De fait, le Service a maintes fois dit que les mines considérées posent de graves problèmes humanitaires et rendent les opérations de nettoyage inutilement longues, coûteuses et dangereuses. | UN | والواقع إن الدائرة أكدت مراراً أن الألغام المعنية تطرح مشاكل إنسانية خطيرة وتطيل مدة عمليات التطهير وتزيد من تكاليفها وخطورتها بلا داع. |
L'Union européenne reconnaît que l'emploi irresponsable des mines antivéhicule suscite de graves problèmes humanitaires. | UN | يسلم الاتحاد الأوروبي بأن الاستعمال غير المسؤول للألغام المضادة للمركبات يتسبب في مشاكل إنسانية خطيرة. |
De par sa nature universelle et son large mandat, l'Organisation des Nations Unies a la capacité et le droit d'agir lorsqu'elle est confrontée à ce type de problèmes humanitaires. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بسبب طابعها العالمي وولايتها الواسعة، تملك القدرة على التصرف عندما تواجه مشاكل إنسانية ولها الحق في ذلك. |
Les problèmes quotidiens auxquels se heurtent les réfugiés sont d'ordre humanitaire et doivent être résolus grâce à l'action concertée des membres de la communauté internationale. | UN | والمشاكل التي يواجهها اللاجئون حالياً هي، مع ذلك، مشاكل إنسانية يتوجب معالجتها كمسؤولية دولية مشتركة. |
De tels actes sont contraires à l'esprit et à l'objet de la Convention et exacerbent les problèmes humanitaires qui se posaient déjà avant que ces armes n'aient été employées. | UN | إن هذه الأعمال تتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها وتؤدي إلى تفاقم ما نتج عن استخدام تلك الأسلحة في الماضي من مشاكل إنسانية. |
92. On ne peut pas analyser la notion de zones de sécurité sans rappeler que leur mise en place devait être considérée comme une solution provisoire visant à résoudre des problèmes d'ordre humanitaire et non d'ordre politique. | UN | ٢٩- ولدى مناقشة مفهوم المناطق اﻵمنة يتعين عدم نسيان أنه ينبغي اعتبار إنشاء هذه المناطق حلاً مؤقتاً يرمي إلى حل مشاكل إنسانية لا مشاكل سياسية. |
Aucune des entreprises visant à moderniser l'ONU en apportant des réponses pertinentes aux questions mondiales ne pourra avoir la garantie de réussir si les Nations Unies s'avèrent incapables de contribuer à la solution de crises qui menacent la paix internationale et créent des problèmes sur le plan humanitaire. | UN | وإن أية محاولة ترمي الى تحديث المنظمة عن طريق تقديم اﻷجوبة ذات الصلة بالقضايا العالمية لن يضمن النجاح لها إذا ثبت أن اﻷمم المتحدة غير قادرة على اﻹسهام في حسم حالات اﻷزمات التي تشكل خطرا على السلم الدولي وتولد مشاكل إنسانية. |
Considérant que le rapatriement et la réintégration des rapatriés, ainsi que la réinstallation des personnes déplacées sont compliqués par les catastrophes naturelles et posent au Gouvernement tchadien de graves problèmes d'ordre humanitaire, social et économique, | UN | وإذ ترى أن الكوارث الطبيعية تؤدي إلى ازدياد الحالة سوءا بالنسبة ﻹعادة العائدين إلى الوطن وإعادة إدماجهم ونقل المشردين، وأن تلك العملية تفرض على حكومة تشاد مشاكل إنسانية واجتماعية واقتصادية خطيرة، |
Le Représentant a signalé, à titre de mise en garde, que l'incitation au retour prématuré pouvait exposer les personnes déplacées à de graves problèmes humanitaires. | UN | وحذر الممثل أيضاً من أن التشجيع على عودة المشردين داخلياً مبكراً إلى ديارهم يمكن أن يثير مشاكل إنسانية جمة لهم. |
Selon M. de Soto, malgré l'amélioration du climat politique dans la région, aucun accord n'avait été conclu et l'impasse dans laquelle se trouvait ce conflit de longue date posait de graves problèmes humanitaires. | UN | ورأى السيد ديستو أنه على الرغم من تحسن المناخ السياسي في المنطقة لم يتم بعد التوصل إلى اتفاق وأن الجمود الذي يكتنف ذلك الصراع الذي طال أمده خلف مشاكل إنسانية كبيرة. |
