"مشاكلهن" - Translation from Arabic to French

    • leurs problèmes
        
    Étant donné que la majorité des femmes âgées se rendent rarement dans les lieux publics, la majorité de leurs problèmes de santé restent inconnus. UN ولأن معظم المسنات لا يبرحن مطارحهن إلا في ما ندر تظل معظم مشاكلهن الصحية غير ملحوظة.
    En outre, elles doivent apprendre à participer et à défendre leur cause, pour que leurs préoccupations soient prises en compte et leurs problèmes réglés. UN إضافة إلى ذلك، يجب أن تتعلم الفتيات والنساء كيفية المشاركة وكيفية الدعوة لتتسنى الاستجابة لشواغلهن ومواجهة مشاكلهن.
    Il permet aux femmes de se réunir, pour mieux appréhender leurs problèmes communs et pour promouvoir l'égalité des sexes. UN وهذا المجلس يتيح للنساء أن يجتمعن لزيادة تفهّم مشاكلهن المشتركة ولتشجيع المساواة بين الجنسين.
    Elles suivent également la situation des travailleuses étrangères emprisonnées au Liban pour avoir violé la loi, afin de résoudre leurs problèmes ou de les faire déporter dans leur pays d'origine. UN فتقدّم لهن مساعدات طبية واستشارات قانونية مجانية، كما تعمل علـى متابعة قضايا العاملات الأجنبيات القابعات في السجون بسبب مخالفتهن القوانين لحلّ مشاكلهن أو ترحيلهن إلى بلادهن.
    Ainsi, les clientes continuent de résider dans les ménages mêmes qui sont peut-être à l'origine de leurs problèmes. UN وفي هذا الصدد مازال العملاء يعيشون في نفس الأسر التي كانت السبب في مشاكلهن.
    L'objectif est d'humaniser les commissariats de police et d'encourager les femmes à déclarer leurs problèmes. UN والهدف من ذلك إضفاء الصبغة الإنسانية على أقسام الشرطة وتشجيع النساء على الإبلاغ عن مشاكلهن.
    L'un des obstacles majeurs auxquels se heurtent ces activités tient à la difficulté que les femmes et les jeunes filles ont à parler de leurs problèmes. UN والعقبة الرئيسية لنشاط المشروع في هذا المجال هو ما تعانيه الفتيات والنساء من صعوبة في التحدث عن مشاكلهن.
    Les groupes d'entraide ont offert aux femmes pauvres un cadre pour débattre de leurs problèmes et les résoudre. UN وقد شكّلت مجموعات المساعدة الذاتية منبراً مكّن الفقيرات من مناقشة مشاكلهن وحلّها.
    Au nombre de leurs problèmes figuraient aussi bien les difficultés dans les relations que les violations de leurs droits et la violence familiale. UN وتراوحت مشاكلهن من الصعوبات في العلاقات إلى انتهاك حقوقهن وتعرضهن للعنف العائلي.
    Il est important qu'elles se rendent compte qu'elles ne sont pas seules avec leurs problèmes. UN ومن المهم أن تدرك النساء أنهن لسن وحدهن في مشاكلهن.
    Comme dans de nombreux autres pays, les femmes ont peur de signaler les cas de violence familiale à la police qui ne comprend pas toujours leurs problèmes. UN وكما هو الحال في الكثير من البلدان الأخرى تخشى النساء من إبلاغ رجال الشرطة بحالات العنف العائلي الذين لا يفهمون دائماً مشاكلهن.
    Il s'agit d'une organisation dont le travail qui part de la base : elle demande aux femmes d'origine étrangère quels sont leurs problèmes spécifiques, et met en place des solutions chaque fois que cela est possible. UN وهو منظمة تعمل من القاعدة إلى القمة: تسأل النساء من أصل أجنبي عن مشاكلهن المحددة ويتمّ إيجاد حلول حيثما أمكن ذلك.
    On s'est accordé à dire qu'il était très important de faire participer les femmes à la définition de leurs besoins et de leurs revendications et à l'établissement des priorités à cet égard, ainsi qu'à la proposition de solutions à leurs problèmes. UN وهناك اتفاق عام على أهمية عملية مشاركة المرأة في تحديد الاحتياجات والمطالب وترتيبها بحسب اﻷولويات، واقتراح السبل لحل مشاكلهن.
    Par ailleurs, pour régler leurs problèmes, elles ont créé la Confédération des femmes d'affaires du Kazakhstan, qui compte des sections dans toutes les régions et réunit plus de 5 000 femmes rurales. UN وعلاوة على ذلك أنشأن اتحادا لنساء الأعمال في كازاخستان له فروع في جميع المناطق ويضم ما يربو على 000 5 امرأة من المناطق الريفية، وذلك بغية حل مشاكلهن.
    En outre, des agents de santé bénévoles, pour la plupart des femmes, sont affectés aux centres communautaires pour aider les femmes à résoudre leurs problèmes de santé. UN كما تضم مراكز المجتمعات المحلية متطوعين في مجال الصحة - معظمهم نساء - يعينون من أجل مساعدة النساء في حل مشاكلهن.
    Les femmes et surtout les mères sont respectées mais, pour des raisons culturelles, elles hésitent à parler de leurs problèmes intimes de santé, notamment lorsqu’il s’agit de problèmes liés à l’accouchement ou de cancers des organes sexuels. UN والنساء وبخاصة اﻷمهات، يحظين بالاحترام، غير أنه ﻷسباب ثقافية، تتردد النساء في التحدث عن مشاكلهن الصحية الحميمية، ولا سيما عندما يتعلق اﻷمر بالولادة أو بسرطان اﻷعضاء الجنسية.
    Toutes les campagnes et politiques antiracistes doivent faire spécifiquement référence aux femmes migrantes et prendre en compte leurs problèmes spécifiques. UN ويجب أن تتضمن جميع الحملات والسياسات المناهضة للعنصرية اشارة محددة الى المهاجرات وأن تأخذ مشاكلهن الخاصة بهنﱠ في الاعتبار.
    Les femmes sont particulièrement touchées par cette situation parce qu'elles doivent faire la queue dans la rue pendant de longues heures pour régler leurs problèmes administratifs pendant que les hommes sont au travail. UN والمرأة من أشد المتضررين من هذا الوضع، حيث تضطر النساء إلى الوقوف لساعات طويلة في طوابير في الشارع قبل أن يتمكن من حل مشاكلهن الإدارية أثناء وجود الرجال في العمل.
    Les comités de village et les fédérations de femmes de village veillent à aider les femmes en butte à de graves querelles familiales ou qui ont des difficultés financières à résoudre leurs problèmes immédiats. UN وتولي لجان القرى والاتحادات النسائية القروية اهتماما لتقديم المساعدة إلى النساء اللائي يعانين من نزاعات أسرية خطيرة أو صعوبات اقتصادية بغية حسم مشاكلهن الملحة.
    Des ressources ont été dégagées afin de permettre aux femmes de parler de leurs problèmes et de recevoir des conseils : elles peuvent rencontrer des psychologues et recevoir des conseils, y compris sur la procédure de dépôt de plainte contre les auteurs de violence. UN وأُتيحت موارد تفسح للنساء المجال للتحدث عن مشاكلهن وتلقي المشورة؛ كما يمكنهن الاجتماع بعلماء النفس وتلقي المشورة حول أمور من بينها كيفية تقديم الشكاوى ضد مرتكبي العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more