"مشاكلها الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • leurs problèmes économiques
        
    • ses problèmes économiques
        
    • problèmes économiques du
        
    • ses difficultés économiques
        
    • les difficultés économiques
        
    • leurs difficultés économiques
        
    • difficultés économiques provoquées
        
    Ils se préoccupent davantage de résoudre leurs problèmes économiques. UN إنها منشغلة عل نحو أكبر بحل مشاكلها الاقتصادية.
    Aider les pays en développement à mieux comprendre et à résoudre leurs problèmes économiques internationaux; UN :: مساعدة البلدان النامية على فهم مشاكلها الاقتصادية الدولية وتمكينها من توفير حلول لهذه المشاكل؛
    La Turquie continuera à aider ces pays à surmonter leurs problèmes économiques. UN وأضاف أن تركيا ستواصل تقديم الدعم إلى تلك البلدان لمساعدتها في التغلب على مشاكلها الاقتصادية.
    Les mesures macroéconomiques imposées par les institutions de Bretton Woods dans le cadre du programme d'ajustement structurel n'ont pas toujours pu aider le continent africain à surmonter ses problèmes économiques internationaux. UN ولم تكن التدابير المتعلقة بالاقتصاد الكلي التي فرضتها مؤسسات بريتون وودز في إطار برنامج التعديل الهيكلي قادرة دوما على مساعدة القارة الأفريقية في التغلب على مشاكلها الاقتصادية الدولية.
    Dans ses observations écrites et orales, la Guinée-Bissau appelait l'attention sur ses difficultés économiques et financières. UN 104- وأشارت غينيا - بيساو في بيانيها الخطي والشفوي إلى مشاكلها الاقتصادية والمالية.
    Il a, par la suite, envoyé plusieurs autres missions en Zambie pour analyser les difficultés économiques particulières rencontrées par ce pays, évaluer l'impact des activités d'assistance et de coopération internationale et identifier les autres domaines d'intervention. UN وأوفد اﻷمين العام في وقت لاحق بعثات أخرى عديدة الى زامبيا لاستعراض مشاكلها الاقتصادية الخاصة وتقييم تأثير المساعدة والتعاون الدوليين وتحديد مجالات الاحتياج التي كانت لا تزال معلقة.
    À l'avenir, nous continuerons, dans la mesure du possible, à aider ces pays dans leurs efforts de venir à bout de leurs difficultés économiques. UN وفي المستقبل سنواصل على قدر المستطاع مساعدة تلك البلدان في جهودها للتغلب على مشاكلها الاقتصادية.
    Les nations pauvres du monde s'entendent dire qu'elles doivent résoudre elles-mêmes leurs problèmes économiques. UN فاﻷمم الفقيرة من العالم يقال لها أن تحسم مشاكلها الاقتصادية وحدها.
    Aider les pays en développement à mieux comprendre leurs problèmes économiques et à trouver des solutions sur mesure; UN :: مساعدة البلدان النامية على فهم مشاكلها الاقتصادية فهماً أفضل وإيجاد حلول مكيَّفة؛
    :: Aider les pays en développement à mieux comprendre leurs problèmes économiques et à trouver des solutions sur mesure; et UN ● ومساعدة البلدان النامية في استيعاب مشاكلها الاقتصادية استيعاباً أفضل وإيجاد حلول مناسبة لها؛
    Aider les pays en développement à mieux comprendre leurs problèmes économiques et à trouver des solutions sur mesure; et UN :: مساعدة البلدان النامية على فهم مشاكلها الاقتصادية فهماً أفضل وإيجاد حلول مكيَّفة؛
    Cela devrait conduire à l'adoption par l'Assemblée générale de nouvelles recommandations pour des mesures pratiques en vue d'aider les pays du tiers monde à alléger leurs problèmes économiques particuliers. UN فهذا من شأنه أن يؤدي الى موافقة الجمعية العامة على توصيات اخرى باتخاذ خطوات عملية ترمي الى مساعدة بلدان اخرى لتخفيف حدة مشاكلها الاقتصادية الخاصة.