Nous partageons entièrement le point de vue selon lequel l'emploi sans discrimination des mines terrestres antipersonnel cause de graves problèmes humanitaires et économiques. | UN | إننا نشاطر بالكامل الرأي القائل بأن الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يسبب مشاكل إنسانية واقتصادية كبيرة. |
La République fédérative de Yougoslavie fait face à de graves problèmes humanitaires dus à l'afflux de plus de 100 000 réfugiés venant de Croatie. | UN | وتواجه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مشاكل إنسانية خطيرة بسبب تدفق ما يربو على ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ من كرواتيا. |
Toutefois, ma délégation aimerait saisir cette occasion pour insister une fois de plus sur le fait que, dans mon pays, les mines terrestres antipersonnel ne causent pas de problèmes humanitaires. | UN | مع ذلك، يود وفد بلادي أن ينتهز هذه الفرصــة ليؤكــد مــن جديد أن اﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في بلادي لا تسبــب مشاكل إنسانية. |
Il est impérieux de commencer à travailler, sans autre délai, en faveur d'une interdiction internationale des types de munitions à fragmentation qui sont la cause de problèmes humanitaires inacceptables. | UN | ويتحتم علينا أن نبدأ العمل، بدون أي إبطاء إضافي، من أجل حظر دولي على أنواع الذخيرة العنقودية التي تؤدي إلى مشاكل إنسانية غير مقبولة. |
61. Le Rapporteur spécial s'inscrit vigoureusement en faux contre l'affirmation, contenue dans la lettre reproduite plus haut, selon laquelle il n'y aurait pas de problèmes humanitaires dans les territoires occupés. | UN | ١٦- ويختلف المقرر الخاص اختلافا قويا مع التلميح الوارد في الرسالة المذكورة أعلاه ومفاده أنه لا توجد مشاكل إنسانية في اﻷراضي المحتلة. |
Pour la première fois depuis 1997, la communauté internationale s'est réunie à un niveau politique élevé afin d'examiner les problèmes humanitaires causés par les mines antipersonnel et les mesures prises pour en venir à bout. | UN | ولأول مرة منذ عام 1997، التقى المجتمع الدولي على مستوى سياسي رفيع للنظر في مشاكل إنسانية تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد وفي الخطوات المتخذة لمعالجتها. |
92. On ne peut pas analyser la notion de zones de sécurité sans rappeler que leur mise en place devait être considérée comme une solution provisoire visant à résoudre des problèmes d'ordre humanitaire et non d'ordre politique. | UN | ٢٩- ولدى مناقشة مفهوم المناطق اﻵمنة يتعين عدم نسيان أنه ينبغي اعتبار إنشاء هذه المناطق حلاً مؤقتاً يرمي إلى حل مشاكل إنسانية لا مشاكل سياسية. |
Considérant que le rapatriement et la réintégration des rapatriés, ainsi que la réinstallation des personnes déplacées, que compliquent les catastrophes naturelles, posent au Gouvernement tchadien de graves problèmes d'ordre humanitaire, social et économique, | UN | وإذ ترى أن الكوارث الطبيعية تؤدي إلى ازدياد الحالة سوءا بالنسبة ﻹعادة العائدين إلى الوطن وإدماجهم ونقل المشردين، وأن هذه العملية تفرض مشاكل إنسانية واجتماعية واقتصادية خطيرة على حكومة تشاد، |
Le Haut Commissaire a qualifié les questions relatives aux minorités de problèmes humains complexes au cours des tournées qu'il a effectuées dans certains pays. | UN | وأشار المفوض السامي في بعض زياراته القطرية إلى المسائل المتصلة باﻷقليات بوصفها مشاكل إنسانية معقدة. |
Les facteurs et les types de munitions susceptibles de poser des problèmes humanitaires après un conflit; | UN | 1- عوامل وأنواع الذخائر التي يمكن أن تسبب مشاكل إنسانية في أعقاب النزاع؛ |
Les restes explosifs de guerre posent des problèmes humanitaires particuliers tant pendant qu'après les conflits. | UN | تثير المتفجرات من مخلفات الحرب مشاكل إنسانية خاصة أثناء النزاعات كما في حالات ما بعد النزاع. |