو.
    Nous estimons que seule une meilleure représentativité de tous les continents au Conseil de sécurité, avec la nécessaire présence de l'Afrique au siège de membre permanent, pourra garantir une meilleure cohésion au sein de la communauté internationale et éliminer ainsi les frustrations et les antagonismes. UN نعتقد أنه لن يتسنى تحقيق تماسك أفضل داخل المجتمع الدولي والقضاء على مشاعر الإحباط والتنافر إلا بكفالة تمثيل أفضل لجميع القارات في المجلس، بما في ذلك الوجود الضروري لأفريقيا ضمن فئة العضوية الدائمة.
    Par ailleurs, la dignité des victimes a été restaurée et les dédommagements qu'ils vont recevoir, même s'ils ne peuvent remplacer la disparition d'un être cher et les séquelles de mauvais traitements, pourraient atténuer les frustrations que peut provoquer l'amnistie accordée aux auteurs. UN ومن ناحية أخرى، استعاد الضحايا كرامتهم، وإن التعويضات التي سيحصلون عليها، وإن كانت لا يمكن أن تعوض عن فقدان إنسان عزيز وعن آثار سوء المعاملة، يمكن أن تخفف من مشاعر الإحباط التي قد يسببها منح العفو لمرتكبي الانتهاكات.
    Dans de trop nombreuses régions du monde, la frustration avait dégénéré en manifestations violentes, menaçant la stabilité et la paix. UN وقد تفجرت مشاعر الإحباط في أنحاء جدّ كثيرة من العالم في صورة احتجاجات عنيفة هددت الاستقرار والسلام.
    Il est convaincu que la frustration face à la lenteur du désarmement doit être tempérée de réalisme et de pragmatisme. UN وترى المملكة المتحدة أيضا أن مشاعر الإحباط التي تُبدى إزاء معدل تحقيق نزع السلاح تحتاج إلى تهدئتها بجرعات واقعية وعملية.
    Les manquements d'Israël à son obligation procédurale ne peuvent qu'attiser la frustration et la colère des survivants, à qui aucune explication plausible des faits n'a été donnée. UN وإن عدم امتثال إسرائيل لهذا الشرط الإجرائي يزيد من مشاعر الإحباط والغضب لدى الناجين الذين لم يتلقوا أي توضيح عن الحادثة يمكن تصديقه.
    Ma délégation partage totalement le sentiment de frustration exprimé par bon nombre de délégations devant la persistance de ce blocage. UN ويشاطر وفد بلدي تماماً العديد من الوفود مشاعر الإحباط التي أفصحت عنها نتيجة لعدم إحراز أي تقدم للخروج من هذا المأزق الذي طال أمده.
    La destruction des foyers, la disparition des hommes chefs de famille, ainsi que le sentiment de frustration engendré chez les hommes par le chômage et l'inactivité ont provoqué une forte augmentation des cas d'inceste et de violences dans les familles. UN كما أن اجتماع تدمير المنازل وموت أرباب الأسر من الذكور مع مشاعر الإحباط التي تستبد بالرجال من جراء البطالة والعجز عن التحرك أدى إلى استشراء حاد في حالات المعاشرة الجنسية للمحارم والعنف الأسري.
    L'escalade de la violence israélienne contre le peuple palestinien et la destruction des infrastructures économiques et sociales suscitent l'indignation des Gouvernements et des peuples arabes et exacerbent leur sentiment de frustration face à l'inertie de la communauté internationale. UN إن تصاعد العنف الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني وتدمير الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، يثيران سخط الحكومات والشعوب العربية ويذكيان مشاعر الإحباط الناجمة عن تقاعس المجتمع الدولي.
    On a estimé que nombre des pays d'accueil étaient eux-mêmes extrêmement pauvres et qu'ils se retrouvaient face au problème de recevoir des réfugiés vivant eux-mêmes dans la misère, ce qui suscitait des sentiments de frustration et des conflits potentiels entre les pays hôtes et les réfugiés. UN كما لوحظ أن العديد من البلدان المضيفة تعاني من فقر شديد وتجد صعوبة في استقبال لاجئين يعيشون بذاتهم في فقر مدقع، وهو ما يولد مشاعر الإحباط واحتمال نشوب صراع بين البلدان المضيفة واللاجئين.
    Les conflits dus à l'occupation étrangère engendrent des sentiments de frustration et d'humiliation, lesquels suscitent une adhésion quasi automatique, surtout des jeunes, aux desseins des groupes terroristes, dont les activités rabaissent la résistance légitime à l'occupant. UN وإن المنازعات الناشئة عن الاحتلال الأجنبي تثير مشاعر الإحباط والإذلال، مما يؤدي على نحو يكاد يكون تلقائيا، إلى التأييد، وخاصة بين الشباب، لخطط المجموعات الإرهابية التي حطت أنشطتها من قدر المقاومة المشروعة للمحتل.
    Il reflète le consensus obtenu sur un certain nombre de points, y compris le multilinguisme, et la déception que causent à certains États Membres les retards pris dans la mise en œuvre de ce principe. UN وهو يعكس توافق الآراء الذي تم التوصُّل إليه بشأن عددٍ من المسائل، بما في ذلك تعدّد اللغات، كما يُعَبِّر عن مشاعر الإحباط التي ساورت بعض الدول الأعضاء فيما يتعلق بعوامل التأخير في تنفيذ هذا المبدأ.
    M. Paranhas (Brésil) dit que sa délégation partage le sentiment de profonde déception qui anime beaucoup d'autres délégations. UN 38 - السيد بارانهاز (البرازيل): قال إن وفده يشارك في مشاعر الإحباط العميقة التي تلم بوفود أخرى كثيرة.
    En dépit de toute la frustration ressentie - légitime, il est vrai - , le Royaume-Uni demeure déterminé à réaliser de véritables progrès sur la réforme du Conseil de sécurité durant cette nouvelle session de l'Assemblée générale, et nous appuierons toutes les initiatives constructives que le Président de l'Assemblée générale prendra à cette fin. UN وعلى الرغم من جميع مشاعر الإحباط المفهومة، فإن المملكة المتحدة لا تزال ملتزمة بإحراز تقدم حقيقي في إصلاح مجلس الأمن أثناء هذه الدورة الجديدة للجمعية العامة، وسنساند رئيس الجمعية العامة في أية مبادرة بناءة قد يتخذها لتحقيق هذا الهدف.
    L'absence de normes de référence favorise le développement des rapports de brutalité et de pure force et dynamise les sentiments de frustration pour permettre aux exclus de dépasser la contradiction inhérente à l'impuissance face aux problèmes contemporains. UN وغياب المراجع المعيارية يشجع على تنمية علاقات العنف والقوة الخالصة، ويذكي مشاعر اﻹحباط لدى المستبعدين فيما يتعلق بقدرتهم على تجاوز التناقض الذي يلازم عجزهم عن مواجهة المشاكل المعاصرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more