    La responsabilité de protéger ces groupes incombe au Gouvernement sierra-léonien, mais les organisations internationales peuvent aider la Sierra Leone et d'autres pays du tiers monde à résoudre leurs problèmes économiques grâce à différents plans, en particulier en s'attaquant au problème du fardeau de la dette. UN وبينما تقع على حكومته مسؤولية حماية هاتين الفئتين، فإن المنظمات الدولية تستطيع أن تلعب دورا فعالا عن طريق مساعدة سيراليون وغيرها من بلدان العالم الثالث لمعالجة مشاكلها الاقتصادية من خلال برامج مختلفة، ولا سيما تلك التي تتصدى لمعالجة أعباء ديونها.
    MASHAV aide les pays à surmonter leurs problèmes économiques et sociaux grâce à des programmes de formation technique et au transfert de technologies adaptées aux besoins. UN وتساعد هذه الشعبة البلدان على التغلب على مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية عن طريق برامج التدريب التقني ونقل التكنولوجيا المناسبة.
    Une participation active de ces États au processus de coopération économique régionale serait considérée comme un élément d'un mécanisme complexe et efficace visant à résoudre leurs problèmes économiques particuliers. UN إن المشــاركة النشطة من جانب تلك الدول في عملية التعاون الاقتصادي اﻹقليمي يمكن أن تعتبر عنصرا في آلية معقدة وفعالة لمعالجة مشاكلها الاقتصادية الخاصة.
    Ils ont également invité la communauté internationale à maintenir son appui au Nicaragua afin de lui permettre de résoudre ses problèmes économiques et politiques et de parvenir, dans un climat de paix, à consolider la démocratie. UN ودعوا أيضا المجتمع الدولي إلى مواصلة دعمه لنيكاراغوا من أجل التغلب على مشاكلها الاقتصادية والسياسية وتحقيق دعم الديمقراطية فيها سلميا.
    Nous sommes certains que grâce à un soutien judicieux et à la collaboration de la communauté internationale, l'Afrique sera en mesure de surmonter ses problèmes économiques et de réduire sa dépendance. UN وإننا على ثقة بأن أفريقيا، بفضل مساندة المجتمع الدولي الحكيمة والتعاونية، ستتغلب على مشاكلها الاقتصادية وتحد من تبعيتها.
    138. La République du Mozambique a fait des efforts louables pour s'acquitter de ses obligations internationales au titre des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, mais ses difficultés économiques l'empêchent d'aller beaucoup plus loin. UN 138- بذلت جمهورية موزامبيق جهوداً تستحق الثناء للوفاء بالتزاماتها الدولية في إطار الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان. بيد أن مشاكلها الاقتصادية شكلت عاملاً معوقاً أمام بذل المزيد من هذه الجهود.
    Qu'il soit urgent d'aider les pays touchés à surmonter les difficultés économiques spécifiques auxquelles ils se heurtent, chacun aujourd'hui l'admet, et vous-même l'avez dit dans le document que je viens d'évoquer. UN إن الضرورة الملحة لمساعدة البلدان على حل مشاكلها الاقتصادية الخاصة أمر يحظى في الحقيقة باعتراف الجميع، ومن بينهم سيادتكم كما ورد في ورقة الموقف المذكورة أعلاه.
    Les Ministres ont confirmé que les États qui accueillent un grand nombre de réfugiés devraient recevoir de la communauté internationale le maximum d'assistance afin d'atténuer leurs difficultés économiques et de faciliter les rapatriements volontaires, compte tenu de la nature humanitaire et apolitique de cette assistance. " UN وأكد الوزراء أن الدول المضيفة ﻷعداد كبيرة من اللاجئين ينبغي أن تتلقى أكبر قدر ممكن من المساعدة من المجتمع الدولي من أجل التخفيف من مشاكلها الاقتصادية وتسهيل عودة اللاجئين الطوعية الى أوطانهم، مع مراعاة ألا تكون هذه المساعدات ذات طابع سياسي " .
    Ces programmes ne sont en général pas liés spécifiquement aux conséquences des sanctions; ils n’en contribuent pas moins au redressement économique des pays éprouvés, atténuant ainsi indirectement une partie des difficultés économiques provoquées par les restrictions. UN ولئن كان الجانب اﻷكبر من هذه اﻷنشطة غير متصل بعواقب الجزاءات بصورة مباشرة، إلا أنه يسهم في تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي للبلدان المتضررة، فيخفف من ثم بعضا من مشاكلها الاقتصادية الخاصة الناجمة عن الجزاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more